《(傲慢与偏见同人)秘密情人(原著同人翻译)》

下载本书

添加书签

(傲慢与偏见同人)秘密情人(原著同人翻译)- 第3节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  As from my soul; which in thy breast doth lie: 
  That is my home of love; if I have ranged; 
  Like him that travels; I return again; 
  Just to the time; not with the time exchanged; 
  So that myself bring water for my stain。 
  Never believe; though in my nature reigned 
  All frailties that besiege all kinds of blood; 
  That it could so preposterously be stained; 
  To leave for nothing all thy sum of good; 
  For nothing this wide universe I call; 
  Save thou; my rose; in it thou art my all。
  这篇同人的英语原作者性格很对我胃口,她特意考证了1812年2月11日并不是星期天,但在留言中请读者不要追究这种小问题,就当它是星期天好了?
  元宵节快乐!虽然晚了一天……

  ☆、惶惑赫里克

  次日伊利莎白早早便被德米特里的举动惊醒,它跳下床尾直奔窗口,远处传来隆隆雷声。她迷迷糊糊地翻了个身准备继续睡,但德米特里却凑到枕头边拼命地摇尾巴,就算她将枕头蒙在头上都逃不过它的骚扰,她不得不睁开眼,起身走向窗畔。
  外面正在下雨,可想而知,爱慕者先生今天不会送信来了。于是她拍拍德米特里走回温暖的被窝:“乖,今天不散步,再睡会儿好了。”
  可惜德米特里不乐意。
  被它缠到最后,伊利莎白只好一边老老实实起床更衣,一边冲这只笨狗抱怨:“懂不懂这里谁才是主人?我,德米特里,我才是你的主人!竟敢擅自改变我的安排,真是反了天了。”
  打理完毕,她带着德米特里来到主屋后门,在她披上外套的时候,德米特里已经“嗖”地蹿了出去。外面一片泥泞,又湿又冷,根本不适合散步。好不容易母亲才不拿柯林斯先生的事责难她,她可不想因为伤风感冒又被母亲唠叨。德米特里像是感知到她的心意,径直奔向谷仓。下雨天在那儿等待早餐开饭似乎是个好主意,谷仓里原本就有她布置过的一个小角落,那里有备用的毯子和马灯。
  于是她拎起裙子跟着德米特里跑进谷仓,一进门德米特里就起劲地嗅着地面,而她则被眼前的情形吓了一跳。谷仓一角倒扣着一个木桶,桶上放着一只水杯,杯中插着一朵鲜红的玫瑰花蕾,一封信静静地立在杯前。她连忙转身环顾,想看看是否有人藏身于此,但谷仓里显然只有她和德米特里。
  伊利莎白走回桶前,愈发惊奇:到底是什么人对她的动向如此了解?谁会一大早悄悄潜进这个谷仓而不被发现?她忍不住看向德米特里,而狗儿正得意洋洋地看着她。
  “或许爱慕者先生的行踪已经被发现了,对不对,德米特里?”她心念一动,“你看见他了,知道他是谁,是不是?”德米特里汪汪应了两声,尾巴高兴地摇着,一副邀功的模样。她立马回想起之前找到信的过程,每次清晨出门散步其实都是狗儿在带路。
  “好孩子!”她拍拍德米特里,跟它分享了一个面包卷作为奖励。一人一狗就这么肩并肩地开始研究第四封信。
  这次,封漆上印着先令正面的图案——又是硬币。四封信的封漆图案各不相同,令人迷惑。信纸展开后,她毫不意外地发现一首诗:
  致爱情
  我不知爱情由何而起,
  源自双眼、双耳,还是别的途径;
  还是它出于灵魂本身,
  生命之初便已注定;
  只是开始并不完整,
  就像灵魂,逐渐丰盈;
  深陷其中不由苦恼,
  神魂颠倒难以言明;
  情根深种方才醒悟,
  难道爱情正源于心灵?
  诗末依然画了一个心形,一支箭斜插而过。“丘比特之箭……”诗中的惶惑令伊利莎白唏嘘不已,“这个人虽然喜欢我,但看样子他并不打算让我知道。喜欢上一个人虽然是好事,可如果无法表露的话也很可怜呢。”
  这个想法令她有些难过,这是第一次有人喜欢上她。之前柯林斯先生虽然向她求过婚,但她确信对方并没有爱上她,娶她不过是为了在继承浪博恩一事上更为心安理得罢了。写信人如果真的有心追求她,为何不当面向她或父亲表明?为何要遮遮掩掩,隐姓埋名?
  不过,她承认这么做的确浪漫不少,这次除信以外甚至还多了一朵玫瑰作为礼物。她拈起花枝嗅了嗅,2月份并不是玫瑰开花的正常季节,即便这么一朵花恐怕也价格不菲。
  将诗反复读了几遍,她越来越好奇:“爱慕者先生,你到底是谁呢?”
作者有话要说:  Of Love: Robert Herrick 1591–1674
  How Love came in; I do not know;
  Whether by th' eye; or eare; or no:
  Or whether with the soule it came
  (At first) infused with the same:
  Whether in part 'tis here or there;
  Or; like the soule; whole every where:
  This troubles me: but as I well
  As any other; this can tell;
  That when from hence she does depart;
  The out…let then is from the heart。
  顺带一提,这首诗的原作者在电影《死亡诗社》中有提及★

  ☆、执着斯宾塞

  “走吧,德米特里,去找出我的爱慕者先生!”
  迎着凉爽的晨风,伊利莎白抖擞精神带着德米特里出了门。有这位可靠的伙伴在,她一定会有所收获。德米特里同样兴致勃勃地奔向奥克汉山,刚到山头便高声提醒女主人有所发现。果然,它叼来的雪白信封上写着她的名字。伊利莎白下意识地环顾四周,然后置身于一片田园美景中,开始研究这次的来信。封漆上是克朗硬币的图案。“还是这么神神秘秘的。”伊利莎白嘀咕着拆开了信,还是一首诗。
  某天我写下她的芳名
  某天,我在沙滩上写下她的芳名,
  大浪冲来,转眼洗去我的字迹;
  我把她的名字重新写上,
  潮水再次毁掉我的努力。
  她说,“真是自负,只是徒劳而已,
  怎能妄想凡俗之事始终如一;
  他日我也会这样烟消云散,
  我的名字也将毫无踪迹。”
  “不,”我说,“卑劣者用尽心计也难逃一死,
  而你怎能与他们自比;
  我以诗写下你的倩影,
  把你的芳名刻在天国。
  纵然整个世界就此死去,
  我们的爱也将长存,重生如昔。”
  这一次,爱慕者先生又画了个心形,心上还有一个锁孔。伊利莎白顿时有些头大:“奇怪,这是什么意思?难道他已经结了婚,没办法再爱别的人了?”将这个恼人的念头抛开,她抬头眺望四周的景色,自言自语道:“希望爱慕者先生是一位品行端正的绅士才好。”呆坐了片刻,她叫上德米特里一起回家。
  早饭后,伊利莎白和两个最小的妹妹步行前往麦里屯。凯蒂和莉迪雅盼着碰上一两位“红制服”。莉迪雅甚至咯咯笑着同凯蒂说:“我觉得我就是个制服控!”伊利莎白同样对军人很有好感,特别是韦翰先生,他这人英俊潇洒,其光彩甚至盖过了那身军装。她也暗中期待能来一场偶遇,好确认对方是不是她的爱慕者先生。
  当她们抵达麦里屯时,正是街道市集最热闹的时候,人们成群结队地出门购物访友,彼此招呼,但其中看不到半个红衣背影。莉迪雅失望至极,嘴都撅了起来,伊利莎白却不见丝毫沮丧,毕竟她还有别的事要做。
  当她独自走进书店时,瑟斯顿先生并未同往常一样笑容满面地问好,而是在和另一位顾客轻声私语。她走向书架,故意停在店主视野中,伸手去探高处的书本,果然对方注意到她,笑着做了个手势,表明即刻为她提供帮助。
  那位客人走后,瑟斯顿先生快步走过来,热情地问候了她和家人的健康。寒暄过后,店主问:“伊利莎白小姐,您今天前来想要看看哪些书呢?刚到的新书有没有兴趣?”
  伊利莎白点点头,对方便开始兴致勃勃地介绍最近的新书了——就像面对任何一个老主顾那样。这下她百分百地确定,瑟斯顿先生不是那位写信人。听完介绍,她表示下周来麦里屯时再决定买哪本书,毕竟下个月前往夏绿蒂的牧师宅做客时,手边有本书能令她更为放松。
  走出书店,她和两个等得不耐烦的妹妹一起前往姨母家,在路过巴宝莉先生家门口时,正要出门的屋主殷勤地同她们攀谈,莉迪雅和凯蒂扭头冲进了隔壁姨母家,只留伊利莎白红着脸为妹妹们的无礼道歉。巴宝莉先生却浑不在意:“没什么的,伊利莎白小姐,天气这么冷,若是让小姐们在我家门口冻坏了我才会不安呢。您也快进屋里去吧。”说完他紧了紧围巾,道别走了。伊利莎白摇摇头暗想:“看来也不可能是巴宝莉先生了,要他顶着寒风去给贝奈特家的傻女孩送情书实在是委屈了他。”
  当晚,等姐妹三人从姨母家返回后,伊利莎白一边在壁炉旁刺绣一边想:明天就是情人节了,她是否应该对爱慕者先生回报一二呢?最终,她决定同样回一首情诗以示感激,尽管这封信应当如何交给对方令她头疼不已。
  她回忆起当初卢卡斯家欢迎彬格莱先生一行所办的舞会上,自己曾唱过一首情歌,正适合当下,于是她当即躲进自己房间用最工整的字迹写下歌词,信封上则写了“亲爱的爱慕者先生亲启”。歌词如下:
  卿似玫瑰
  卿似玫瑰,
  初绽芳蕊;
  又如仙乐,
  动人心扉。
  海枯石烂,
  滴水石穿,
  恋君如昔,
  胜似吾命。
  暂别千里,
  望君珍重,
  定当归返,
  不负此约。
  信末,她署名为“你的秘密情人”,封漆则印了她姓名的首字母EB。此外,她还用红丝带在信封外系了个蝴蝶结。她想,不论对方是谁,收到这样一封信应该都会十分开心。此时此刻,她已经在琢磨次日一早要怎么把这封信交给对方啦。
作者有话要说:  
  Amoretti LXXV(《小爱神》第七十五篇): One Day I Wrote her Name
  Edmund Spenser  1552–1599
  Amoretti LXXV: One Day I Wrote her Name(5)
  One day I wrote her name upon the strand;
  But came the waves and washed it away:
  Again I wrote it with a second hand;
  But came the tide; and made my pains his prey。
  〃Vain man;〃 said she; 〃that dost in vain assay;
  A mortal thing so to immortalize;
  For I myself shall like to this decay;
  And eke my name be wiped out likewise。〃
  〃Not so;〃 (quod I) 〃let baser things devise
  To die in dust; but you shall live by fame:
  My verse your vertues rare shall eternize;
  And in the heavens write your glorious name:
  Where whenas death shall all the world subdue;
  Our love shall live; and later life renew。〃
  (6) My Luve's Like
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架