《美丽英文(哲理卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(哲理卷)- 第24节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
tuation。
  I’ve learned that the less time I have to work with; the more things I get done。
  

我喜欢这种淡淡的感觉
佚名
  我喜欢枝头上淡绿的嫩芽——它是春天的使者,是一天中清晨的开始……
  我喜欢天空中淡淡的浮云,它使天空显得更为广阔、蔚蓝和无边无际……
  我喜欢淡淡的风。春天,微风亲吻脸颊;秋天,微风温柔抚面;夏天,微风送来凉爽;冬天,微风吹来寒意……
  我喜欢品淡淡的茶,只一小口,就醇香绕齿。淡淡的苦才是它的原味……
  我喜欢淡淡的友谊,彼此不必天天在一起,偶尔一句问候就能让思念蔓延……
  我喜欢淡淡地想念朋友,独自倚在沙发上,任思绪在回忆中飘荡……
  爱情也可以是淡淡的。这样,才不至成为爱情的囚徒,为爱情所缚;就是那样,不多、不少,只是淡淡的……
  淡淡的友情很诚,淡淡的问候很醇,淡淡的情爱很柔,淡淡的思念很深,淡淡的祝福很真……
  ■ 心灵小语
  忙于工作、勤于家庭的朋友们,在你们忙碌之余是否想到要去享受一下户外淡绿的嫩芽、淡淡的浮云、淡淡的风……来去匆匆不是我们生活的追求,享受生活才是我们的真正目标。这种淡淡的感觉会给我们忙碌的生活增添一抹阳光,让我们在这种淡淡的感觉中体味纯净的美丽!
  I Like the Subtle Feeling
  Anonymous
  I like the subtle fresh green budding from the branches of the tree—the herald of spring; ushering in the dawn。 。 。
  I like the subtle flow of cloud that makes the sky seem even more vast; azure and immense。 。 。
  I like the subtle wind。 In spring; it steals a kiss on my cheek; in autumn; it caresses my face; in summer; it brings in cool sweet smell; in winter; it carries a crisp chilliness。 。 。
  I like the subtle taste of tea that last long after a sip。 The subtle bitter is what it is meant to be。 。 。
  I like the subtle friendship that does not hold people together。 Instead; an occasional greeting spreads our longings far beyond。 。 。
  I like the subtle longing for a friend; when I sink deeply in a couch; mind wandering in memories of the past。 。 。
  Love should also be subtle; without enslaving the ones fallen into her arms。 Not a bit less nor a bit more。 。 。
  Subtle friendship is true; subtle greetings are enough; subtle love is tender; subtle longing is deep; subtle wishes e from the bottom of your heart。 。 。
  

自由飞翔
佚名
  一个春风拂面的日子,一群年轻人正在放风筝。天空中满是各种颜色、形状和大小的风筝,犹如穿梭飞舞着的漂亮鸟儿。强劲有力的风吹着风筝,牵引线控制着它们。
  风筝并不是随风而去,而是迎风飘往高处。风的劲吹使它们摇晃着、扯拉着;但牵引线和笨重的尾翼让它们始终处于控制之中。它们挣扎着、抖动着,似乎在说:“放开我!放开我!我要自由!”就是在与风筝线抗争之时,它们也依然在优雅地飞翔着。终于,其中一只风筝成功地挣脱了线的束缚,它好像在说:“终于自由了,终于可以随风自由飞翔了。”
  然而,没有束缚的自由让它完全处于风的无情摆布之下。它笨拙地坠落到地面,落在一堆乱草之中,线也缠在一丛枯死的灌木上了。“终于自由了”——自由到无力地躺在泥土中,自由到无助地任由风吹得满世界跑,自由到撞到第一个障碍物就搁浅,毫无生气可言。
  有时候,我们与风筝是多么相似啊!上天让我们经历逆境,体验束缚,并定下规则约束我们,让我们从中成长起来,获得人生所需的力量。逆风而行时,束缚是不可或缺的。有些人强硬地抵制这些规则,那就永远也飞不到本可以达到的高度。只遵从部分规则,我们决不可能飞得很高。
  每个人都飞到高处吧,同时也要认识到——某些令人恼怒的约束,实际上,是帮助我们攀升、飞跃和达成目标的强大力量。
  ■ 心灵小语
  人们都渴望像断了线的风筝,挣脱束缚,在天际自由翱翔。可是一旦失去了约束,人们也会像风筝一样随风而逝,不知落到何处,最终弄得遍体鳞伤,失去了原来的模样。其实,那些束缚是帮助我们攀升的力量,让我们继续飞行、掌控未来的翅膀!
  Free to Soar
  Anonymous
  One windy spring day; I observed young people having fun using the wind to fly their ; a string kept them in check。
  Instead of blowing away with the wind; they arose against it to achieve great heights。 They shook and pulled; but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow; facing upward and against the wind。 As the kites struggled and trembled against the string; they seemed to say; “Let me go! Let me go! I want to be free!” They soared beautifully even as they fought the restriction of the ; one of the kites succeeded in breaking loose。 “Free at last;” it seemed to say。“Free to fly with the wind。 ”
  Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic “Free at last”, free to lie powerless in the dirt; to be blown helplessly along the ground; and to lodge lifeless against the first obstruction。
  How much like kites we sometimes are。 Heaven gives us adversity and restrictions; rules to follow from which we can grow and gain strength。 Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition。 Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained。 We keep part of the mandment and never rise high enough to get our tails off the ground。
  Let us each rise to the great heights; recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve。
  书 包 网 txt小说上传分享

人人想当别人(1)
塞缪尔?麦科德?克罗瑟斯
  人生中许多微不足道的烦躁都是由于人人想当别人的自然欲望所导致的,它使社会不能完美地组织起来,不能让每个人都各司其职,各就其位。想当别人的欲望常常引导我们去做一些从严格意义上来说并不属于自己分内的事。我们的天赋与才能常常超出我们自己行业与职务的狭小范围。每个人都觉得自己才过其位,大材小用,因而无时无刻不在做着那种空头理论家们所谓的“额外工作”。
  一个态度认真的女用人不会满足于只干几件指定的差事。她身上还有没用完的精力。她的志向是做一名家庭改革方面的专家。于是她来到号称是她的主人的书桌前,在那上面进行一番彻底改革。按照她的整洁观念,所有文件都重新进行了归置。当那位可怜的主人回来后,发现为他所熟悉的杂乱无章已经变成面目可憎的整洁时,他简直成了一个反动分子。
  一位秉性严肃的市电车道公司经理绝不会只从运送乘客方面和使乘客觉得便宜、舒适这一简单责任中获得满足感。他要发挥道德促进会宣讲的人的职责。于是,当一位可怜的乘客正在皮带环的下面摇摇晃晃站立不稳时,他却要为这位乘客读点东西,请求他发扬基督徒的美德,不要推挤。
  一个人走进理发店,目的只是刮刮胡子而已,却遇到一位雄心勃勃的理发师。这位志向高远的理发师决不满足于仅对人类的幸福安康做微小的贡献。他坚持认为,他这位顾客还需要洗发、修指甲、按摩、在滚热的毛巾下发汗,在电风扇下冷却等等,并在进行所有这些的同时,他的皮鞋还必须被重新上油擦拭。
  当你看到有些人在接受种种他们并不需要的服务时所表现的忍耐,你不觉得奇怪吗?其实也不过是为了不伤害情愿多干点活的手艺人的感情罢了。你看,卧车中的一些乘客站起身来让人家为他刷衣服时,有着一副多么耐心的神情啊,他们十有八九并不想让人去刷。他们宁愿衣服上留着灰尘也不愿被迫忍受这种事,但是他们明白不能让别人感到失望。这是整个旅行中的隆重仪式,是正式献礼之前不可缺少的。
  人人想当别人,这种情形也是艺术家与文人学士出现越轨现象的一个重要原因。我们的画家、剧作家、音乐家、诗人以及小说作者也都像上面说的女用人、铁路经理与列车员一样,犯着人们所通有的毛病。他们总是希望“以最多的方式对最多的人们做最多的工作”。他们厌倦了自己所熟悉的东西,而喜欢尝试种种新的结合。于是他们经常把不同的事物拉扯在一起。一种艺术的实践者总是尽量用另外一种艺术制造出某种效果。
  于是有的音乐家想当画家,像使用画笔一样来使用小提琴。他要让我们看见他为我们描绘的落日彩霞。而画家则想当音乐家,想把交响乐画出来,并很苦恼那些缺乏修养的人听不出他画中的音乐,虽然那些色彩的确不协调。另一位画家则想当建筑师,希望他绘制出的图画能产生砖石砌成的感觉。结果他的作品倒很像一所砖房,但可惜在一般人看来却不像一幅图画。再如一位散文作家厌倦了写散文,而想当诗人。于是他在每一行开头用了大写字母以后,却继续按着他的散文手法来写。
  再比如看戏剧。你带着你那简单的莎土比亚式的观念走进剧院,以为来到这里就是看戏,但是你的剧作家却想成为病理学家。于是你发现自己身陷诊所,四周阴森难耐。你本来到这里只是为了消遣,找个地方释放心情,但你这位不入流的人士却走入了这个专门为你准备的场所,因此你不得不熬到终场。至于你有自己的苦衷这点并不能成为充分的理由使你豁免。
  又如你拿起一部小说来看,以为这肯定是一则故事。谁料到这位小说家却另有主张。他想充当你的精神顾问。他要对你的心智有所建树,他要把你的基本思想重新整理一番,他要抚慰你的灵魂,对你整个人进行清理。尽管你并不想让他为你做什么清理或调整,他却要为你做所有这些事。你不愿意让他改造你的心智。确实,你自己也只有那么一颗可怜的心,你自己的工作也还需要它。 电子书 分享网站

人人想当别人(2)
Every Man’s Natural Desire to Be Somebody Else
  Samuel McChord Crothers
  The natural desire of every man to be somebody else explains many o
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架