我无法从春天的财富里为你送去一朵鲜花,也无法从远方的云里为你送去一缕金霞。
打开门向四周看看。
从你繁花盛开的园中采集百年前消失了的鲜花的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感受吟唱春日清晨的鲜活的喜悦,让欢快的声音穿越一百年的时光。
园丁集 第八章(1)
The Gardener 1
SERVANT: Have mercy upon your servant; my queen!
QUEEN: The assembly is over and my servants are all gone。 Why do you e at this late hour?
SERVANT: When you have finished with others; that is my time。 I e to ask what remains for your last servant to do。
QUEEN: What can you expect when it is too late?
SERVANT: Make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What folly is this?
SERVANT: I will give up my other work。 I will throw my swords and lances down in the dust。 Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests。 But make me the gardener of your flower garden。
QUEEN: What will your duties be?
SERVANT: The service of your idle ; where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for ; where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves。
I will replenish with scented oil the lamp that burns by your bedside; and decorate your footstool with sandalwood and saffron paste in wondrous designs。
QUEEN: What will you have for your reward?
SERVANT: To be allowed to hold your little fists like tender lotus…buds and slip flower chains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juice of ashoka petals and kiss away the speck of dust that may chance to linger there。
QUEEN: Your prayers are granted; my servant; you will be the gardener of my flower garden。
The Gardener 2
“Ah; poet; the evening draws near; your hair is turning grey。
“Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter?”
“It is evening;” the poet said; “and I am listening because someone may call from the village; late though it be。
“I watch if young straying hearts meet together; and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them。
“Who is there to weave their passionate songs; if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
“The early evening star disappears。
“The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river。
“Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn…out moon。
“If some wanderer; leaving home; e here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness; who is there to whisper the secrets of life into his ears; if I shutting my doors; should try to free myself from mortal bonds?
“It is a trifle that my hair is turning grey。
“I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village。
“Some have smiles; sweet and simple; and some a sly twinkle in their eyes。
“Some have tears that well up in the daylight; and others tears that are hidden in the gloom。
“They all have need for me; and I have no time to brood over the afterlife。
“I am of an age with each; what matter if my hair turns grey?”书 包 网 txt小说上传分享
园丁集 第八章(2)
The Gardener 3
In the morning I cast my net into the sea。
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty—some shone like a smile; some glistened like tears; and some were flushed like the cheeks of a bride。
When with the day’s burden I went home; my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower。
I hesitated for a moment; and then placed at her feet all that I had dragged up; and stood silent。
She glanced at them and said;“What strange things are these? I know not of what use they are!”
I bowed my head in shame and thought;“ Have not fought for these; I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her。”
Then the whole night through I flung them one by one into the street。
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries。
The Gardener 4
Ah me; why did they build my house by the road to the market town?
They moor their laden boats near my trees。
They e and go and wander at their will。
I sit and watch them; my time wears on。
Turn them away I cannot。 And thus my days pass by。
Night and day their steps sound by my door。
Vainly I cry; “I do not know you。”
Some of them are known to my fingers; some to my nostrils; the blood in my veins seems to know them; and some are known to my dreams。
Turn them away I cannot。 I call them and say; “e to my house whoever chooses。 Yes; e。”
In the morning the bell rings in the temple。
They e with their baskets in their hands。
Their feet are rosy red。 The early light of dawn is on their faces。
Turn them away I cannot。 I call them and I say; “e to my garden to gather flowers。 e hither。”
In the mid…day the gong sounds at the palace gate。
I know not why they leave their work and linger near my hedge。
The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes。
Turn them away I cannot。 I call them and say;“The shade is cool under my trees。 e; friends。”
At night the crickets chirp in the woods。
Who is it that es slowly to my door and gently knocks?
I vaguely see the face; not a word is spoken; the stillness of the sky is all around。
Turn away my silent guest I cannot。 I look at the face through the dark; and hours of dreams pass by。
The Gardener 5
I am restless。 I am athirst for far…away things。
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance。
O Great Beyond; O the keen call of thy flute!
I forget; I ever forget; that I have no wings to fly; that I am bound in this spot evermore。
I am eager and wakeful; I am a stranger in a strange land。
Thy breath es to me whispering an impossible hope。
Thy tongue is known to my heart as its very own。
O Far…to…seek; O the keen call of thy flute!
I forget; I ever forget; that I know not the way; that I have not the winged horse。
I am listless; I am a wanderer in my heart。
In the sunny haze of the languid hours; what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
O Farthest end; O the keen call of thy flute!
I forget; I ever forget; that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
The Gardener 6
The tame bird was in a cage; the free bird was in the forest。
They met when the time came; it was a decree of fate。
The free bird cries; “O my love; let us fly to wood。”
The cage bird whispers; “e hither; let us both live in the cage。”
Says the free bird; “Among bars; where is there room to spread one’s wings?”
“Alas;”cries the cage bird; “I should not know where to sit perched in the sky。”
The free bird cries; “My darling; sing the songs of the woodlands。”
The cage bird says; “Sit by my side; I’ll teach you the speech of the earned。”
The forest bird cries; “No; ah no! Songs can never be taught。”
The cage bird says; “Alas for me; I know not the songs of the woodlands。”
Their love is intense with longing; but they never can fly wing to wing。
Through the bars of the cage they look; and vain is their wish to know each other。
They flutter their wings in yearning; and sing; “e closer; my love!”
The free bird cries; “It cannot be; I fear the closed doors of the cage。”
The cage bird whispers; “Alas; my wings are powerless and dead。”
园丁集 第九章(1)
The Gardener 7
O mother; the young Prince is to pass by our door;—how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on。
Why do you look at me amazed; mother?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will e sobbing to me from afar。
But the young Prince will pass by our door; and I will put on my best for the moment。
O mother; the young