——因此他的讲授对别人而言是一种快乐,对自己而言却是一种烦恼。
关于萨克雷,你肯定读过他写的一些东西,他被认为是那个时代最伟大的小说家——他把最杰出的小说创作当成对现实生活完美而真实的再现——毫无疑问,这是一个值得借鉴的正确观点。因为他的小说艺术性和真理性的价值是如此之高,人们对它们只有顶礼膜拜,而不适合年轻人阅读——如果从年轻人率直的个性方面考虑的话。人们说萨克雷先生远远描绘不出一个完美的女人或男人出来——如果认为小说是为了提供教导的话,这句话是非常错误的;相反,如果认为小说仅仅是图画书的话,那就另当别论了。《名利场》就被人们认为是萨克雷写得最好的一部小说。
我有望在圣诞节之后的周二或周三回家,当然会在那里找到你,我们必须好好地玩一玩——
永远爱你的汤姆
1863年12月19日
Thomas Hardy
To
Dec。 19;1863
My dear Mary;
I was beginning to think you had given up writing altogether when your letter came。 Certainly try to get as long a time as you can Christmas。
I am glad you have been to Oxford again。 It must be a jolly place。 I shall try to get down there some time or other。 You have no right to say that you are not connected with art。 Everybody is; to a certain extent; the only difference between a professor and an amateur being that the former has the (often disagreeable) necessity of making it his means of earning bread and cheese — and thus often rendering what is a pleasure to other people a “bore” to himself。
About Thackeray, you must read something of his。 He is considered to be the greatest novelist of the day—looking at novel writing of the highest kind as a perfect and truthful representation of actual life—which is no doubt the proper view to take。 Hence; because his novels stand so high as works of Art or Truth; they often have anything but an elevating tendency; and on this account are particularly unfitted for young people—from their very truthfulness。 People say that it is beyond Mr。 Thackeray to paint a perfect man or woman—a great fault if novels are intended to instruct; but just the opposite if they are to be considered merely as Pictures。 Vanity Fair is considered one of his best。
I expect to go home about Tuesday or Wednesday after Christmas and shall then find you there of course—We must have a “bit of a lark”—
Ever affectionately
Tom
亨利八世致安妮·博林
英国国王亨利八世(1491—1547)结婚十三年后,爱上女侍从安妮·博林(1507—1536)。与教皇经过十一年艰辛斗争后,亨利八世终于实现自己的愿望得以离婚再娶,1533年与安妮·博林成婚。这是亨利八世致安妮·博林的一封情书。
亲爱的甜心:
我之所以写这封信,是想跟你诉说你走之后我所忍受的无边的寂寞。真的,从你离开到现在已有半个月,我觉得这比往常的任何半个月都要长。我想这种感觉缘于你的善良温柔和我炽热的爱情,否则,如此短暂的别离,不可能让我如此痛苦。就要启程到你那里去了,我的痛苦随即减轻了一半,还有另外一件事让我感到非常欣慰,那就是我通过写作大大缓解了实际的痛苦。今天,我已经用四个多小时写作,所以,到这个时候才给你写这封短简。我的头有些痛,因此,我渴望(尤其是晚上)躺在爱人的怀里,相信很快就可以亲吻到你那对迷人的小宝贝了。
甘愿属于你的人。
H.R.
HenryⅧ
To
Myne Sweetheart;
This shall be to advertise you of the great ellingness that I find here since your departing; for I ensure you; me thinketh the Tyme longer since your departing now last than I was wont to do a whole Fortnight; I think your Kindness and my Fervence of Love causeth it; for otherwise I would not thought it possible; that for so little a while it should have grieved me; but now that I am ing toward you; me thinketh my Pains by half released; and also I am right well forted; insomuch that my Book maketh substantially for my Matter; in writing whereof I have spent above four Hours this Day; which caused me now write the shorter Letter to you at this Tyme; because of some Payne in my Head; wishing myself(specially an Evening) in my Sweethearts Armes whose pretty Duckys I trust shortly to kysse。 Write with the Hand of him that was; is; and shall be yours by his will;
H.R.
伏尔泰致奥琳蒲·杜诺瓦耶
伏尔泰(1694—1778);原名佛兰苏阿·玛利·阿路埃,伏尔泰是其笔名。他出生于巴黎,自幼受过良好教育。他从小就喜爱文学,立志当文学家,中学毕业后就成为一名无业的文人。启蒙运动兴起以后,伏尔泰成为启蒙运动的旗手。19岁时,他被派往海牙任法国大使随员,爱上当地少女奥琳蒲·杜诺瓦耶(1692—?)。两人的恋爱遭到女方母亲的反对,伏尔泰被法国大使关禁闭。本篇是他在被关禁闭期间写给杜诺瓦耶的一封信。
我被他们以国王的名义囚禁在此;他们可以要我的命,却无法夺走我对你的爱情。是的,我倾慕的情人,今天晚上我去见你,就算为此上断头台我也在所不惜。看在老天的分上,别在信上说些可怕的话。你必须活下去,另外还要非常谨慎;要提防你的母亲,她是你最大的敌人。我在说些什么啊?你要当心每一个人,谁也不能信任;你要妥善准备,等月亮一出来,我就乔装打扮离开旅馆,雇一辆马车或者便车。我们将如疾风般赶到斯赫维宁根;我将会带上纸和墨水,我们可以用来写信。
如果你爱我的话,你一定要打消所有的顾虑,一定要鼓足勇气,一定要保持绝对的冷静;千万不要让你的母亲察觉这些,带上你的画像。请你相信我:最严酷的刑罚也不能阻止我为你效劳。
不,什么力量都不能把我们分开;我们之间的爱情是以道德为基础的,它将和我们的生命一样长久。再见,我甘愿为了你承担任何风险;你值得我为你做任何事情。再见,我亲爱的甜心!
阿路埃
1713年于海牙
Voltaire
To
The Hague; 1713。
I am a prisoner here in the name of the King; they can take my life; but not the love that I feel for you。 Yes; my adorable mistress; tonight I shall see you; and if I had to put my head on the block to do it。 For Heaven's sake; do not speak to me in such disastrous terms as you write; you must live and be cautious; beware of madame your mother as of your worst enemy。 What do I say? Beware of everybody; trust no one; keep yourself in readiness; as soon as the moon is visible,I shall leave the hotel incognito; take a carriage or a chaise; we shall drive like the wind to Scheveningen; I shall take paper and ink with me; we shall write our letters。
If you love me; reassure yourself; and call all your strength and presence of mind to your aid; do not let your mother notice anything; try to have your picture; and be assured that the menace of the greatest tortures will not prevent me to serve you。
No; nothing has the power to part me from you; our love is based upon virtue; and will last as long as our lives。 Adieu; there is nothing that I will not brave for your sake; you deserve much more than that。 Adieu; my dear heart!
Arouet
。。
拿破仑致约瑟芬(一)
拿破仑·波拿巴(1769—1821)法国军事领袖,法兰西帝国皇帝。1796年3月9日,拿破仑与约瑟芬结婚。他们认识时,拿破仑是个不名一文的小军官,约瑟芬则是一位仪态万方的寡妇。婚后不久,拿破仑奉命指挥意大利军摆脱奥地利统治,约瑟芬则留在巴黎。拿破仑不断写信请约瑟芬前来相聚,她总是拒绝,甚至极少回信。直到拿破仑到了米兰,她才应允相聚。
我不爱你,一点也不爱你;相反,我讨厌你——你是个顽皮的、笨拙的、愚蠢的灰姑娘。你从不写信给我,你不爱你的丈夫;你明明知道你的信能带给他何等的快乐,但你却不肯草草地写上六行字给他,哪怕是很随便地写上六行。
你整天都在做些什么呢,女士?有什么事情如此重要,以至于让你腾不出一点时间写信给你忠诚的爱人?你曾答应过给我温柔而忠诚的爱情,它被什么样的感情窒息和排挤在一边了呢?你那位奇妙的人物,那位新的情人,究竟是何等人物,竟然占去了你每一分钟,占据了你所有的时间,以至于你没有时间对你的丈夫略表关心呢?约瑟芬,当心一些,说不定我会在某个美丽的夜晚破门而入。
事实上,我因为没有你的音信而坐立不安,我的爱人。请马上给我写四页信寄来,四页充满柔情蜜意的信,我的心中将充满快乐。
我多希望过不了多久就能把你紧紧地搂在怀里,并用如同赤道下炽热阳光般的热情千万次地亲吻你。
波拿巴
1796年11月13日于维罗纳
Napoleon Bonaparte
To
Verona;
November 13th; 1796
I don't love you; not at all; on the contrary; I detest you—You're a naughty; gawky; foolish Cinderella。 You never write me; you don't love your husband; you know what pleasure your letters give him; and yet you haven't written him six lines; dashed off casually!
What do you do all day; Madam? What is the affair so important as to leave you no time to write to your devoted lover? What affection stifles and puts to one side the love; the tender and constant love you promised him? Of what sort can be that marvelous being; that new lover who absorbs every moment; tyrannizes over