《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第23节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
eautiful; so angelically mild; that were she as wise too she would be quite a—。Her eyes are like a reflection of 
  Do you know; dearest; how this letter was written? By scrap and patches and interrupted every minute。 The gondola is now ing to take me to the banker's Este is a little place and the house found without difficulty。 I shall count four days for this letter; one day for packing; four for ing here—and the ninth or tenth day we shall meet。
  I am too late for the post; but I send an express to overtake it。 Enclosed is an order for fifty pounds。 If you knew all that I have to do! Dearest love; be well; be happy; e to me。 Confide in your own constant and affectionate
  Kiss the blueeyed darlings for me; and do not let William forget me。 Clara cannot recollect me。
  书 包 网 txt小说上传分享

贝婷·布伦塔诺致歌德

  贝婷·布伦塔诺(1785—1859),德国女作家,本名伊丽莎白·布伦塔诺,常与贝多芬和歌德通信。1835年,她的《歌德与一个孩子的通信》一书发表。她是当时德国革命文艺运动中“年轻的德国”的热情支持者。
  
  亲爱的歌德:
  你了解我的心;你明白我心里只有向往、思念、预感和渴望;你生活在精神的世界里,它们给你神圣的智慧,你一定要滋养我的心灵。我以前不懂得向你索求,你却已经给了我。我的才智很浅薄,但我的爱情却很深厚,你一定要使它们得到平衡。爱情往前发展,理智却不曾跟随,这样的爱不能稳定。你明白我有多爱你,你友好、温柔而且痴情。请告诉我,我的心在何时失去了平衡,我会明白你的暗示。
  你落在我身上的凝眸和你印在我唇上的热吻,都向我说明了这一切。对于我这样的人来说,这令人高兴的眼神和热吻使我懂得了更多。我们相隔很远,我所给你的注视和热吻,对我来说已逐渐陌生,我一定要回忆起在你怀抱里的温柔时光。于是我开始哭泣,但不知什么时候眼泪已流干。是的,在深深的静谧之中,他对我一往情深(我就是这样想的),难道我就不应该怀着永不动摇的深情,和他遥通心声吗?啊,想一想我的心要对你说些什么吧!我要对你不停地轻叹细语。我希望此生惟一的幸福就是你对我的情意连绵不绝。啊,亲爱的朋友,我只需要你的暗示,说你的心里只有我。
  你永远的
  贝婷
  1808年
  Bettina Brentano
  To
  1808
  Dear Goethe;
  You know my heart; you know that all there is desire; thought; boding and longing; you live among spirits; and they give you divine wisdom。 You must nourish me; you give all that in advance which I do not understand to ask for。 My mind has a small embrace; my love a large one; you must bring them to a balance。 Love cannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly; kind and indulgent; let me know when my heart is off the balance。 I understand your silent signs。
  A look from your eyes into mine; a kiss from you upon my lips; instructs me in all; what might seem delightful to learn; to one who like me; had experience from those。 I am far from you; mine are bee strange to me。 I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm。 Then I begin to weep; but the tears dry again unawares。 Yes; he reaches with his love(thus I think) over to me in this concealed stillness; and should not I; with my eternal undisturbed longing; reach to him in the distance? Ah; conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs and whisper to you。 Be my only happiness on earth your friendly will to me。 O; dear friend; give me but a sign that you are conscious of me。
  Yours forever;
  Bettina
  

邓尼斯·狄德罗致索菲·福朗

  邓尼斯·狄德罗(1713—1784),法国启蒙思想家、哲学家、无神论者、文学家。狄德罗出生于法国的朗格尔,童年时曾在教会学校接受教育;19岁时获得巴黎大学文学硕士学位。因为他不愿按照父亲的要求学医或法律,父亲停止了对他的资助,他只好自谋生路。在此期间,狄德罗广泛接触社会,磨炼了自己的意志。1743年,他认识了卢梭。1745年,他应出版商之邀,开始主持编纂《百科全书》,并以《百科全书》的编写和出版为中心,掀起了法国启蒙运动的高潮。狄德罗对法国、英国、德国的作家和思想家都有过很大的影响。
  
  亲爱的索菲:
  我不能不对你说几句话再离开此地。你看,我的宝贝,你对我抱有莫大的期望。你说,你的幸福,甚至你的生命都取决于我是否爱你!
  亲爱的索菲,千万不要担心,你将永远拥有我的爱,你会幸福地活下去。我从来没有犯下罪行,也不会去犯罪。我完全属于你——你是我的一切。在人生将要经历的苦难中,我们要同甘共苦;你要除去我的烦恼,我要为你排忧解闷。但愿我能看见你永远像现在这样。至于我自己,你得承认,我就是你第一天见到我时那样,没有任何改变。
  这不是我的优点,但确实是心灵的呼声,它表现出一种美好的品质,而且日复一日,你将感受更深。相信我会对你忠贞不渝,我将把你的美德铭刻在心。没有人像我这样合乎情理地对你痴迷。 亲爱的索菲,难道你不亲切可人吗?看看自己吧——看你多么值得爱慕,我又是多么爱你。这就是我永恒不变的感情。
  晚安,亲爱的索菲,一个男人得知自己拥有世界上最好的女人的爱,这是多么幸福啊。
  你永远的
  邓尼斯
  1759年7月
  Denis Diderot
  To
  Jul。 1759
  Dear Sophie;
  I cannot leave this place without saying a few words to you。 So; my pet; you expect a good deal from me。 Your happiness; your life; even depend; you say; upon my ever loving you!
  Never fear; my dear Sophie; that will endure; and you shall live; and be happy。 I have never mitted a crime yet; and am not going to begin。 I am wholly yours—you are everything to me。 We will sustain each other in all the ills of life it may please fate to inflict upon us; you will soothe my troubles; I will fort you in yours。 Would that I could always see you as you have been lately ! As for myself; you must confess that I am just as I was on the first day you saw me。
  This is no merit of my own; but I owe it in justice to myself to tell you so。 It is one effect of good qualities to be felt more vividly from day to day。 Be assured of my constancy to yours; and of my appreciation of them。 Never was a passion more justified by reason than mine。 Is it not true; my dear Sophie; that you are very amiable? Examine yourself—see how worthy you are of being loved; and know that I love you very much。 That is the unvarying standard of my feelings。
  Good night; my dear Sophia。 I am as happy as man can be in knowing that I am loved by the best of women。
  Yours forever,
  Dennis
   。 想看书来

维克多·雨果致阿黛勒·福契(1)

  维克多·雨果(1802—1885),19世纪前期法国积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。自幼爱好文学,13岁即开始写作。他的著作影响深远,深刻反映了19世纪法国社会生活和政治斗争中的重大事件。贯穿他一生活动和创作的主导思想是人道主义、反对暴力、以爱制“恶”。他的创作期长达60年以上,作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷之多,给法国文学和人类文化宝库增添了一份辉煌的文化遗产。其代表作有《巴黎圣母院》《悲惨世界》《笑面人》《九三年》等。
  
  我亲爱的阿黛勒:
  你的几句话就调整了我的心情。是的,你可以随意处置我。明天,如果你那温柔的声音和可爱嘴唇的温情都不能使我复苏,我就真的一命呜呼了。今夜,我躺下时的心情与昨夜是多么不同啊!昨天,阿黛勒,因为我相信你不爱我了,死神降临正是我求之不得的。
  但我还是对自己说,就算她真的不爱我了,就算我已经没有任何地方值得她去爱了,就算没有了她的爱,余生将索然无味,难道我就因此而死去吗?我活着难道是为了自己的幸福吗?不!不论她爱不爱我,我的此生都是献给她的。我有什么权利敢要求她的爱?难道我能胜过天使或神灵?我爱她,不错,即使没有回报,我也甘愿为她牺牲一切,甚至放弃被她爱的希望。为了她的一个微笑,为了她的一次顾盼,我愿意为她做任何事。我有别的选择吗?我活着不就是为了爱她吗?就算她对我漠不关心,甚至恨我,那只是我的不幸,如此而已。只要她幸福,又有什么关系呢? 是的,如果她不能爱我,我能责备的只有我自己。我的天职就是紧紧跟随她,用我的生命去保护她;甘心做她抵御一切危险的屏障;把头颅献给她做垫脚石,只要她永远无忧无虑,我不祈求奖励,不渴望报偿。如果她能间或发发善心,对她的奴隶投来一丝怜悯的目光,在需要时记得他,那就是他莫大的幸福!唉!只要她肯让我为满足她的小小愿望甚至任性而付出生命;只要她允许我满怀崇敬地亲吻她可爱的足迹;只要她同意在生活历程的艰难时刻依靠我,我便得到了我所期望的惟一幸福,因为我乐于为她牺牲一切。她受过我的恩惠吗?我爱她是她的过失吗?难道因为我爱她,她就非爱我不成?不,她可以玩弄我的感情,以怨报德,对我的崇拜不屑一顾,我也根本无权对我的天使有丝毫抱怨。尽管她趾高气扬,我也不应当停止向她倾诉衷肠。即使我每天都为她作出牺牲,临终时我也无法偿清那数不尽的负债,因为有了她我才得以存活。
  我心爱的阿黛勒,这就是我昨夜此刻的心绪,今天还是这样。不同的是,今天的思想中掺进了幸福的信念——如此洪福,想到它,我幸福得颤抖,几乎不敢相信。
  这么说,你是真的爱我了,阿黛
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架