不会停止彼此的交往,这种交往给我带来生命的曙光,这温暖的阳光洒在我冷清而漫长的人生之旅上。偏见可能要求人们作出牺牲,但我们不会屈服于这个幽灵;世俗可能要我们作出牺牲,舆论也会有所要求,但遥望远方那翻山越岭的云朵也会感到快乐,它将为身心带来好处。只要还有一口气,就永不屈服,决不低头;即使生命将尽,人间情侣也要相聚在天堂。什么是爱情,什么是友情?是球、苹果、玩偶——可以信手拈来、随意送人的实物吗?它是没有深刻的意义、不能交流的吗?凯米斯勋爵用一般激情的特殊体现来为爱情下定论,但这种爱只是肉欲,只是情欲——是荒唐透顶的逢场作戏。这种爱寻欢作乐,而非幸福之道。这种爱以自我为中心,自私自利,它只为自己的利益着想,是嫉妒的源泉,霸占追求的玩物才是它的目的所在,其本质是私心、垄断。这种爱的某些表现也是对爱的亵渎,使纤纤弱草般的爱荡然无存。但我们崇拜的爱,是美德、天意和无私的象征,一句话,真情——是能感觉到的,它与远方山间的云朵息息相关。它追求所有人的幸福——首先是对方的幸福,不只是因为对方赋予自己欢乐,也不仅因为对方让自己幸福,而是因为这种爱真正问心无愧,因为它有力量,有情感,并能倾其所能,因为美德的可爱而爱美德——不是因为怕下地狱或想进天堂而为他人祈福,而是出于质朴单纯的美德。你会很快再收到我的信。再见了,我最亲爱的朋友。请你继续相信这一点:什么时候我不忠于您的美德,我便不复存在。
你的最诚挚和至死不渝的
波西·比希·雪莱
1811年11月12日星期二
于凯斯韦克·栗树村
Percy Bysshe Shelley
To
Chestnut Cottage; Keswick
Tuesday; Nov。 12nd; 1811
Dear Elizabeth;
Your letter of the 1st hath this moment reached me。 I answer it according to our agreement; which shall be inviolable。 Truly did you say that; at our arising in the morning; Nature assumes a different aspect。 Who could have conjectured the circumstances of my last letter? Friend of my soul; this is terrible; dismaying: it makes one's heart sink; it withers vital energy…Dear being; I am thine again; thy happiness shall again predominate over this fleeting tribute to selfinterest。 Yet who would not feel now? Oh; it were as reckless a task to endeavour to annihilate perception while sense existed; as to blunt the sixth sense to such impressions as these!—Forgive me; dearest friend? I pour out my whole soul to you。 I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses。 The impassionateness of my sensations grows upon me。 Your letter; too; has much affected me。 Never; with my consent; shall that intercourse cease which has been the daydawn of my existence; the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated prospect of life。 Prejudice might demand the sacrifice; but she is an idol to whom we bow not。 The world might demand it; its opinion might require; but the cloud which flees over yon mountain were as important to our happiness; to our usefulness。 This must never be; never whilst this existence continues; and when Time has enrolled us in the list of the departed; surely this friendship will survive to bear our identity to heaven。 What is love; or friendship? Is it something material—a ball; an apple; a plaything—which must be taken from one to be given to another? Is it capable of no extension; no munication? Lord Kaimes defines love to be a particularization of the general passion。 But this is the love of sensation; of sentiment—the absurdest of absurd vanities。 It is the love of pleasure; not the love of centered; selfdevoted; selfinterested。 It desires its own interest; it is the parent of jealousy。 Its object is the plaything which it desires to monopolize。 Selfishness; monopoly; is its very soul; and to municate to others part of this love were to destroy its essence; to annihilate this chain of straw。 But love; the love which we worship—virtue; heaven; disinterestedness—in a word; Friendship—which has as much to do with the senses as with yonder mountains, that which seeks the good of all— the good of its object first; not because that object is a minister to its pleasures; not merely because it even contributes to its happiness; but because it is really worthy; because it has powers; sensibilities; is capable of abstracting itself; and loving virtue for virtue's own loveliness—desiring the happiness of others not from the obligation of fearing hell or desiring heaven: but for pure; simple; unsophisticated virtue。 You will soon hear again。 Adieu; my dearest friend。 Continue to believe that when I am insensible to your excellence; I shall cease to exist。
Yours most sincerely; inviolably; eternally;
Percy Bysshe Shelley
txt小说上传分享
爱德加·爱伦·坡致妻子
爱德加·爱伦·坡(1809-1849);美国诗人,小说家,文艺评论家,现代侦探小说的创始人。其主要作品有诗歌《乌鸦》、恐怖小说《莉盖亚》、侦探小说《莫格街凶杀案》等。死后其作品一直引起人们的争议,但仍然受到许多人的喜爱。
我亲爱的宝贝——亲爱的弗吉尼亚——我们的母亲会向你解释为什么今晚我没和你在一起。我相信向我承诺的这次会面,会使我受益颇多——为了亲爱的你,也为了她——充满希望吧,也再多一些信任吧。我亲爱的妻子啊——如果没有你,在上次的巨大打击中我就会丧失勇气。奋斗挣扎在这失衡的、压抑与冷漠的生活中,你是我最大的也是惟一的慰藉与动力。
明天我就要和你在一起了。我保证,我会把你上次的话和热诚的祝福深藏在心里,直到见到你。
晚安,愿上帝保佑你和你忠诚的爱人有一个祥和的夏天。
爱德加
Edgar Allan Poe
To
My dear Heart—My Dear Virginia—Our mother will explain to you why I stay away from you this night。 I trust the interview I am promised will result in some substantial good for me—for your dear sake and hers—keep up your heart in all hopefulness; and trust yet a little longer。 On my last great disappointment I should have lost my courage but for you—my little darling wife。 You are my greatest and only stimulus now; to battle with this uncongenial; unsatisfactory; and ungrateful life。
I shall be with you tomorrow; and be assured until I see you that I will keep in loving remembrance your last words; and your fervent prayer!
Sleep well; and may God grant you a peaceful summer with your devoted。
Edgar
书 包 网 txt小说上传分享
巴尔扎克致汉斯卡女士
巴尔扎克(1799-1850),19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。一生创作96部长、中、短篇小说和随笔,总名为《人间喜剧》。其中代表作为《欧也妮·葛朗台》、《高老头》。100多年来,他的作品传遍了全世界,对世界文学的发展和人类进步产生了巨大的影响。马克思、恩格斯称赞他〃是超群的小说家〃、〃现实主义大师〃。
1832年,巴尔扎克开始与汉斯卡通信。在随后的18年里,留下了不少情书,他们直到1850年3月才结婚。结婚5个月后,巴尔扎克就离开了人世。
我恳求你将作家之我与常人之我彻底分开,并相信我真挚的感情。这是我忍不住给你写信时隐约表达出的感情。如果你宽容善良,能够原谅一个年轻人唐突、天真而愚蠢的幻想,我会坦诚地告诉你,你是我最甜蜜的梦。你是这世界上所剩无几、命运坎坷、四处飘零、难以寻觅的人物之一。我很高兴的是,你能成为我生命的一部分。或许你是从天国流放下来的……诗歌、音乐和宗教是这些人的三位神灵和最强烈的感情支撑,每一位神灵都能在我心中引发同样有力的反应。我把这些思想全部赋予你,并从遥远的地方向你伸出友爱之手,没有纨绔子弟的习气,没有愚昧的伤感,只有发自内心的自信与真诚。你只要凝视一下我的脸,也许就会发现那情人的感激和心灵的虔诚——那是连接儿子与母亲、兄弟与姐妹的真情,那是青年男子对女性的全部尊敬,那是对深挚友情的美好期待。
1833年1月
Balzac
To
January;1833
I entreat you to separate the author entirely from the man and to believe in the sincerity of the sentiments which I have had to express vaguely in the correspondence you have obliged me to carry on with you。 If you are kind enough to excuse the folly of a youthful heart and of an imagination quite unsullied; I will confess to you that you have been to me the object of the sweetest dreams。 It pleases me to include you amongst the remains; nearly always unfortunate; of a scattered people; a people found only here and there on earth。 Perhaps exiled from Heaven…Poetry; music; and religion are their three divinities; their dominating passions; each of which awakens in their hearts equally powerful sensations。 So I have clothed you with all these ideas; and have stretched forth my hand to you fraternally from afar; without foppishness as well as without sentimental foolery; but with a confidence; almost domestic;with conscientiousness; and if you had only gazed upon my face;you might have traced there at the same time the lover