s not do; try to change the conversation; by saying; with goodhumor; “We shall hardly convince one another; nor is it necessary that we should; so let us talk of something else。”
Remember that there is a local propriety to be observed in all panies; and that what is extremely proper in one pany may be; and often is; highly improper in another。
The jokes; the bonmots; the little adventures; which may do very well in one pany; will seem flat and tedious; when related in another。 The particular characters; the habit; the cant of one pany may give merit to a word; or a gesture; which would have none at all if divested of those accidental circumstances。 Here people very monly err; and fond of something that has entertained them in one pany; and in certain circumstances; repeat it with emphasis in another; where it is either insipid; or; it may be; offensive; by being illtimed or misplaced。
Nay; they often do it with this silly preamble:“I will tell you an excellent thing;” or; “I will tell you the best thing in the world。” This raises expectations; which; when absolutely disappointed; make the relator of this excellent thing look; very deservedly; like a fool。
If you would particularly gain the affection and friendship of particular people; whether men or women; endeavor to find out their predominant excellency; if they have one; and their prevailing weakness; which everybody has; and do justice to the one; and something more than justice to the other。 Men have various objects in which they may excel; or at least would be thought to excel; and though they love to hear justice done to them; where they know that they excel; yet they are most and best flattered upon those points where they wish to excel; and yet are doubtful whether they do or not。 As for example: Cardinal Richelieu; who was undoubtedly the ablest statesman of his time; or perhaps of any other; had the idle vanity of being thought the best poet too: he envied the great Corneille his reputation; and ordered a criticism to be written upon the Cid。 Those; therefore; who flattered skillfully; said little to him of his abilities in state affairs; or at least but en passant; and as it might naturally occur。 But the incense which they gave him—the smoke of which they knew would turn his head in their favor— was as a bel esprit and a poet。 Why?—Because he was sure of one excellency; and distrustful as to the other。 txt小说上传分享
切斯特菲尔德勋爵(4)
You will easily discover every man' s prevailing vanity by observing his favorite topic of conversation; for every man talks most of what he has most a mind to be thought to excel in。 Touch him but there; and you touch him to the quick; The late Sir Robert Walpole (who was certainly an able man)was little open to flattery upon that head; for he was in no doubt himself about it; but his prevailing weakness was; to be thought to have a polite and happy turn to gallantry—of which he had undoubtedly less than any man living。 It was his favorite and frequent subject of conversation; which proved to those who had any penetration that it was his prevailing weakness; and they applied to it with success。
Women have; in general; but one object; which is their beauty, upon which; scarce any flattery is too gross for them to follow。 Nature has hardly formed a woman ugly enough to be insensible to flattery upon her person; if her face is so shocking that she must; in some degree; be conscious of it; her figure and air; she trusts; make ample amends for it。 If her figure is deformed; her face; she thinks; counterbalances it。 If they are both bad; she forts herself that she has graces; a certain manner; a je ne scais quoi still more engaging than beauty。 This truth is evident; from the studied and elaborate dress of the ugliest woman in the world。 An undoubted; uncontested; conscious beauty is; of all women; the least sensible of flattery upon that head; she knows it is her due; and is therefore obliged to nobody for giving it her。 She must be flattered upon her understanding; which; though she may possibly not doubt of herself; yet she suspects that men may distrust。
Do not mistake me; and think that I mean to remend to you abject and criminal flattery: no; flatter nobody's vices or crimes: on the contrary; abhor and discourage them。 But there is no living in the world without a plaisant indulgence for people's weaknesses; and innocent; though ridiculous vanities。 If a man has a mind to be thought wiser; and a woman handsomer; than they really are; their error is a fortable one to themselves; and an innocent one with regard to other people; and I would rather make them my friends by indulging them in it; than my enemies by endeavoring (and that to no purpose) to undeceive them。
There are little attentions; likewise; which are infinitely engaging; and which sensibly affect that degree of pride and selflove; which is inseparable from human nature; as they are unquestionable proofs of the regard and consideration which we have for the persons to whom we pay them。 As for example: to observe the little habits; the likings; the antipathies; and the tastes of those whom we would gain; and then take care to provide them with the one; and to secure them from the other; giving them genteelly to understand; that you had observed they liked such a dish or such a room; for which reason you had prepared it: or; on the contrary; that having observed they had an aversion to such a dish; a dislike to such a person; etc。; you had taken care to avoid presenting them。 Such attention to such trifles flatters selflove much more than greater things; as it makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and care。
These are some of the arcane necessary for your initiation in the great society of the world。 I wish I had known them better at your age; I have paid the price of threeandfifty years for them; and shall not grudge it if you reap the advantage。 Adieu!
富兰克林致赫伯德小姐
本杰明·富兰克林(1706—1790),美国著名的政治家、社会活动家、科学家、发明家。1706年1月27日;他生于波士顿一个工人家庭,由于家境贫寒,只上了两年学就辍学当了学徒,12岁时到他大哥的印刷所里当学徒,长期从事印刷工作,同时刻苦自学。他曾化名投稿,报纸编辑以为文章“出自名家手笔”。作为政治家,在美国和世界历史上,他与许多重要事件有关。他在北美独立战争中起了重大作用,是美国的创建人之一,参与起草了《独立宣言》和美国宪法。
本篇是富兰克林在弟弟约翰逝世之后,写给约翰第二任妻子与前夫所生的女儿赫伯德小姐的信。
我要向你深表哀悼。我们失去了一位非常可爱、可贵的亲人。这是上帝和自然的旨意,当灵魂进入天堂的时候,躯体就要被置入黄土。或者说它是胚胎的发育期,是新生命的准备阶段。
一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。既然不朽的天堂诞生了一个新婴儿,他们幸福的社会里又增加了一名新的成员,我们为什么还要悲伤呢?我们都是精灵。无比仁慈智慧的上帝行善施恩,赐予我们躯体,让我们享受快乐的生活;帮助我们获取知识,让我们造福于人类。当我们的躯体无法适应这些目的——不能提供给我们快乐,反而让我们痛苦;不能给我们帮助,反而成为我们的累赘——当它们无法完成上帝当初托付的使命时,依然恩惠仁慈的上帝准备了一个办法,让我们摆脱躯体。死亡就是上帝所准备的解脱办法。我们自己有时也会明智地选择一种局部的死亡。受伤疼痛的手脚,已经无法复原,我们会心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也会毅然跟它分手,因为拔掉之后痛苦就会随之消失。一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引起痛苦和疾病的根源。
我们的朋友和我们自己早就受到邀请去参加一次欢乐的宴会,这是一场永远不散的宴会。他的坐席早已准备好了,所以他会先我们一步而去。我们不可能都很方便地一同前往;既然不久之后我们就要随他而去,并且知道到哪里可以找到他,那我们又为什么因此伤心呢?
再见
本·富兰克林
1756年2月23日于费城
Benjamin Franklin
To
Philadelphia;
February 23; 1756。
I condole with you。 We have lost a most dear and valuable relation。 But it is the will of God and nature; that these mortal bodies be laid aside; when the soul is to enter into real life。 This is rather an embryo state; a preparation for living。
A man is not pletely born until he is dead。 Why then should we grieve; that a new child is born among the immortals; a new member added to their happy society? We are spirits。 That bodies should be lent us,while they can