《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第60节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

满怀斗志地要同阿基琉斯拼个你死我活。

普里阿摩斯将双手伸向赫克托尔,这样求道:

“赫克托尔,我亲爱的儿子!快点进城来,

不要停在城外,迎战那个可怕的人,

你一定会被佩琉斯之子刺倒,

因为他比你强大得多,又十分地冷酷,凶残!

但愿天神厌恶他也象我厌恶他一样,

让他立刻死去吧,成为秃鹰的口食,

好解我的心中之痛!是他,残忍地

夺走了我众多儿子的性命,有的被送往

远方卖掉,有的则被悲惨地杀死。

在逃回的特洛亚人中,我没有看见吕卡昂

和波吕多罗斯,他们是杰出的拉奥托埃

为我生养的两个儿子。但愿他们被活捉,

这样我们还可以拿出青铜和黄金去赎回他们,

富有的老人阿尔特斯为嫁女儿陪送来丰厚的嫁妆。

如果他们已战死疆场,前往哈得斯的冥府,

那留给我和拉奥托埃的只有无尽的悲痛。

不久,特洛亚人便会忘了他们,重又快乐起来,

除非你也死了,死在阿基琉斯的枪下。

求求你!亲爱的孩子!快躲进城来,

为了所有的特洛亚男人、女人和孩子,

不要白白地送掉你的性命,使凶残的阿基琉斯获得巨大的荣誉!

还有我,你的白发苍苍的老父

两鬓斑白,步履蹒跚,而天父宙斯

却仇恨我,捉弄我,在我暮年之时,

亲眼目睹极度的不幸:众多的儿子们

一个接着一个地被杀;女儿们被掳走

失去自由;无辜的孩子被摔死在坚硬的地面上;

儿媳们则被抢走,成为阿开奥斯人的奴仆!

而当我被某个阿开奥斯人用利剑

或长枪刺中我,把灵魂赶出我的肉体之外时,

我会倒在门口,任凭野狗将我撕咬,

它们本是我豢养的宫殿中的看门狗,

此时却伸出贪婪的舌头,吞食我的血液。

一个青年人在战场上被利枪杀死,

虽死犹荣,荣耀使他的一切悲壮美丽!

而一个老人的死亡就完全不同了,

白发会沾满血污和泥土,

肚腹会被野狗糟蹋得不忍目睹。

还有什么能比这种情景更让人潸然泪下的呢?”

 

老父边说边痛苦地撕扯头上的白发,

可是仍然不能打动赫克托尔着了魔般的心胸。

此时,他的母亲也开始放声恸哭,

一手松开裙袍的系带,一手托住一只乳房,

满脸热泪,用长着翅膀的语言对他哭诉道:

“赫克托尔,我的孩子啊!可怜可怜你的亲生母亲吧,

是我用这对乳房中的乳汁将你一口口地养大!

我亲爱的孩子,好好地考虑考虑,还是回到城里来吧!

我们可以挡住敌人的进攻,只求你不要

同那个可怕的人单打独斗!那人野蛮残暴!

若你被他打死,你就不能平静地躺在停尸床上,

我和你的妻子就不能在你身边为你哭泣!

你会凄惨地躺在海船边,成为狗群的美餐。”

 

就是这样,一对老人一边哭泣,一边哀求,

却无法打动赫克托尔执迷的心灵,

他依然坚定地等待着伟大的阿基琉斯。

就象一条吃多了毒草的长蛇,

内心充满仇恨,

目光幽幽地待候着过路人。

就象这样,赫克托尔内心狂热,不肯退让,

把闪亮的大盾倚在突出的城墙上。

但是,他心中还是忐忑不安,这样权衡着:

“现在该如何是好?如果我躲进城门,

波吕达马斯就会第一个冲上来责骂我,

昨夜,当可怕的阿基琉斯重返战场的时候,

他建议全军撤离平原,坚守城堡,

而我鲁莽地拒绝了他考虑周全的计划。

此时,由于我的顽固和高傲,

使全军溃败,给特洛亚人带来了巨大的灾难,

或许某个地位低贱的家伙会鄙夷地说:

‘由于赫克托尔的盲目自信,致使全军受损。’

人们一定会如此议论,使我蒙羞!

我还不如现在挑战阿基琉斯,

不是我杀死他,胜利回城,

就是他杀死我,让我光荣地躺在城下!

或者,我还可以摘下头盔,放下大盾,

把锐利的长枪停靠在城墙下,

迎向阿基琉斯,

私自一人提出讲和请求,

答应交还海伦和她带来的财产,

这一切本应属于阿特柔斯之子,

是可恶的阿勒珊德罗斯用海船带到特洛亚,

从而导致了这场耗费巨大的持久战!

并且,还保证和阿开奥斯人平分城里所有财产,

保证所有的特洛亚人全部献出,绝不隐瞒。

可是,我的内心为何如此矛盾?

我是不可能走近他的,他一定不会放过我,

会嘲笑我,把我当成一个胆小的姑娘,

毫不手软地杀了我这个毫无保护的躯体。

现在,我和他不可能细细长谈,

如同一对处在热恋中的青年男女

躲在石后或树丛中唧唧哝哝,绵绵谈情。

现在,我唯一能做的就是拼命厮杀,

看看奥林卑斯的大神究竟心向哪一方。”

 

他一边盘算着,一边等待,直到阿基琉斯逼到近前,

闪亮的头盔颤动着,如同凶残狂暴的埃倪阿利奥斯,

肩上晃动着让人不寒而栗的梣木长枪,

全身的铠甲放出铜色光芒,

如同刚刚开起的太阳或着熊熊燃烧的火团。

见此情景,赫克托尔吓得魂飞天外,

扭头便跑,阿基琉斯则紧追其后,

如同山谷之间,一只飞迅的老鹰

捕杀一只瑟瑟发抖的野鸽子,

前面,野鸽子拼命地左躲右闪,

后面,老鹰呼啸着,直冲上去,

一定要将其捕获。阿基琉斯如同老鹰,

飞快地追逐着赫克托尔,

而赫克托尔沿着城墙的大道,飞快逃窜!

他们就这样跑着,经过了高高的丘冈

和迎风摇摆的无花果树,

跑上了城墙外宽阔的车道,

一直跑到了清澈见底的两股水泉旁边,

正是汹涌的斯卡曼得罗斯河的源头。

一股是温泉,总是热气腾腾,

水蒸汽萦绕在泉上,如同烈火的浓烟,

另一股则是阴冷的泉水,即使在炎热的夏季,

也冷得象冰雹,象长年的积雪和凝固的冰块。

泉水边上放置着一些整齐光滑的石槽,

在阿开奥斯的儿子们未到达特洛亚以前,

在那些美好和平的日子里,特洛亚人美丽的妻女

常常来这里洗涤全家的衣袍。

而现在,双方的战将,一个猛跑,一个紧追,

前面奔逃的是首屈一指的勇士,

可是后面紧追的比他更为强大。

他们如此拼命地奔跑,争夺的并非丰厚的奖赏或着祭品,

而是闻名的驯马手赫克托尔宝贵的生命!

如同在为烈士举行的葬礼竞技中,

为了争夺大铜鼎或是美貌的女人,

神勇的骏马绕过拐弯的木桩,飞速地奔驰。

赫克托尔和阿基琉斯就是这样绕城奔跑,

一连绕城三匝,使众天神目不转睛。

神界和人间的主宰宙斯首先说道:

“见到赫克托尔沿着城墙仓皇奔逃,

不由使我心生怜悯,此人常常在伊达山的顶峰,

或是在特洛亚城堡中为我焚祭过无数的贡品,

而此时,卓越的阿基琉斯将他紧紧追赶,

绕着普里阿摩斯的城堡。

永生的天神们!快想想办法,

是将他拯救出来,还是让他

倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。”

 

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么!

凡人的命运是早已规定住的,

而你竟打算为他挡开死亡!

你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!”

 

乌云神宙斯于是这样说道:

“别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅,

我只是说说而已,并不表示一定去做,

只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。”

 

听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞,

立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。

此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔,

如同山中的一只幼鹿远离洞穴,

被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷,

尽管小鹿躲进了茂密的树丛,

猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获!

捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔,

后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑,

为了保护他躲进城中,城墙人就射下无数的利箭,

但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑,

总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。

就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样,

两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离,

赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯,

阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔,

因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力,

然而,这是最后一次的帮忙了。

阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头,

禁止他们向赫克托尔掷来长枪,射来利箭,

免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。

当他们二人第四次经过两股泉水边沿时,

天父宙斯将金质天秤拿了出来,

将两个死亡筹码放入不同的秤盘,

一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。

宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,

滑向了哈得斯幽暗的冥府。

见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。

目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,

用长着翅膀的语言激励他道:

“阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,

今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,

长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。

即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,

用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,

后者也插翅难飞,必定命丧于此。

你先停下来休息一会儿,我这就追上去,

诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”

 

听罢,阿基琉斯心花怒放,

停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。

雅典娜则快步追上赫克托尔,

化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,

用长着翅膀的语言这样说道:

“亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地

绕城将你追赶,这么辛苦,

不如你们都停下来进行面对面的决斗!”

 

头盔闪亮的赫克托尔这样答道:

“得伊福波斯,我的好兄弟!

在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,

我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,

因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,

敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”

 

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

“是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领

都苦苦哀求,劝我不要出城,

他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。

可是想到你的境遇,我心中难受,

不如,我们孤注一掷地搏杀一场,

勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,

是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,

还是他奔向冥府,倒毙在地!”

 

说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,

双方相向而行,咄咄逼近。

这时,卓越的赫克托尔首先说道:

“佩琉斯之子,我不想再逃了,

不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。

现在,我决心和你面对面地打斗,

不是你死,便是我亡!

让我们以天神的名义发誓吧,

请他们为我俩
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架