《荷马史诗》

下载本书

添加书签

荷马史诗- 第62节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
安德罗马克顿时眼前一黑,仰面昏倒在地,人事不醒。

闪亮的头饰被风吹到远远的地方,

有冠带、发兜、精心编织的头带

和美丽的头巾,这头巾是在她出嫁的那一天,

由金光闪闪的阿佛罗狄忒相赠,也是在那一天,

赫克托尔送上了无数的聘礼,将她带离埃埃提昂。

见她晕倒在地,她的姑嫂们纷纷围了过来,

把沉沉的昏迷不醒的她扶了起来。

过了一会儿,她才慢慢缓过气来,

等到心智清醒后,立刻大声痛哭起来,这样哭道:

“赫克托尔!我们多么不幸啊!你我注定要度过悲惨的命运!

你,生在特洛亚,是高贵的普里阿摩斯的儿子,

而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,

埃埃特斯生我养我,将我扶养成人,

可是现在,我多么希望我从未降生到这世上。

你奔向了哈得斯那幽深的冥府,

抛下我一个人,孤零零地在此受苦受难,

还有宫中那个不离怀抱的婴孩,

可怜我们孤儿寡母,将忍受巨大的悲痛。

最命苦的是我们的孩子,从此他失去了父亲,

没有人来保护他,而他也无法帮助你。如果他能劫后余生,

以后的人生路途也必定充满了酸辛和悲苦。

那些外族人会夺走他的家财,

没有孩子瞧得起他,愿意和他玩耍,

他会整天垂着脑袋,泪水横流。

为了度过艰辛的日子,他也许会去找父亲生前的好友,

拉着这个人的衣袍,扯住那个人的衣衫,

使一些人生了怜悯之心,施舍给他一小杯酒,

但只能润润喉咙,却不能解除干渴!

那些父母俱全的傲慢的孩子会推搡着他,

一边拳打脚踢,一边肆意污辱:

‘赶快滚开!你父亲不在这里和我们一起饮酒!’

可怜的孩子只能泪流满面地来找守寡的母亲,

我亲爱的阿斯提阿那克斯啊!

以前,你总是坐在父亲腿上,

美美地吃着骨髓和羔羊身上最鲜美的嫩肉,

在和小伙伴玩累了以后,

保姆会疼爱地抱着他,拍他入睡,

躺在温暖松软的被子下,心满意足。

可是,他现在永远失去了自己的父亲,

面临的是巨大的灾难和痛苦。特洛亚人

称他为阿斯提阿那克斯,因为你是

坚固的城堡的守护者,可如今你已

躺在了阿开奥斯人的海船边,孤零零一人,

被狗群撕扯,被蛆虫钻食!

你全身一丝不挂,而家中却挂满了

做工精美的美丽的衣袍,

我要将它们全部烧毁,

它们已失去了价值,不可能重新穿在你身上,

将衣服化成灰烬,作为特洛亚人对你的祭奠。”

 

她就这样大声哭诉着,妇女们也泪水涟涟,泣不成声。


第二十三卷——阿基琉斯为战友举行火葬和竞技比赛

 

痛苦和悲伤笼罩住了特洛亚全城,

而阿开奥斯人则胜利返回营寨,

解散了队伍,各自返回自己的海船。

但阿基琉斯仍然没有解散队伍,

向着英勇好战的米尔弥冬人,大声喊道:

“亲爱的朋友们!驾驭快马的米尔弥冬人!

大家先不要卸下马轭,

让我们驾车前往帕特罗克洛斯的身边,

为他的英勇牺牲,献上我们的悼念,

流完泪水,唱完哀歌后,我们的悲痛才会稍减,

就可以卸下马轭,从从容容地享受晚餐。”

 

说罢,他热泪长流,全体将士也都大声痛哭

他们驾驭着鬃毛飘飘的骏马围绕帕特罗克洛斯的尸体

跑了三圈,一个个泪流不止,

泪水打湿了地面,浸湿了身上的铠甲,

在忒提斯的催励下,他们哀悼着英勇的将领。

阿基琉斯用一双大手抚住战友的胸口,

唱起了曲调悲楚、催人泪下的挽歌:

“永别了!我亲爱的帕特罗克洛斯!

你尽可以放心前往哈得斯的冥府,

我已实现了我的诺言,杀死了你的凶手赫克托尔,

为你讨回了血债!在你的葬礼上,

我还要斩杀十二名特洛亚青年,作为你的陪葬!”

 

说罢,他又将赫克托尔扔在帕特罗克洛斯的尸床旁

任其满身血污,以示巨大的羞辱。

此时,全军将士卸下了闪亮的铠甲,

宽出了奔劳一天的战马,

密密麻麻地围坐在海船边,

等候享用丰盛的丧礼晚宴!

许多肥美的公牛被宰杀,

众多的洁白绵羊和山羊咩咩叫着倒地,

无数只白牙齿的肥猪白花花地

架在赫菲斯托斯的火焰上烧烤,

一杯杯的鲜血倾洒在尸体周围。

 

这时,其他的阿开奥斯首领来请阿基琉斯

前往阿伽门农的营帐,而后者正满腔激愤,

好说歹说之后,才劝得他答应同去。

他们一到达阿伽门农的营帐,

就立即吩咐嗓音宏亮的传令官们,

立即点火烧水,好让阿基琉斯

把身上凝结在一起的血污洗净。

但是阿基琉斯一口回绝了他们的建议,发誓道:

“我以至高无上的宙斯的名义起誓,

如果帕特罗克洛斯的坟墓没有垒起,

我还没有剪下一绺头发作为祭奠,

我决不会允许一滴热水落在我的脸上。

在我有生之年,再也不会有如此钻心的痛苦了。

大家还是吃点食物吧,尽管我毫无食欲。

等明天一早,请军队的统帅命令士兵,

准备好柴薪和地下死者所需的一切,

燃起熊熊烈火尽快地将他焚化,

让他永远地在我们面前消失,

我们也好毫无牵挂地杀回战场!”

 

听罢,大家一致点头赞同,

接过送上来的丰美的晚餐,个个吃得酒足饭饱

在满足了吃喝的欲望之后,

他们就分手,各自回到自己的营帐。

只有佩琉斯之子回到了凄凉的海边,

坐在士兵中间,长吁短叹!

然后躺在波涛拍打着的沙滩上,

睡神来临,将他的忧愁赶走,

带他进入沉沉的梦乡。在梦中,

在伊利昂城下,他拼命地追杀

捷足的赫克托尔。此时,不幸的

帕特罗克洛斯的灵魂出现在他面前,

不论是身躯、容貌,还是明眸的嗓音,

都和生前一模一样,衣服也是原来的那一件。

灵魂停在了他的头顶,这样说道:

“阿基琉斯!你沉沉地睡去,

完全把我忘记,而我活着时,你不曾忽略过我。

赶快把我埋葬吧,我好迈进冥府的门槛。

地下的幽灵们把我远远地赶开,

拒绝让我渡过阴河,和他们在一起,

现在我孤独地徘徊在冥府的大门外!

伸过你的手来吧!让我握住你,

如果你焚化了我,那我再也不能从冥府返回,

我们俩再也不能够单独坐在一起,

计划商量各种事宜。从我出生那天起,

可怕的命运就注定我将度过悲惨人生,

而你,神勇的阿基琉斯,也是一样,

命中注定要死去伊利昂城下!

另外,我还有一个请求,请你答应:

把我们两个合葬吧,让我们永不分离,

就象我们相伴着一起长大。

我小时候,住在奥波埃斯,

可是杀了人,被父亲送到你的家中,

那一次,因为疏忽和无心的争吵,

我杀死了安菲达马斯的儿子。

高贵的佩琉斯善待我,留我在宫中,

和你一起幸福地长成。

我多么希望死后也能和你在一起,

让我们的骨灰都装入你母送给你的那只双耳金罐!”

 

听罢,卓越的赫克托尔如此答道:

“我亲爱的朋友,你为何回到这里,

向我述说这些事情?

请你放心,你所说的我全部照办。

请你离近一些,让我俩紧紧拥抱,

哪怕时间短暂,也会安慰我们彼此悲伤的胸怀。”

 

说罢,他伸出渴望的双手,

但却什么也未抓住,可怜的幽灵

象一团云雾那样隐入了地面。

阿基琉斯猛然惊醒,双手互击,叹道:

“看来哈得斯的冥府中还有某种幽灵的幻象,

但是没有活跃的生命。整整一夜,

可怜的帕特罗克洛斯的灵魂站在我的头顶,

和他生前时一模一样,痛哭着,

嘱咐我要办好一件又一件事情。”

 

听到此番话语,大家又悲戚起来,

当垂着玫瑰色手指的女神来到海边时,

他们还围在尸体旁边落泪。

此时,阿伽门农吩咐众多的士兵四处收集柴薪,

率领他们的是伊多墨纽斯的副将,英武的墨里奥涅斯。

士兵们赶着耐劳的骡子,

手中握着宽阔的砍刀和利斧

以及粗长的绳索,行进在倾斜的山坡

和曲折狭窄的小路上。

他们到达了多泉的伊达山,

用力挥动着大刀利斧,砍伐高耸茂盛的橡树,

粗壮的树干轰然倒下,发出震天的巨响。

阿开奥斯士兵把树士砍成一截截,

然后放上骡背,让骡子沉重地驮走,

翻山越岭之后,他们到达了宽阔的平原。

遵从伊多墨纽斯的副将墨里奥涅斯的命令,

砍伐的士兵也背负着一捆捆的柴薪。

到达了海边后,他们卸下一捆捆的柴薪,

整齐地堆放在那里,那是阿基琉斯

选定的位置,准备一个巨大的坟墓,

为帕特罗克洛斯,也为他自己。

他们把柴薪堆好之后,就坐在旁边,

原地待命。阿基琉斯命令米尔弥冬人,

全副武装,所有的车手都驾起马车。

士兵们立即全身披挂,战将和车手共同登上战车

战车在前面开道,人头攒动的步兵紧随其后,

人们抬着帕特罗克洛斯的尸体走在队伍的中央,

他的身躯上盖满了战友们献上的头发,在后面,

神一样的阿基琉斯托着朋友的头颅

护送着忠实的战友前往哈得斯的冥府。

 

队伍到达了阿基琉斯选好的地点,

放下尸体,开始垒起大大的柴堆。

这时,阿基琉斯忽然想起了一件事情,

他马上走向柴堆,剪下一绺金黄的头发,

本来这是献给河神斯佩尔赫奥斯的礼物。

阿基琉斯注视着碧蓝色的大海,说道:

“斯佩尔赫奥斯啊!我父佩琉斯白白地许下诺言

如果我能安然返回故乡,

就割下头发,向你献上丰盛的祭礼,

宰杀五十头肥嫩的公羊,在属于你的、

飘着云烟的祭坛旁边呈献给你。

他就是这样为我祈祷,而你却无法满足他的愿望

命中注定我不可能返回可爱的家乡,

就让我把这绺头发献给亲爱的帕特罗克洛斯吧。”

 

说罢,他把金色头发放到好友的手中,

使得周围的人们又一次大放悲声,

他们也许会这样哭到夕阳西下,

要不是阿基琉斯对阿伽门农说道:

“阿特柔斯之子,在阿开奥斯人的军队中,

你的命令最为有效。现在请让他们

停止哭泣,离开柴堆,前去进餐。

我们这些和死者最亲近的人

将照料一切。也请各位首领留下。”

 

听罢,军队的统帅阿伽门农

立即解散了军队,命他们回到自己的海船,

只留下最亲近的人料理后事,

他们堆起了一个长宽均百尺的大柴堆,

心情极为沉痛地将尸体置于其顶。

然后,在柴堆下,他们斩杀了众多肥嫩的公羊和长角牛,

阿基琉斯从中取出厚厚的脂肪,

厚厚地涂在帕特罗克洛斯的遗体上,

在他的周围摆满了无数宰杀的牲品。

他又把两个装满油和蜜的双耳罐放在

朋友的身边,把四匹高大壮实的战马

用力掷上高
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架