“连银行家也是,”杜·蒂耶说,“因为,我觉得我的朋友变年轻了。”
“他必须回到二十岁才行,哪怕片刻也好。”弗洛丽娜说。
一八三○年初,全巴黎的人都在谈论纽沁根的爱情和他那幢房子的极度豪华。可怜的男爵在众目睽睽下受人讥笑,心里很窝火,这是可以想象的。他的头脑里于是出现了一个金融家的愿望,这愿望与他心中感受的狂热恋情相协调。在欢快地迁人新居时,他渴望将自己这件高尚的父亲的外衣高高挂起,得到他所付出的这许多牺牲的报偿。由于总是在“电鳐”面前吃败仗,他决定通过信件来处理他的婚事,以便获得她的无担保承诺。银行家们只相信汇票。这头“猞猁”于是在这年年初的一天便早早地起了身,把自己关在书房里,开始起草下面这封信。他用正确的法文书写,虽说他发音不准,宇倒写得很不错。
亲爱的艾丝苔,我心中的鲜花,我生活中唯一的幸福:
我对你说过,我像爱我的女儿一样爱你。我这样说是在欺
骗你,也在欺骗我自己。我只是想以此向你表示我们圣洁的感
情,它与男人们体验过的任何感情完全不同。首先,因为我已
经老了;其次,因为我从来没有爱过别人。我是这样地爱你,如
果你使我倾家荡产,我对你的爱也不会有丝毫减轻。请你公正
地对待我,好吗?大多数男人不会像我这样把你看作天使:我
对你的过去从未瞧过一眼。我爱你,既像爱我的独生女奥古斯
塔一样,也像爱我的妻子一样,如果我的妻子也爱过我的话。
如果说,对一个钟情老人的唯一宽恕是给予他幸福,那么,你
是否会想我正在扮演一个可笑的角色。我把你当成我晚年的
安慰和快乐。你要知道,在我死去以前,你将享受一个女子能
够享受到的幸福;你也要知道,在我死后,你的富裕足以使很
多妇女羡慕你的命运。自从我有幸与你谈话以来,在我经营的
所有产业中已经为你留了一份财产,在纽沁根银行里你已经
有一个帐户。再过几天,你将迁入一座住宅,如果你喜欢,它迟
早将归你所有。你看,你在这座房子里接待我时,仍然把我当
作父亲,还是终于能使我幸福?
请原谅我给你写得这样直截了当,而当我在你身边时,我
就再也没有这样的勇气,但我充分感受到你就是我的情妇。我
这样说丝毫没有冒犯你的意思,我只是想告诉你,我是多么痛
苦!叫我这样年纪的人等待着,每过一天就剥夺我一分希望和
快乐,这是多么残酷!而且,我的端正的行为便是我的诚意的
保证。难道我有债主那样的行为吗?你像一座防卫坚固的城
堡,但我已经年纪不轻了。对我的苦衷,你回答说这关系到你
的生死。我听你说话时,你叫我相信这一点。可是,我现在重又
陷入烦恼和疑惑之中,这将败坏你我的名声。我觉得你善良、
天真和美丽,可是你却乐意摧毁我的信念。你想想吧,你对我
说,你心中充满狂热的恋情,但你又拒绝告诉我你爱的这个人
叫什么名字……这正常吗?你把一个很强有力的男子汉变成
了一个无比软弱的人……你看,我已经到了什么地步?我不得
不开口问你:时间已经过去了五个月,你准备让我的爱情得到
什么样的结局?我还应该知道,你住进公馆的那一天,我将扮
演什么角色。只要是为了你,金钱对我来说算不了什么。我不
会这么傻,在你面前把蔑视金钱当作自己的优点。如果说我的
爱是无限的,我的财富却是有限的,我看重财富完全是为了
你。所以,如果我这个可怜人把自己拥有的一切都送给你,由
此能得到你的爱,那么,我宁愿受穷而被你所爱,而不愿富有
而受到蔑视。亲爱的艾丝苔,你使我发生了这样重大变化。现
在谁都认不出我了!我花一万法郎买了约瑟夫·勃里多的一
幅画,因为你对我说过,他是一个才情出众而又不被赏识的
人。还有,凡是我所遇到的穷人,我都以你的名义给他们每人
五个法郎。当你能给这个可怜的老人以荣幸,而接受他的东西
时,他是那样感激你,他还有什么别的企求呢?……他只想实
现这个希望。天哪!这是什么样的希望!难道不是希望能从你
身上得到我的爱情的可靠回报么?然而,我心中火一般的热情
将帮助你进行残酷的欺骗。你已经看到了,你为实现我的幸
福,实现我的难得的欢乐而提出的一切条件,我都准备接受。
但是,至少请你告诉我,你住进这座房子的那一天,将接受我
的心和我对你的恭顺。我的有生之年永远甘当你的奴仆。
弗雷德里克·德·纽沁根
“哎!这个钱罐子,真讨厌!”艾丝苔喊道。她又成了妓女。
她取出信纸,整张纸上写下了为斯克里布争得荣誉的那句成了谚语的名言;“买走我的熊吧!”◎
◎这是法国戏剧家斯克里布(一七九——一八六一)的通俗剧《熊和巴夏》中的一句台词。一只熊的主人想把熊卖出去,便这样说。艾丝苔意为纽沁根的作法也和熊的主人一样。
一刻钟以后,艾丝苔感到内疚,便写了下面这封信:
男爵先生:
前次写给您的信,请您千万不要介意,那是我年少气盛的
毛病的复发。先生,请您原谅一个该配当奴仆的可怜少女的这
一行为吧。自从把我交给您那一天起,我比以往任何时候都感
到自己地位的低下。您付了钱,我负有义务。没有任何东西比
偿付败坏名声的债务更神圣了。我连跳进塞纳河来清偿这些
债务的权利都没有。人们总可以用这可怕的金钱来还债,这钱
只对一方有利:您由此能使我乖乖地听从您的吩咐。我要在一
夜之间还清在致命时刻以抵押担保的所有款项。我确信,我的
一小时能值几百万,更由于这又是我唯一的最后一小时。以
后,我便毫无牵挂,就可以结束我的生命。一个正派女人摔倒
了,有可能重新爬起来,但是我们这些人,堕落得太深了。所
以,我的决心已定。请您保存这封信,作为这个短命女子死因
的凭证。
您的奴仆艾丝苔
寄出了这封信,艾丝苔有点儿后悔。十分钟后,她写了第三封信,全文如下:
对不起,亲爱的男爵,我又给您写信了。我丝毫没有嘲笑
您或伤害您的意思,我只想请您考虑这一简单的推理:如果我
们保持父女关系,您会得到小小的然而是持久的快乐;如果您
坚持要履行契约,您将会为我而哀泣。我不希望再使您为难:
您选择享乐而不是幸福的那一天,就是我生命终结的日子。
您的女儿艾丝苔
读了第一封信,男爵蹩了一肚子怒火,这气势足以扼杀所有的百万富翁。他照了照镜子,拉了铃。“洗脚!……”他对新来的随身男仆嚷了一声。他正洗脚时,来了第二封信。他看着信,立刻失去了知觉。人们把这个百万富翁抬到床上。金融家醒过来时,德·纽沁根夫人坐在他的床边。
“这个姑娘说得对!”她对男爵说,“你为什么要拿钱去买爱情?……爱情能在市场上出卖的吗?我能看看你写的信吗?”
男爵递给她自己写的一些草稿。德·纽沁根夫人边看边笑。这时候,第三封信到了。
“真是个非同一般的风尘女子!”男爵夫人看完这最后一封信说。
“怎么盼(办),夫银(人)?”男爵问他的妻子。
“等等吧!”
“等等!”他继续说,“本性难依(移)……”
“嘿,亲爱的。”男爵夫人说,“你总算对我不错,我给你出个好主意吧。”
“你系(是)一个号(好)心的女银(人)!……”他说,“你尽考(可)以借债,我来还……”
“你收到这个女子来信时的难受劲儿,比花上百来万或写出多少美妙的信,更能触动一个女人的心。你要设法叫她间接知道这一情形,这样你或许可以把她搞到手了!而且……不要有任何顾虑,她决不会死的。”她说,轻蔑地看了丈夫一眼。
德·纽沁根夫人对烟花女子的性情一无所知。
“德·纽沁根夫银(人)金(真)有头脑!”妻子走后,男爵心里说。但是,银行家越是赞赏男爵夫人给他出的这个精明主意,就越想不出用什么办法去实行。他处于一筹莫展的境地,他自己也承认这一点。
赚钱人的愚钝虽然几乎人人皆知,但也只是相对而言,就像我们头脑的智慧和我们身体的能力一样。舞蹈演员腿脚有劲儿,铁匠胳膊粗壮,菜场的搬运工人能扛起大包,唱歌的吊嗓子,弹钢琴的运动手腕。银行家惯于策划和探索生意,运转利息,就像滑稽歌舞剧作者安排情节,研究主题,使剧中人物活跃起来一样。不能要求德·纽沁根男爵有很高的交谈才能,就像不能要求数学家的智力中有诗人的想象一样。像柯努埃尔夫人◎那样在生活交际中既有文才又风趣幽默的诗人,一个时代能遇上几个?布丰◎很笨拙,牛顿没有爱过女人,拜伦勋爵只知道爱自己,卢梭忧郁阴沉,差不多是个疯子,拉封丹总是漫不经心。人生的动力如果平均分配,就会制造出蠢货,或者到处是平庸之辈,只有不平均才能产生差异,从中见到“天才”。这种差异如果太明显,就会出现畸形。同样的规律支配着人体:无懈可击的美貌几乎总是伴随着冷淡和愚蠢。帕斯卡尔◎既是伟大的数学家,又是伟大的作家,博马舍◎同时也是个大商人,扎梅◎又是个廷臣。这些罕见的例外证明了智力特性原理。银行家在投机盘算方面,与能干的外交家在维护国家利益方面发挥着同样的机智、精明和才能。哪一位银行家走出他的办公室后,在别的方面如果仍然卓尔不群,那他就是一个伟人。纽沁根再乘以德·利涅亲王◎、马扎兰或狄德罗,这种人才公式几乎不可能存在。然而还是有,他们的名字叫伯里克利◎,亚里斯多德◎,伏尔泰和拿破仑。帝国太阳的光芒不应该对个人造成损害,拿破仑皇帝具有魅力,受过教育,才智超群。德·纽沁根先生是个单纯的银行家,像大多数银行家一样,除了那一套计算,没有任何创造性。他只相信实实在在的价值。在手段方面,凡是事关建造房屋,照料身体,收购古玩或地产,他完全懂得手里攥着黄金去求助于各方面专家,请最好的建筑师,最好的外科医生;最会鉴别绘画和雕像的行家,最能干的诉讼代理人。但是,在男女私情方面,由于没有法院指定的鉴定人,也没有爱情行家,一个银行家堕入情同时就会晕头转向,在女人的迷魂阵里不知所措。他已经将钱给了某个男性或女性的弗隆坦,请他替自己设想,替自己办事,除了这种手段,纽沁根想不出一点点更加高明的办法。男爵夫人想出的那个办法,只有
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架