《177猫的摇篮》

下载本书

添加书签

177猫的摇篮- 第16节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第六十八章 “民主百人烈士”

  我问司机,民主百人烈士是些什么人。我看到我们的车子正在一条叫民主百人烈士的大道上行驶。

  司机告诉我,山洛伦佐在珍珠港受到袭击一小时之后就对德、日两国宣战了。

  山洛伦佐征募了一百个人为民主而战斗。这一百个人乘船前往美国,准备在那里接受训练和武装。

  这只船刚刚开出波利瓦尔港就被德国潜水艇击沉了。

  他用山洛伦佐语说:“先生,那些人就是民主百人烈士。”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第六十九章 巨大的镶嵌人像

  克罗斯比夫妇和我体验了做为一家机关报落成的饭店的第一批顾客的奇怪滋味。我们是第一批在卡萨·蒙娜饭店的旅客登记簿上签名的人。

  克罗斯比夫妇比我先走到柜台旁,但是H·路·克罗斯比看到他要填写的竟是一个空白的登记簿,不禁大吃一惊。他得想一想才能填那个空白登记簿。

  他对我说:“你登记吧!”为了不愿意我知道他有点迷信,就说他想出去给一个人拍一张照片,那个人正在门厅的墙壁上镶嵌一幅巨大的人像。

  那是蒙娜·阿蒙斯·蒙扎诺的肖像。镶嵌画师年轻、魁梧。他坐在一架梯子上,只穿着一条帆布裤子。

  他是白种人。

  镶嵌师正用金粉拼嵌披散在蒙娜纤细的脖颈上的秀发。

  克罗斯比走过去给他照,回来时说那个人是他所见到过的最可憎的讨厌鬼。克罗斯比说这话时脸红得象蕃茄汁。他说:“真该死!随便你说什么,他都要给你弄个颠三倒四。”

  于是我也走到画师身边,瞧了一会儿对他说:“我嫉妒你!”

  他叹了一口气说:“我早就知道,只要我等到足够的时间,就会有人来嫉妒我的。我不断地告诉自己,要有耐性,早晚会有妒火中烧的人过来看你。”

  “你是美国人么?”

  “非我莫属。”他继续工作,对我的模样如何丝毫不感兴趣。“你也想给我照相吗?”

  “你介意么?”

  “我想,因此我也是,是一个可以被拍照的人。”

  “我没有带照相机来。”

  “好,看在老天的份上,去拿来吧!你不是那种博闻强记的人吧?”

  “我想你嵌画的那副面孔我不会很快忘记的。”

  “等你死了,你也就忘了。我也是如此。等我死了,我想把一切都忘了。我劝你也如此。”

  “她来给你做过模特儿,还是你照着相片画的?”

  “我照什么画的。”

  “什么?”

  “我照什么画的,”他说着,拍拍太阳穴,“都在我这个令人嫉羡的脑袋瓜子里呢!”

  “你认识他么?”

  “非我莫属。”

  “弗兰克·霍尼克是一个幸福的人。”

  “弗兰克·霍尼克是一摊臭屎。”

  “你可真是个直爽人。”

  “我还是个阔佬。”

  “我很高兴。”

  “假如你想到专家的意见,那我告诉你,金钱并不一定给人带来欢乐。”

  “谢谢你的指教。你帮我减少了许多麻烦。我正想要赚点钱呢!”

  “怎么赚?”

  “写作。”

  “我也写过一本书。”

  “什么名字?”

  “《山洛伦佐:土地、历史和人民》”他说。

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十章 博克侬的教导

  我对镶嵌画师说:“那么你是朱利安·卡斯尔的儿子菲利普·卡斯尔了。”

  “非我莫属。”

  “我到这里来是要采访你的父亲。”

  “你是卖阿司匹灵的推销员?”

  “不是。”

  “太遗憾了。父亲正缺少阿司匹灵呢。有没有毒品?父亲有时候也喜欢吸毒。”

  “我不是毒贩子,我是作家。”

  “你怎么会以为作家就不会贩毒呢?”

  “我认了,绝不开脱罪责。”

  “父亲需要一些能读给即将死去的或是正在忍受痛疼折磨的病人听的书籍。我想你没有写过这样的书吧?”

  “还没有。”

  “我想,那样的书是能赚钱的。还可以再给你们一些小费。”

  “我想,我可以把《第三十二首圣诗》稍作修改,那么就没有人会看出它不是我自己的创作。”

  “博克侬也曾想修改它,”他告诉我说,“但他发现,连一个字也改动不了。”

  “你认识博克侬?”

  “非我莫属。我小的时候,他是我的教师,”他不无伤感地指着那幅画像说:“他也是蒙娜的教师。”

  “他是一个好老师么?”

  “蒙娜和我都能读,能写,能做简单的算术题,”卡斯尔说,“如果你指的是这个的话。”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十一章 做美国人的幸福

  H·洛·克罗斯比又和这个讨厌鬼卡斯尔作了一次较量。

  克罗斯比嘲笑地说:“你怎么称呼你自己呢?是垮掉的一代还是什么?”

  “我自称是博克侬教徒。”

  “那是违反这个国家的法律的,不是吗?”

  “我碰巧是美国人。我可以随心所欲地公然宣称我是一个博克侬教徒。到现在为止,还没有一个人来找过我的麻烦呢!”

  “我以为应当遵守我所在的任何国家的法律。”

  “你说的话对我不是什么新鲜玩艺儿。”

  “我×你这个大胆放肆的小子!”克罗斯比勃然大怒。

  “我×你,伙计,”卡斯尔温和地说,也×你们的母亲节和圣诞节。”

  克罗斯比迈着大步穿过门厅走到招待人员的桌前说:“我要告发那边那个讨厌鬼,那个所谓的艺术家。这是一个美丽的小国,想吸引旅游者和工业投资,可是,那个人竟用那样的态度对我说话,我再也不愿意到山洛伦佐来了。而且要是有朋友问我山洛伦佐的情况,我就会告诉他,离他妈的这儿远远的。你们可能在那边的墙上看到一幅美丽的图画,但是,我的上帝!作画的那个讨厌鬼是最无礼、最可憎的狗崽子!”

  那个工作人员面色难堪地说:“先生……”

  “我听着呢!”克罗斯比火冒三丈地说。

  “先生,他是这个饭店的老板!”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十二章 讨厌鬼希尔顿

  H·洛·克罗斯比夫妇搬出了卡萨·蒙娜饭店。克罗斯比称它为“讨厌鬼希尔顿”。他要求在美国大使馆下榻。

  于是我成了这个设有一百间客房的唯一客人。

  我住的是一间舒适的屋子,象这里所有的屋子一样,面朝民主百人烈士大道,蒙扎诺飞机场和波利瓦尔港口遥遥可见。卡萨·蒙娜旅馆的建筑酷似书架,两侧和背面都是没有窗子的坚墙,而正面则是镶着深绿色玻璃的大窗。城市的肮脏、贫穷的地方均在卡萨·蒙娜旅馆的两旁和后面,从这里不可能看见。

  屋子有空气调节装置,甚至有几丝凉意。刚从灼热的地方进到这间爽凉的屋子来,我打了个喷嚏。

  床前的小桌上摆着鲜花,但是床还没有铺好。床上连一个枕头都还没有。只有一个光光的、睡美人牌的全新草褥。衣柜里连一个衣架也没有。厕所里也没有放卫生纸。

  于是我走进走廊,想找个服务员把尚缺的设备补齐。走廊里空空如也,只见远远的那一头有一扇门开着,微微听见有人声。

  我走到那里,发现那是一套较大的房子。地上铺着挡灰布,整套房子正在粉刷。不过我进去时,两个粉刷工人并没有工作。他们正坐在一个和窗墙一样宽的窗台上。

  他们两个人都脱了鞋子,闭着眼睛,面对面坐着。

  他们把赤裸的脚板对在一起。

  每个人握住自己的踝骨,使自己成为一个僵硬的三角。

  我咳嗽了一声。

  这两个人从窗台上滚了下来,跌在满是灰泥的挡灰布上。他们四趾着地地伏在地上,臀部朝天,鼻子擦在地上。

  他们等着被处死。

  我吃惊地说:“对不起”

  其中一个满腔怨气地恳求我说:“请别告发!求求您,请别告发!”

  “告发什么?”

  “您看到的情况。”

  “我什么也没看到。”

  他把面颊贴在地板上,然后抬起头来,哀求说:“假如您告发了的话,我们就要被处以钩刑。”

  我说:“朋友们,我可能进来得太早了或是太晚了,不管怎么说,我再说一遍,我没有看到任何值得对别人讲人讲的事情。请起来吧!”

  他们从地上爬起来,眼睛还瞅着我。他们瑟瑟发抖。后来我终于使他们相信我不会对别人讲我所看到的一切。

  我所看到的当然就是博克侬教的“博克——马鲁”仪式,或者说心灵交合。

  我们博克侬教徒相信,假如两个人的脚都是干净的,并且保护得很好,一旦四脚相触,他们肯定会倾心相爱。

  对脚的仪式的起源可见于下面这首“小调”:

  “我们的脚将要接触,是的,

  是的,我们冒死这样做。

  我们要互相爱慕,是的,

  是的,正如我们爱母亲大地。”

  《猫的摇篮》作者:'美' 库特·冯尼古特

  (本书资料收集于网上,版权归原作者所有)

   

  第七十三章 黑死病

  当我们回到房间的时候,发现菲利普·卡斯尔——那位镶嵌画师、历史学家、自己做索引的人、讨厌鬼和旅馆老板正把一卷卫生纸放进我的厕所。

  我说:“十分感谢。”

  “不必客气。”

  “我要说这儿可真是一个想客人所想,急客人所急的旅馆。有多少旅馆的老板能象您这样直接关心一个旅客,的舒适呢?”

  “有多少旅馆的老板只有一位客人呢?”

  “您本来有三位客人的。”,

  “那是白天的事了。”

  “您知道,我可能是出言不逊了,但是象您这样兴趣广泛、才华横溢的人怎么会对开旅馆业有兴趣。”

  他困惑地皱了一下眉头,说:“看来,我对旅客还没有做到应有的体贴,是吗?”

  “我在康奈尔认识一些旅馆学校的人,我不得不说,他们对克罗斯比夫人会抱与您不同的态度。”

  他困窘地点了点头,说;“我知道,我知道。”他挥动着双臂说:“鬼晓得我为什么要盖这家旅馆。我想可能是生之所求吧!为了有些事干,为了不寂寞,”他摇了摇头,“或者是当一个隐士,或者是开一个旅馆,中间道路是没有的。”

  “您不是在您父亲的医院里长大的吗?”

  “是的。蒙娜和我都是在那里长大的。”

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架