就在这时,另一个卫兵告诉我,确实有一座清真寺倒塌了,就是昨天的事,发生在卡拉区。他的话像刽子手的斧头一般落下来。我从那么遥远的地方赶来,下场却是第二次听到我一生中最悲惨的消息。
我来到那座清真寺。原来是墙壁的地方变成了一堆砖石瓦砾。二十年来,这番情景一直盘踞在我梦中,挥之不去。现在,它出现在我睁开的双眼前,清晰得让我无法忍受。我转过身去,漫无目的地走着,对周围的一切视而不见。最后,我发现自己来到了我的老宅,就是纳吉娅和我一起生活的那幢房子。我站在街上,呆呆地望着它,心中充满回忆和痛苦。
不知过了多久,一个年轻女孩走上前来。“尊敬的先生,”她说,“请问福瓦德·伊本·阿巴斯的家是哪幢房子?”
“就是这幢。”我说。
“请问您就是福瓦德·伊本·阿巴斯吗?”
“我就是。请你走开,不要打扰我。”
“尊敬的先生,请您原谅我。我的名字叫麦姆娜,是大清真寺里大夫们的助手。您妻子去世之前是我照料她。”
我转身望着她。“照料纳吉娅?”
“是的,尊敬的先生。我向她保证过,一定替她把这个口信捎给您。”
“什么口信?”
“她让我告诉您,弥留之际,她仍旧想念着您。她让我告诉您,虽然她的一生很短暂,但却十分幸福,这全是因为有了您。”
看到泪水流下我的脸颊,她说:“我的话让您难过了,请原谅我。”
“你没有什么需要我原谅的,孩子。这个口信对我太宝贵了,我永远无法报答你。我会终生感激你,但就算这样,我还是永远欠你的情。”
“沉浸在悲痛中的人用不着感激任何人。”她说,“愿安宁与您同在。”
“也与你同在。”我说。
她离开以后,我在附近徘徊了好几个小时。我哭泣着,但这是解脱的哭泣。我想着巴沙拉特的话。他说得太对了:无论是过去还是未来,我们都无法改变,只能更深刻地理解它们。我这一次回到过去的旅行什么都没有改变,但我知道的事情却改变了一切。事情只能是这样,必然是这样。如果我们的人生是安拉讲述的一个个故事,那么我们既是故事的聆听者,又是故事中的角色。聆听和扮演人生这个故事,我们最终才能从中得到教益。
夜幕降临了,卫兵们发现我在宵禁之后仍旧四处游荡,身上的衣服风尘仆仆。他们问我是什么人。我告诉他们我叫什么、住在哪里。卫兵把我带到我的邻居面前,看他们认不认识我。没有一个人认出我来,于是我被关进了监狱。
我向卫兵们的长官叙述了我的故事。他觉得这个故事十分有趣,但并不相信。谁又能相信这样的故事呢?这时,我想起了在我满怀悲伤度过的二十年间世上发生的一些事。于是我告诉他,陛下将有一个患上白化病的孙子。过了几天,那个婴儿的病情传到那位长官耳中,他把我带到总督面前。听完我的故事后,总督把我带进宫中。皇宫总管大人听了我的故事,把我带到陛下面前,让我得到了至高无上的荣誉,亲口向尊贵的陛下讲述这个故事。
我的故事发展到现在,它已经赶上了我的生活,和它齐头并进。无论是我的故事还是生活,两者都是盘绕纠缠,分解不清。至于它们接下来会朝哪个方向发展,全凭陛下明断。从现在起的二十年间,巴格达这座城市发生的许多事件我都知道,只是不知道等待着我的是何种命运。现在我身无分文,没有盘缠返回开罗,前往那里的年门,但我却觉得自己无比幸运,因为我有机会重新面对自己过去犯下的错误,安拉用这种办法抚平了我心中的伤痛。如果陛下垂询,我将把我知道的发生在未来的一切事件告诉陛下。能为陛下效劳,这是我的荣幸。但对我自己而言,我所得到的最宝贵的教益是:
没有什么能抹掉过去。但你可以忏悔,可以赎罪。你可以得到宽恕。只有这些,但这已经足够了。
(据特德·姜先生本人表示,这个故事受到物理学家吉普·索恩的研究工作的启发。)
(李克勤 译)
Ted Chiang的真名实姓
李广益 文
2006年四月初,我陪同来华查资料的日本朋友上原香拜访科幻作家韩松。上原香对中国科幻很感兴趣,常看《科幻世界》,最近还发表了一篇研究韩松小说《红色海洋》的论文。席间,上原香告诉我们,在中国科幻迷中很受欢迎的美籍华裔作家特德·蒋其实姓‘姜’。她说,日本有篇Ted Chiang的介绍中提到了这位作家的中文全名。韩松和我都觉得很有意思,就请上原香提供确凿的资料。
上原香回国后,很快寄来一份材料,是附在Ted Chiang名篇《你一生的故事》日译本(あなたの人生の物语)后面的一篇文章,作者是山岸真。文章对Ted Chiang其人其文都有比较详细的介绍,其中对这位作家的生平有如下叙述:
Ted Chiang,1967年10月20日生于纽约州杰斐逊港(Port jefferson),其父母是来自中国的移民。中文名为姜峰楠(Chiang Feng…nan)的他,小时候能说点汉语,现在完全不会了。立志成为科学家的Ted Chiang,进入大学后攻读物理学和计算机科学,不过后来放弃了前者。1982年,Ted Chiang毕业于罗得岛州布朗大学。他现在居住在华盛顿州西雅图近郊,是一位自由从业的技术编写师(Tech Writer),并继续创作科幻小说。
日本人向来严谨,这里指出的Ted Chiang中文姓名比较可信。然而,网上查到的几篇西方杂志刊登的Ted Chiang专访并没有提到他的中文名,倒是一个韩国人的博客提到了这位作家叫姜峰楠,不过不足为据。我请上原香联系山岸真,务请说明Ted Chiang姓名的出处。上原香求助于那部小说的出版方早川书房,书房编辑答复道: 出版过程中,问过Chiang先生,通过经纪人向Chiang先生询问了其姓名的汉字拼写的问题,得到了Chiang先生亲属的回复确认。
所以,Ted Chiang正确的中文译名应该是特德·姜。这是个小小的差错,但有必要让这位华裔作家及时在汉语世界恢复他的“真名实姓”。如果特德·姜得知这个文化交流中的小插曲,以语言学科幻闻名的他会不会萌发灵感,写下一篇像阿西莫夫的《用S来拼我的名字》那样的有趣小说呢? 我们拭目以待。
——本文原载《科幻世界译文版》2006年第9期