《海豚岛 [英] 阿瑟·克拉克》

下载本书

添加书签

海豚岛 [英] 阿瑟·克拉克- 第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  大部分鲨鱼接近人都是出于好奇心,这条鲨鱼也不例外。它瞪着眼睛,用冷酷的眼光上上下下打量了约翰尼一番——这种眼光与海豚友善机智的眼光截然不同——然后,在离约翰尼约10米左右处向一边游开了。约翰尼清清楚楚地看到引水鱼在鲨鱼的鼻尖下游着,而鲫鱼却爬上鲨鱼背——它用吸盘吸附在鲨鱼背上,由鲨鱼带着它到处潜游——它是海洋中专门“免费搭乘便车”的动物。
  潜游者碰到鲨鱼,唯一的办法是保持警惕,不去惹它,希望鲨鱼也不会理睬自己。如果你直面鲨鱼,它们就会游开。但如果你害怕而想逃跑——如果真有什么笨蛋在遇到鲨鱼时想逃跑的话,那他也不值得同情,因为他这样做实在太愚蠢了。鲨鱼可以毫不费力地一小时游30英里,通常是赤身潜游者速度的三倍。
  但比鲨鱼更令人害怕的是一群群的稣,它们成群成群地在珊瑚礁边漫游。约翰尼第一次发现他四周全是银色的海中“长矛”,它们的眼光充满敌意,突出的下颌似乎随时准备进攻。令约翰尼欣慰的是,此时冲浪板正好浮在他的头顶上。这些稣并不大,最多也只有3英尺长。但它们成群结队,成千上百,在约翰尼周围形成了一堵环形的围墙。这些稣作螺旋形游近约翰尼,想把他看得更清楚一些。这堵墙随之也越围越紧,使约翰尼连海水都看不见,只见四周净是闪闪发光的银灰色的稣。他挥舞手臂,大声叫喊,试图赶跑它们,但这对稣毫无影响,它们照样悠然自得地仔细观察着约翰尼。突然间,它们又一下子消失在蓝色的海水中。
  约翰尼浮到海面上,抓住了冲浪板,与扶在冲浪板另一头的米克紧急交谈了一番。他还常常沉下身子看看这些海洋中的“狼群”有否回来。
  “没什么关系,”米克要约翰尼不必担心。“稣是胆小鬼,你打死一个,其他的就会全跑光的。”
  听了米克的话,约翰尼放心了。第二次他再遇到稣时,就相当镇静了。尽管如此,当这些银灰色的捕猎者游近他时,他总感到挺不自在,它们像来自异星世界的宇宙舰队。也许,有一天,其中一条稣会冒险前来咬你一口,其它稣就会蜂拥而上……
  探索珊瑚礁的一大难处是:地域太大。大部分地区并不适于潜游,远在地平线处的区域更是无人敢问津。约翰尼常常希望能探索那些未知的领域,但他必须保存力量,因为游回来还有根长一段距离。他常帮助米克推着冲浪板游回来,冲浪板上至少放了100磅抓到的鱼,漫长的游程是十分累人的。约翰尼想会不会有什么其他办法呢?他想到做一个像套马用的挽具套在海豚身上。
  米克对约翰尼的想法不抱多少希望,尽管他也认为如果能成功的话,这主意确实不错。“但这很难,”他说,“海豚的身子是流线型的,且十分光滑,你无法把挽具固定在它们身上。”
  “我想可以做一样橡皮颈圈套在海豚鳍肢的前面,橡皮圈要做得大,做得牢,就可以固定住。我们不要空谈了,立即行动吧——当然,人们可能会笑话我们。”
  主意虽定,但难以付诸实施。人人都要刨根问底:他们要海绵橡皮、挽具用的橡皮带、尼龙绳、各种奇形怪状的塑料板等东西到底想干什么?他们不得不如实相告。所以计划一开始执行就无法保密。当约翰尼第一次把做好的挽具套在苏西身上时,成群的人跑来观看,使约翰尼感到十分尴尬。
  他不理会人群中发出的嘲笑和建议,径自把挽具套到苏西身上。苏西对约翰尼是完全信任的,所以顺从地让约翰尼摆弄。它知道,约翰尼是绝不会伤害它的。它认为,这是一种新的游戏,它乐于一试。
  挽具套在海豚身子的前部,在鳍肢和背鳍上固定下来。约翰尼用带子把挽具缚住,并十分小心不让带子遮住长在海豚头后部的喷水孔——海豚浮到海面上来时,就靠这个孔呼吸,一潜到水下孔就关闭。
  约翰尼在挽具上缚了两条尼龙绳,并用力拉了几下试试是否缚牢。当一切似乎都固定就位后,他把两条尼龙绳的另一端缚在米克的冲浪板上,然后自己就爬了上去。
  苏西从岸边游出去了,人群中爆发出一阵欢呼声。苏西是十分聪明的,没等约翰尼发令,它就领会了约翰尼的意图。
  约翰尼让苏西拖着他游了百来码,就按了下通话器上“左”和“右”的按钮,苏西都毫无差错地迅速执行了。这时,冲浪板向前运动的速度已远远超过约翰尼游泳的速度,但对海豚来说几乎没有花多少力气。
  他们向大海深处径直游去。约翰尼嘴里自言自语地咕哝着:“让他们好好瞧瞧!”他按下了“快”的按钮,冲浪板略微一跳,立即像箭一样向前飞驰。约翰尼在冲浪板上往后略退了一下,使冲浪板在水面上保持平衡,苏西此时已全速前进。约翰尼感到又兴奋、又自豪。他不知道这样前进最高速度会有多快。苏西全速前进时,时速至少可达30英里。现在,即使拖了冲浪板,又有挽具的束缚,但也可能有15至20英里的时速。人平躺在水上,能这样快前进,也是难能可贵的了。
  突然“劈啪”一声,冲浪板斜向一边,约翰尼被抛了出去。当他浮出水面时,发现挽具并没有损坏,只是从苏西身上弹了出来,就像瓶塞子弹出来一样。
  初次试验,这类小小的技术问题本在意料之中。游回去的路程可不短,许多人也许还会笑话他,但约翰尼感到非常满意。他获得了驾驭大海的新本领,用这个办法,他可以自由自在地在宽广无垠的珊瑚礁区悠然漫游。同时,他还发明了一项新的运动,将来有一天,成千上万的人将从这项新的运动中获得无限的乐趣,对海豚而言,也将其乐无穷。 


 第十五章
 
  卡赞教授听说了约翰尼的新发明很高兴。这与他原来计划要做的事完全一致。这些计划目前还未成熟,但正在逐步形成。几周之后,他就可向咨询委员会提交完善的计划了。
  卡赞教授不像有些科学家,譬如说那些搞纯理论的数学家;这种科学家不乐意看到自己的研究成果在实践中获得应用,以为这样做会贬低他们研究的理论意义。尽管卡赞教授也愿意研究一辈子海豚语言,但他意识到,应用他研究成果的时的白色石块,形状有点像蛋,但只有一颗豆那么大。
  “这是什么?”约翰尼不屑一顾,随便问了一下。
  “你不知道吗?”米克回答说。“这是珍珠,而且是一颗上好的珍珠!”
  约翰尼对此并不太感兴趣,但他不想扫米克的兴——当然也不想暴露自己的寡见少闻。
  “你从哪儿搞到的?”他问。
  “不是我搞到的,是佩吉在80英寻深的海底找到的。没有潜游者敢下海这么深,那太危险了,即使有现代化设备也不行。但亨利叔叔在一次浅水潜游中,把银唇牡蛎拿给佩吉、苏西和艾纳看过后,他们一下子就捞上了几百只。教授说,单是这些就足以支付这次航行的费用了。”
  “什么——这颗珍珠?”
  “不,别傻了——是那些贝壳。贝壳至今仍是制造纽扣和刀柄的最佳材料。尽管现在有牡蛎养殖场,但不可能供应全部原料。教授相信,只要有几百条经过训练的海豚,就可开办一个很像样的小型珍珠贝工厂。”
  “有没有找到沉船?”
  “找到了20条左右,大部分都在航海图上标出来过。但在格拉德斯通港外,我们与拖网鱼船合作,进行了一次捕鱼实验。我们把两群金枪鱼赶入网中。”
  “我想,渔民一定高兴极了。”
  “不,不像你想的那么高兴。他们不相信是海豚帮了他们的忙——他们说,这是由于他们自己的电控场和声音诱导的结果。但我们清楚地知道,这是苏西他们的功劳。如果我们能多训练几条海豚,就能证明这一点。到那时,我们想把鱼群赶往哪儿就赶往哪儿。”
  约翰尼猛然想起了卡赞教授第一次见到他时说的话。“它们所享有的自由比我们陆地上的人要广泛得多。它们不属于任何人。我也希望,即使在将来也不属于任何人。”
  那么,海豚是否知道他们将会失去自由呢?教授自己是否也知道,尽管他的所作所为均出于好意,是否会因为他的工作而使它们失去广泛的自由呢?
  只有时间才能回答这些问题。但海豚也不见得像人们想象的享有那么广泛的自由。约翰尼没有忘记关于一条虎鲸肚内有20条海豚的事实。
  有所得必有所失。要自由就必得作出牺牲。也许,海豚为了自身的安全,宁愿与人类作交易,牺牲部分自由。这种交易在世界上许多国家都有先例。当然,这种交易有时往往是不平等的。
  卡赞教授当然也早就想到了这一点,而且,也许想得更深远。目前,他还不必为此担忧,因为一切尚处于实验阶段。这种决定要在将来才能作出。他模模糊糊地意识到,人类和海豚之间,将来应签订一个条约,但这是遥远的未来的事。如果海豚真的会与人类签约的话,这种事至少在他有生之年不可能看到了。但为什么不可能呢?它们的嘴非常灵巧,它们用嘴搜集成百只银唇贝并含在嘴里送了上来。教会海豚写字,或至少教会他们画画,是教授下一步的长期计划。
  另一个计划也许需要更长的时间,甚至需要几百年,那就是写一部海洋的历史。教授一直认为,海豚的记忆力好得惊人,现在,他对这一点已深信不疑了。在人类历史上,人类在发明文字和书写之前,就是通过大脑的记忆把历史传下来的。吟游诗人脑子里记着成千上万行的诗句,并一代又一代地传下来。他们吟唱的歌曲都是史前时期关于神、英雄和战争的传说,其中事实和想象掺杂在一起。但不管怎么说,一些事实被保留下来了,这些事实需要我们把它们挖掘出来,就像19世纪德国考古学家海因里希·谢里曼(1822一1890)曾在希腊发掘特洛伊遗址,证实了荷马史诗中关于特洛伊城的故事一样。
  海豚也有它们自己的“吟游诗人”,尽管卡赞教授至今尚未找到。艾纳能讲述其中一些故事的大概情节,那是它年轻时从祖辈那儿听来的。卡赞教授翻译了这些故事后,深信这些海豚传说中所传达的信息不仅非常丰富,而且不可能在其他任何地方获得。其年代之久远可追溯到人类的神话和传说时期,其中的一些故事显然是有关冰川期的传说——而最后的一次冰川期发生在1.7万年之前。
  其中有一个故事非同寻常,连卡赞教授对自己的翻译都怀疑起来。所以他把录音带交给基思博士,请他独立分析翻译。
  基思博士在翻译海豚语言方面当然比卡赞教授差远了,因此他花了几乎一个月的时间,才弄清了故事的大概。他很不情愿与卡赞教授核对译文,但在卡赞教授一而再、再而三的催逼下,他讲述了他翻译出来的海豚故事。
  “这是个古老的传说。”基思教授开始叙述说。“艾纳把这个故事反复讲了好几遍。这个传说似乎给海豚留下了特别深刻的印象,因为传说中所讲述的事可说是前无先例的。
  “就我理解,故事是这样的:一天夜里,一群海豚在一个大岛外围游弋。突然,天空变得像白天一样明亮。‘太阳从天上掉了下来。’这句话我相信自己
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架