《威尔历险记 [英] 约翰·克里斯托弗》

下载本书

添加书签

威尔历险记 [英] 约翰·克里斯托弗- 第17节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
囱里飘散出来。他拉开房门,我们就跟着他走了进去。
  炉火正在石头壁炉里燃烧。炉前铺着一块红颜色的壁炉大地毯,有三只猫正蹲在地毯上。他温和地把那三只猫赶到一边,为的是给我们在炉前腾出一块地方。
  “把你们的湿衣服脱下来吧!”他说。“你们在炉火前边暖和暖和身子。你们烘衣服的时候,我会借给你们一些衬衫和裤子。”他很奇怪地看着我们。“你们饿不饿?”
  江波儿说:“很饿,先生。如果您——”
  “别管我叫‘先生’,我名叫汉兹。你们可以吃一些面包和冷肉。我晚上通常是不烧饭的。”
  “我们有面包就足够了,”我说。
  他目不转睛地盯着我看。“你们需要比这更多一点的东西。先把身上弄干,然后我会给你们一些吃的东西。”
  裤子和衬衫当然是太大了。江波儿长得比较高,穿着那些衬衫和裤子比我合身一些。我可不得不把裤脚管卷起来,那件衬衫又大又长,直拖到我的膝盖上。
  我们换好了衣服,汉兹就把一些东西放到窗子下边的一张桌子上:餐刀、盘子、一些黄澄澄的奶油、一块烘成黄褐色的大面包,还有一大块冷熟肉。我就动手切肉,江波儿切面包。
  我看到汉兹盯着我看,就觉得自己切了这么大一块肉有点难为情。然而他只是点了点头,而且笑了起来。后来,他又给我们拿来了两大杯啤酒。我暗暗地提醒自己要吃得慢一点,但是没多久就全忘了。吃的东西和啤酒味道好得叫我狼吞虎咽一下子就吃光了。吃得我的嘴巴都有点发痛。不过,我还是觉得饥肠辘辘,想再吃一点。
  汉兹说:“你们确实是饿了。”我看着自己的盘子,觉得有点内疚。“别担心。尽管吃,要吃多少就吃多少。我喜欢看到人家吃了开心。”
  我终于吃完了,觉得很饱——事实上是太饱了——,也很开心。房间里是温暖和舒适的。那盏灯柔和地闪着光,几只猫又回到炉火边上原来呆的地方去了。
  我以为汉兹这时要开始提出问题了。诸如,我们从哪儿来?我们为什么在河里飘?但是这些问题都没提,汉兹只是坐在他喜欢的那张椅子上盯着炉火看。寂静看来并不使他觉得烦闷。最后江波儿打破了沉默,他问道:
  “您就是一个人住在这个岛上吗?”
  “是啊,”他慢条斯理地回答。“自从我的父母亡故以后,我一直孤零零一个人住在这儿。没有一个人来看望我,我也绝少到村子里去。我在自己的庄稼地里干得很艰苦,我自己种粮食,自己搞吃的。”
  “这顿饭可好吃极了,”我说。“我们非常感谢您给了我们帮助。”
  “不用谢啦!既然你们来到这儿,你们也可以反过来帮助我。这个岛的另一头,有些树需要砍倒,明天早晨你们可以干这个活儿。那就可以为你们吃的东西付报酬了。以后,说不定我会划船把你们送过河,到村子里去。”
  江波儿几乎要说出什么话来,可马上又停住不说了,只是点了点头。他跟我一样,已经注意到“说不定”这个词的意思。我们俩不知道汉兹葫芦里卖的什么药,不知道他打算干些什么。别的人愤怒地把我们赶走,为什么这个人对我们会这样和善呢?
  当汉兹又镇静地盯着炉火瞅的时候,一切重又寂静下来。
  最后,汉兹站了起来。“现在你们需要睡个好觉,”他说。“我起得早,所以睡得早。”
  他从卧室里拿来两条毯子;接着,又拿起那盏灯,粗声粗气道了一声“晚安”,就离开我们走了。
  江波儿和我在炉火旁边躺了下来。我的胃里不大舒服,我也没想多睡。在炉火火光下,我还能看见那三只猫。它们在炉毯上我们当中睡着了。后来我就闭上了眼睛。
  我再睁开眼睛的时候,那三只猫已经不在了。阳光已经照射到炉火的灰烬上。是汉兹沉重的脚步声把我吵醒了,他说:“该起来啦!” 


  

  
第八章 汉兹失掉了他的船
 
  汉兹为我们烧好了美味的早餐。有肉,有我们想吃多少就有多少的鸡蛋,还有许多啤酒。
  “吃饱点,”他说。“你们就能把活儿干得更好。”
  他把我们带到岛的北部,在那儿他有一块庄稼地。“我要把这块田扩大一点,”他说。“因此我不得不把那些树砍倒,并且把树根刨出来。你们可以为我开始干这个活儿了。”
  他给我们一柄斧头和一把铲子。我们动手干活的时候,他在旁边看了一会儿。后来他就走了。
  这是个重活,不好干。那些树都非常高大,而且根扎得很深。“如果我们今天早晨干得好,”江波儿提醒我说,“那就足够抵偿我们的饭钱了。这样,今天下午他就可能送我们过河了。”
  然而,当汉兹中午回来的时候,他对我们干的成果好象并不很满意。
  “你们应该干得比这更多一些,”他说。“不过你们刚开了个头。你们现在最好还是先来吃饭吧!”
  他烤了两只仔鸡,他供我们吃倒很慷慨。当我们吃完水果以后,他说:
  “你们现在可以休息半个小时。以后你们就回到田里去。把那棵大树留在那儿,到明天再说。我要特别当心那棵树倒下来的时候刚刚恰到好处。”
  我们走出房子,躺在阳光下面。我对江波儿说:“你听到吗,明天?但是他说过,今天下午送我们过河的。”
  江波儿慢吞吞地说:“明天,还有后天,大后天。他决意要把我们留在这儿,直到把这活儿干好,把所有那些树都砍下来,并且要刨出树根才算完。”
  “但是那至少得干一个星期才行,”我抗议地说。“很可能要两个星期。”
  江波儿说:“是啊,我们必须快一点,要不我们就赶不上竞技大会了。”
  “要是光靠两条腿走路,我们就不可能及时赶到那儿。”我回答说。“我们必须造另一只筏子——一只更好一点的筏子。然而,尽管如此,可能还是太迟。我们需要有一只船。”
  突然,我想出了一个主意。为什么以前我竟会没有想到这一点呢?在我们到田里来的路上,我们曾经看到汉兹有一只小船。那只船就放在岛东边一个小河湾里;那是只挺坚固的小船,还有一对桨。江波儿同我对看了一眼。他聪明得很,也想到了同样的主意。
  我说:“今天晚上我们大概能逃掉。这对汉兹是不够光明正大的。但是我们有什么别的办法可以选择呢?”
  “是啊,那只船对他来说是很重要的,”江波儿同意地说。“他到村子里去就靠那只船。他不得不自己再造一只船了。那是一件慢活。但是我们知道他是不会帮助我们的。他只想把我们留在这儿替他干活。而我们却有着更重要的任务,威尔。我们必须潜入三脚机器人的城市。那要比这个孤独的老头和他的小船重要得多。”
  “这么说,今天晚上——”
  “到了近黄昏的时候,我们就等于丢掉了半天时间,”江波儿说。“而且那时我们离开那个小房子,他就会发觉。我们最好的机会是现在!”
  我们动身穿过树林朝工地走去。我回头看了一下,没见汉兹的人影。接着,我们就一口气一路朝小船跑。
  江波儿爬进了小船,抄起了双桨。我动手去解系在一棵树上的绳索。但是,绳结系得太紧了,怎么也解不开。我真希望有一把小刀。
  突然,江波儿说:“快点,威尔!我想我听到他来了。”这时,我也能听到汉兹的声音了。他正在奔跑,愤怒地叫喊着。我拚命拉那根绳结,它终于松开了。于是我也跳进了小船。
  江波儿把我们的船从岸边推开的时候,汉兹的身影就从树林中冲了出来。他一直冲进河里,河水很快就淹到了他的胸部。
  有一刹那,他抓到了一支桨的一头。但是江波儿从他手里把桨拽出来了。接着,湍急的河水把我们带到了他不再能追赶的地方。他停住不叫喊了,态度也变了。看上去他是那样凄凉,那样孤立无助,以致我都觉得他怪可怜的。甚至到现在,当我回忆起他当时脸上的表情,我还感到难为情。
  这之后,我们就飞快地顺流而下。从清早到天黑,我们两人轮换着一会儿划船一会儿休息。吃的东西是个问题。幸亏每天我们都能找到一些东西吃。但即使如此,我们总是觉得饿。
  我们从各种各样的驳船旁边驶过,不过很容易同它们保持距离,大河逐渐流向海洋的时候越来越宽阔了。我们还路过许多农场和村庄,还有几座古城的废墟。有些古老的城堡耸立在我们上面高高的悬崖间。有一处地方,一块黑色的岩石就在河水当中。那岩石就跟三脚机器人那样高。
  就这样,我们终于来到了举行竞技大会的地方。许多驳船都系泊在岸边,其中有一艘是厄康宁号。 


  

  
第九章 我们渡海了
 
  这儿的土地是平坦的,而且,肥沃的黑色土壤带来了大丰收。野花在草丛中密密麻麻地开了一大片。
  到处可以看到,风车在温暖的南风吹拂下慢慢地旋转。人们都说:“这是为竞技会才特别有的天气。”
  镇子座落在河的西岸。许多人从那条路上来。有些是竞技大会的选手,但是大多数人是来观看比赛的。镇上挤满了各地来的访问者,连镇子周围的村子也都挤满了。成千上万的人就露宿在田野里。每一个人都穿着最漂亮的衣服,看上去都很快活。有宴会,啤酒多得很。
  那天夜里我们也睡在田野里。“不过明天,”江波儿说,“竞技会就要开始了。如果我们初赛不失败,他们就会接待我们。那时我们就会跟其他选手一起,在特别的小房子里食宿了。弗里茨也将再次同我们一道结伴。”
  第二天早晨,许多旗帜在所有的大街上飘扬起来,也在竞技场地周围迎风飘舞,就象几千朵花儿在欢快地摆动。在旗帜后面,是一排排一层比一层高的梯形座位,在那儿人们可以观看竞技比赛。
  “那儿是裁判的帐篷,”我说。“那边是优胜者站的地方。江波儿,我们会不会成为他们当中的一员呢?你、我,还有弗里茨?我希望是这样。”
  我们知道我们能够初赛通过。我们干起来易如反掌。我不得不同一个跟我年龄相仿的孩子比试拳击。不到一分钟,裁判就中止了我们的拳击比赛。另一个孩子就去比赛。不过我被送进了选手帐篷。有个人称了称我的体重,把我的名字写到了一张表格上。我算是被接受了。
  我在帐篷里遇到了弗里茨。他一点也没表现出奇讶的样子,甚至没有问过我怎么会到了这儿。
  “江波儿也到这儿了,”我告诉他说。
  他点了点头。“三个人当选的机会总比一个人来得多,”他回答道。不过我认为,他总是对我们存有疑虑。他打算自己到那个城市去,而不依靠我们的帮助。
  我几乎都希望他会在初次赛跑时失利。但那是愚蠢的。“至少我们当中一个人必须取得胜利,”我对自己说。“要是弗里茨赢得了胜利,而不是我,我也一定不要妒忌。”
  后来,我又看到了江波儿。他也毫无困难地通过了考验。我们一起走向餐棚去吃饭。
  “你认为你会获胜吗?”我问他。
  他严肃地说:“是的,我想,是这样。在测验中我并没有花很大力气。你怎么样
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架