——冲。
——飞船消失了,我被独自扔在废墟中;他们在星光中闪亮。
我在那儿游荡了一会,慢慢转悠。然后我按了一下斯布林手镯。它变得冰冷。
利浦斯开始从翻译盒中说话,他的声音嘶哑、无奈。我听着,寻找我周围有用的片来做个衣袋。
“博尔得,你还没到达我们预期的地方吗?”
“你引起了魁克斯人的纠纷,我告诉你……”
“你究竟在干什么?”
斯布林飞船像眼珠一样转动,冲入宇宙空间……
于是他们发现了我的飞船,无法理解地正靠近魁克斯太阳。
魁克斯人混乱了,他们派舰队冲向那太阳、能量流直击爱克斯利飞船;大翅膀像巧克力一样溶化了,拉出一道红线向太阳飞去。
正如我想像,魁克斯人在焦急与混乱中扔下所有给我的东西——包括唯一拥有的爱克斯利武器。当然那是唯一的破坏星球的武器,据说燃烧前用了许多天。
利浦斯死了,死在他们的愤怒中,但他在嘲笑他们,我听到了。
过了一天,一架斯布林怪物把我吸了进去。
斯市林把我卖给一家地球新闻频道。我想,那究竟是什么?由于我还没好,所以每一样东西,我都不必付款……
地球又生机勃勃了。魁克斯拥有的舰队从地球上消失了——从所有的地方团当中。在太阳恢复能量前,他们很难离开自己的星球,他们将被占领很长时间,当然无暇顾及我了。
一是我放出有关爱克斯利的消息,我们也忙了起来。一天,我们返回神秘星球,摧毁爱克斯利——
但同时,我得找份工作。我的冒险结束了,我面对用我的余生去还清斯市林的债——在其他人中间。我拿起我的外套,挖出那些神秘星球上的碎片,像冰一样凉,好像是无价之宝,依然像斯布林的血那样闪着光。
无价吗?
突然我想到那些熔入白金的石头和火焰,爱克斯利人造胶已是几百光年以外了。
也许我有办法还清我的债。我可以买一架自己的飞船,开一条小航线……
我把石头扔在一边又开始梦想了。
未知世界
艾奥雷克·斯特博浩斯
'作者简介'
不容置疑,这不是他的真名;他的真名比这复杂。斯特博浩斯是丹表人,二十多乡。他从末完成中学教育,但他却是一名自学成才的杰出画家。他打算参加“里昂哈博德末来插图画家”大赛,同样地也经常参加WOFE大赛的角逐。
斯符博浩斯往往哥本哈根。他是我们的第一名丹语为非英语的科幻作家。我想介绍应到此为止,否则我们的介绍得比他的作品还要长……
故事就发生在地球这个行星上。在一个风和日丽的日子里,我慵懒地坐在家中舒适的椅子里,悠闲从容地翻开了一页书。正当我端起咖啡,准备呷上一口之际,门铃骤然响起。
我站起身,眯起双眼,迎着窗外耀眼的阳光向门口走去。
打开门之后,我发现一个太空人站在我面前。从他怪异不同的长相和打扮上看,我马上意识到他是一个外星来客。
我感到异常惊讶,心中有一种说不出的感觉。对于目前的这种局面,我真不知该如何对付。而面前的这个外星人却不以为然,就像警官对待市民一样地泰然自若。
他从记录本上抬起头,说道:“请跟我来”。然后转过身去。
我一阵迟疑,回头看了一眼自己舒适温暖的家,然后就跌跌撞撞地跟在其后。“嗨,”我问道,“你要干什么?发生了什么事?”
“噢,”他说,“他们将对你们进行治疗,你们中有些人将恢复记忆。”
“什么记忆?!”
“不要再问这个了。”他说。
纳木勒家族
杰米·纳西尔
'作者简介'
诸位将要读到的故事是一连串看起来似乎不太可能的事件的综合产物。杰米·纳西尔1955年出生于芝加哥,他父亲是巴勒斯坦一个大学的教授,母亲取得了美国革命之女协会会员资格。他父亲还无意中发明了叉式升降机。
纳西尔在许多国家居住过:耶路撒冷,阿曼,约旦,还有安·拉伯,密歇根等其他地区。他曾名列化学成绩优秀者名单,并以优导成绩毕业于法律专业。他目前作为一名律师在华盛顿特区工作。处理大宗民事案件,公司特许他在业余时间进行小说创作。
要想进一步了解这一案件中环环相扣的因果关系,还请看……
(一)
一个晴朗的十月的清晨,拉尔夫·詹宁斯和我穿着灰色的细条纹西装,驾一辆从机场租来的不断吱嘎作响的汽车,在衣阿华东南部连绵起伏的棕色田野里向前驶去。
拉尔夫一面驾车,一面吩咐我:“记住,不要盯着人家看。这些当事人不喜欢感觉到自己与众不同,对这一点他们很敏感;而且他们不喜欢陌生人。需要说话的时候只要我开口就可以了。不论你遇到多么奇怪的事,切记不要盯着看。”接着他又补充了一句:“小心别让老纳木勒骗了你,他是一只老狐狸。”
我尽力使自己看起来庄重些:去见当事人是他们让你在成为一名真正律师的漫漫征程中迈出的第一步,尽管是很小的一步。
随着一块标有“普里包里士,限速25迈”牌子的出现,我们驶入了另一个镇子。随着一连串的汉堡店,加油站,拖车大小的房屋的飞逝,这个镇子也被我们甩在后面了。又行了几英里,我们拐上了一条颠簸的乡间公路,路旁有一个牌子“私人公路——禁行”。我们在一幢简陋的小木屋前停了下来,木屋两旁都有铁丝网伸向远处。一个人从屋中走了出来。
他中等偏下的身材,形体消瘦;平直的棕色头发略有点儿长;鼻子从额头垂下,画一条又细又直的线直到嘴唇;双目靠得很近,以至于他看起来似乎在对眼;牙瓣很大,歪歪扭扭地敞出在两片薄唇中间。他就像水族馆中从玻璃的另一侧看到的一种怪鱼。
“拉尔夫·詹宁斯;布莱恩·拉姆杰要见纳木勒先生。”拉尔夫说道,把驾照交给他。那人看了看我,我也很快掏出我的驾照,他把两份驾照拿进小木屋去。
“保卫。”拉尔夫向我解释道。
几分钟后,那人把驾照交还给我们。
“可以了。”他嘴里湖出了三个字。
又行了几英里,我们上了一个玻。那里矗立着一幢巨大的三层高的农舍,及一堆混乱的附属建筑:厢房,别馆,偏厦,游廊,谷仓,门楼,车库,甚至还有一个以屋顶板覆盖的塔楼,所有这一切都被岁月描绘成一个灰色的碉堡,看起来能容纳一百多人。几个烟囱上空炊烟袅袅。拉尔夫把车停在一个倾斜的门廊前;这门廊处于松树的荫影中,堆满了盒子和破烂。两个年轻男子走进门廊,他们看起来就像那个保卫的孪生兄弟一般。
“是詹宁斯先生吗?”他们中的一个人问道。随后领我们走进一个很大的前厅,一直未与我们握手。
厅里是一派温馨的家居景色:一个扎着围裙的妇女正在追赶一个拿着别人的鞋子要跑开的小孩;三个十几岁男孩子口里学着各种车辆的声音,正坐在一块已脱了毛的地毯上打牌;一个中年男人叼着烟管坐在一把满是油污的扶手椅里,空气中弥散着午饭的味道。
屋里的每个人,从那个小孩到吸烟的男人,都有着同样的细长扁平的鼻子,挤到一起的双眼,兔牙,姜黄色的头发。
我尽力控制自己不要瞪眼睛。但厅中的每个人都在瞪着我们。那个小孩看见我们,扔掉鞋子哭了起来,系围裙的女人把他拖到另一个房间。
“老纳木勒先生现在很忙,”一个年轻人说道,“他让你们等一会儿。”
“我们很愿意。”拉尔夫说道,实际上他讨厌为任何事等待。
他们领我们上了一截楼梯,穿过一道窄窄的走廊,来到一个阴暗的小房间。拉尔夫把他的公事包放到一个摇摇晃晃的咖啡桌上,桌上一长条浮麦克已脱落了,露出里面酱色的木头,问道:“能领我去一下卫生间吗?”他们像对待犯人一般押着他离开了。我在一只臃肿的维尼龙沙发上坐了下来,尽量抑制呼吸,不让那股酸乎乎的味道进入口鼻。过了一会儿,我推开一扇窗子,探身出去。紧贴墙壁生长的杉树给我带来一股清晰的气流。
院子里稍远处,一个男孩子叫道:“火车来了!火车来了!”
铁道在房后大约二百米的地方通过。七八个男孩,有的甚至还算是婴儿,迅速地在我所在的窗前一架锈迹斑斑的拖拉机前集合。其中一个较大些,约有十二岁,他在拖拉机的座位上坐稳。当火车隆隆驶过的时候,他喊出一些数字。我花了好一会儿才弄明白原来他喊的是车厢两旁印的四五个作为标记的阿拉伯数字。那些小男孩们都坐在地上,听那个大男孩喊,由于精力过于集中,他们稚嫩的小脸上都显露出刚毅、坚定的神情。
50多节车厢驶过去了,那个大男孩叫道:“报数!”
“五万两千二百二十三!”孩子们兴奋地齐声叫道。
这时走廊里响起了脚步声,我知道这是那两个纳木勒人押着拉尔夫从卫生间回来了。他们俩进屋后同时瞪着那敞开的窗户,又瞪了瞪我,其中一个从我身边冲过去,重重地把窗关上,然后他们回转身大踏步地走开了,一句话也没说。
“你不能碰这里的任何东西,”拉尔夫喃喃道,咯吱一声坐在沙发上,“你们不喜欢这样。”他把公事包拖到脚边,仿佛那是一个护身符。
半小时后,那两个纳木勒人领我们穿过迷宫般的一个个大厅,房间,一道道楼梯,厢房匝道,地下室,阳台,走廊,当我们最后到达老纳木勒的房间时,根本无法辨别那究竟处于这幢大房子的哪个方位。
在一段昏暗的,踩上去吱嘎作响的楼梯顶端的平台上,一扇门打开了。屋里一个老人倚在一张特大号的床上,床的周围摆放着六部电视机。发出的声音混杂成一片,根本听不出个数。那老人见了我们,向旁边一个人点了下头,那人把电视机都关掉了,这老人长得和其他所有的纳木勒人一样,惟一不同的是他满面皱纹,秃顶,两侧垂下流水一般的白发。他穿着很脏的睡衣,一床被半盖在身上。床的周围有一些硬纸板箱,里面装满了报纸,破台灯,旧自行车零件及其他一些东西。成堆的报纸摆在倚墙而立的旧桌子上。另一张桌子上摆着三架轮转电话机,旁边是一个早已过时的台式计算器。四周有十几把折叠椅。
“詹宁斯律师,”那老人公鹅般地叫了一声,又鸭子般迅速俯下头来,摇着,“你带了个人来,我看见了。”他把一幅双光眼镜顶到那陡直的鼻子上。
“这是布莱恩·拉姆杰,”拉尔夫亲热地拍着我的肩,“我们最卓越,最值得信赖的同事。”其实我只是他在接纳木勒案子时惟一手头正巧没案子的同事。
“你好,先生。”我向他打招呼。
“你好,你好,噢,坐,坐。你还记得德里克·丹吧?他在那儿呢,詹宁斯律师。”他向刚才关电视的那个中年纳木勒人点了点头。
“当然记得。你好,德里克。”拉尔夫道。
“你好,詹宁斯律师。”那人答道。
我们在两把折叠椅上坐下来。我拿出一个笔记本,做出一副卓越、值得信赖的