他的工作使他很少有懈可击。
可是,在朱迪丝身上诺顿的成功就大得多了。他非常巧妙地玩弄着那个关于无用的生命
的题目。那正是朱迪丝的一个信条—这个信条与隐埋在她心中的宿愿是相互吻合的。
对此她并没有想到会出什么大事,而诺顿却认为可以在这里捞一把。他耍了一个巧妙的
花招—把自己伪装为与这种观点相对立,有分寸地奚落她没有胆量去采取这种果决的行动。
“这是所有的年轻人都会说—但决不会去做的事情!”黑斯廷斯,这是一种多么陈腐而廉价
的嘲讽—然而它却又常常能够达到目的!这些孩子们,他们是多么容易受伤害啊!尽管他们
对此并无认识,可他们却随时准备好去采取大胆行动!
把无用的巴巴拉搞掉,就可以为富兰克林和朱迪丝的结合廓清道路。这句话从来也没讲
出过口—这是永远也不准备暴露在光天化日之下的.所强调的是,他本人与此并无利害关系
—一丝一毫也没有。因为,假如朱迪丝一旦认识到这与他有利害关系的话,她的反应就会十
分强烈。可是象诺顿这样谋杀癖根深蒂固的人,是不会满足于只有一个对象的。于是,勒特
雷尔夫妇就成了另一个对象。
请你再回顾一下吧,黑斯廷斯。想一想你们头一次玩桥牌的那个夜晚吧。牌局散后,诺
顿对你说的话,声音是如此之高,以至于你担心会被勒特雷尔上校听到.当然啦!、诺顿就
是有意想让他听到的!他从来不放过一次强调他那些话的机会—触人痛处嘛。而且,他的努
力终于如愿以偿了。它就在你的鼻子底下发生的,黑斯廷斯,可是你却一直都不明白它到底
是怎么促成的。基础早就打好了—那就是日益加重的精神负担,在众人面前出乖露丑的羞
愧,对他妻子越来越深的愤懑。
确切地回忆一下所发生的事情吧.诺顿说他渴了(他难道不知道勒特雷尔太太就在屋子
里,而且会出面干涉吗?)上校由于天性豪爽,马上就象一个慷慨大方的主人那样行动起来
了。他提议请他们喝一点儿,并且进屋去拿.你们几个都坐在窗外.他的太太来了—出现了
那个势不可免的场面—他也清楚外面的人都听到了。他走了出来,这事本来也许能够很顺当
地找个借口搪塞过去的—博伊德.卡林顿就可以了无问题地做到这一点。(他相当老于世
故,能做得圆滑得体—尽管在其它方面,他是我曾经通到过的最自负、最讨人嫌的人之一!
你所佩服的恰恰就是这种人!)你自己本来也可以表现得不致使人难堪。可是诺顿却迫不急
待地开了腔,没完没了、笨嘴拙舌地说着,老练机智地扩大事态,大惊小怪地把事情弄得一
发不可收拾。他喋喋不休地说着打桥脾的事(这更使上校想起他所受到的羞辱),漫无目的地
谈到了射击中发生的意外享故。真是不负诺顿这个有心人,那个老糊涂博伊德.卡林顿便马
上顺着他的话茬讲起了他的爱尔兰勤务兵开枪打死了他亲兄弟的故事—这个故事,黑斯廷
斯,是以前诺顿讲给博伊德听的。他十分明白,不管在什么时候,只要他适当地提醒一下,
那个老糊涂就会把它当作自己的故事讲出来.你知道,诺顿是不会去作这个录重要的暗示
的。我的上帝.他不会这样做的!
于是,一切安排就绪了.冰冻三尺非一日之寒。这就是爆破点。他本能地觉得他主人的
地位受到了触犯—当着朋友们的面遭到了羞辱,他痛苦地意识到他们相信他对欺侮除了逆来
顺受地屈从而外,是没有胆量去另有所为的—这时,“解脱”这个关键的字眼便起作用了。
小口径步枪,意外事故—一个打死了他兄弟的士兵—突然之间,他太太的头部在他眼前一
闪…….“没问题—就算是意外事故吧……我要让他们瞧瞧……给她点颜色看看…….这个
该死的!我巴不得她死了才好……她死了活该!”
但是,他没有打死她,黑斯廷斯。我是这样想的,就在他开枪的时侯,他本能地打偏
了,这是因为他想要打偏.而后来……鬼迷心窍过去了。她是他的妻子.是他不顾一切地爱
着的女人。
这是诺顿没有得手的罪行之一。
啊,可是他还有下一步的打算呢!你意识到了没有,黑斯廷斯,下一个就轮到你了?回
想一下吧—把每一件事都回忆一下.你,我的诚实的、善良的黑斯廷斯!你头脑中的每一个
弱点都被他发现了…—是的,他也发现了你高尚正派、光明正大的一切特点。
阿勒顿是那种你本能地厌恶而又畏惧的人。他是那种你认为应当加以消灭的人。你对其
人其事的所闻所想都是准确的。诺顿给你讲了某一个关于他的故事…这是一个完全属实
的故事(尽管这个故事涉及到的那位姑娘实际上是个神经过敏的人,而且出身贫穷)。
这故事投合了你那因循守旧的、而且多少有些老派的本性。这个人是个恶棍,是个诱奸
女性、破坏她们的贞操进而逼她们去自杀的人!诺顿也诱使博伊德.卡林顿来对付你。这便
促成了你要去“和朱迪丝谈一谈,。正如所预料的那样,朱迪丝马上回答说,她将自已选择
自已的生活。这就使你相信事情已经到了无可挽回的地步。
现在,诺顿玩弄的一切把戏你都该明白了吧。你爱你的孩子.象你这样的人会对自己的
孩子怀有强烈的、传统的责任感的.你的天性略微有些妄自尊大。“我必须采取某种行
动.事情全靠我了。”由于得不到你妻子聪慧的判断力的帮助,你感到无能为力。你义动于
中了—决心不辜负她。而且,从糟糕的一方面说,你有虚荣心—自以为通过和我一起工作已
经学到了这门行当的所有的诀窍!最后,在内心深处,你还有一种每个男人对自己的女儿都
会有的感情—一个做父亲的对将要从自己身边夺走女儿的男人的荒唐的嫉妒和厌怒.黑斯廷
斯,诺顿就象是个演奏所有这些曲调的高手,而你则随乐起舞了。
你太过于轻信事物的表面价值。你是经常如此的。你非常轻率地就相信了正在消夏小屋
中和阿勒顿谈话的就是朱迪丝.然而,你并没有看到她,也没有听见她讲话。令人难以置倍
的是,即使在第二天早晨,你依然认为那就是朱迪丝。
后来你之所以感到欣喜,是因为她“已经改变了主意。”但是,假如你费心去调查一下
事实,你立即就会发现,从来也不存在着什么朱迪丝那天要去伦敦的问题!你没有去作另一
个再明显不过的推测。那天,是有某人要走的—此人因为走不成而大发其火。这就是克莱雯
护士。阿勒顿可不是个只追求一个女人的人哪!比起仅仅和朱迪丝调情来,他和克莱雯护士
的勾搭就深得多了。
不,舞台调度还是诺顿。
你看见了阿勒顿和朱迪丝接吻.随后,诺顿就硬把你推过了墙角。他心里明明白白,阿
勒顿是要到消夏小屋里去会克莱雯护士的。稍经争执之后,他又放你去了,但依然跟着
你.你听到了阿勒顿说的那句话正是他求之不得的,但是他很快就把你拉走了,使你没有机
会发觉那说话的女人不是朱迪丝!
是啊,的确是个高手!而你也马上就分毫不差地按照那些旋律动作了!你作出了反应。
你决心要去搞谋杀了。然而,黑斯廷斯,幸运的是,你有一位头脑仍然在活动着的朋友.而
且又何止是他的头脑呢!
在一开头的时候我就说过了,倘若你不能识破真相的话,这是因为你天性太老实。你相
信人家对你讲的话.你相信了我对你讲的话……
然而,发现真相对你来讲是不费吹灰之力的.我把乔治斯打发了—这是为什么?我用一
个缺乏经验,而且显然是远不如他聪明的人替代了他—这是为什么?我没有一位医生来照料
我—我这个从来对自己的健康都是谨而慎之的人,甚至连去看一看病的话都不愿听—这又是
为什么?
现在你明白为什么我有必要叫你到斯泰尔斯来了吗?我需要一个对我所讲的话深信不疑
的人。我说,我的身体从埃及回来以后比去的时侯要糟糕得多,你相信了.我可不相信。我
回来时比以前好得多了!如果你费点心,你就会了解实情。然而并非如此,你相信了。我之
所以打发走乔治斯,是因为我无法使他相信我的肢体突然失去了一切活动能力。乔治斯对他
所看到的东西是非常机敏的。他会知道我是在装假。
你明白了吗,黑斯廷斯?我一直在装作孤弱无助的样子而且骗住了柯蒂斯。我根本不是
无法行动的。我能走路—一瘸一拐地走。
那天晚上,我听到你爬起来了。我听见你在展转反侧,随后就进了阿勒顿的房间。我立
刻就警觉了起来。我那时已经在为你的思想状态担忧了。
我没有耽搁。适逢我独自一人,柯蒂斯下楼吃饭去了。
我溜出了我的房间,穿过走道。我听见你在阿勒顿的洗澡间里。我的朋友,我即刻就采
取了你所不齿的行动,蹲下身去,从锁孔往洗澡间里看。幸亏,门上只插了插梢,钥匙没有
插在锁孔上,能从锁孔看到房内。
我看见你正在摆弄那些安眠药片。我明白你的意思了。
于是,我的朋友,我便行动了起来.我回到了房间里配好了我的东西。当柯蒂斯上来的
时候,我便派他去叫你。你来了,一边打着呵欠,一边解释说你觉得头疼。我立即大惊小怪
起来—催促你治疗一下。为了不跟我争执,你同意喝一杯巧克力。你为了能早些回去,很快
地就把那杯巧克力大口大口地喝了下去。可是,我的朋友,我也吃一些安眠药片。
于是,你睡过头了—一觉睡到了大天亮。醒来后,你的神智正常了,并且为自己差一点
就要干出来的事感到了恐惧。
你现在安然无恙了—一个人是不会企图第二次干这种事的—人在神智健全的时候是不会
故态复萌的。
可是,这件事使我下了决心,黑斯廷斯!我可能对其他人了解不深,但这不适用于你。
你不是一个谋杀者,黑斯廷斯!可是,你却曾经有可能因为一桩谋杀罪而被处以绞刑—而这
个谋杀罪是另外一个从法律的角度来看也许是无罪的人所犯下的。
你呀,我好心的、正直的、高尚的黑斯廷斯啊—你是那样的心地善良,那样的光明正大
—又是那样的天真无邪!
是的,我必须行动了.我知道,我的时间不多了—对此,我感到高兴。黑斯廷斯,因为
谋杀中最糟糕的就是它对谋杀者的影响了。我,赫克尔.波洛也许开始相信我本人是天命神
授来对各种各样的人分赐死亡的……然而,所幸的是,没有时间来这样做了。我也行将就木
了。我担心的是诺顿也许会在对我们两个人来说都是无比可亲的人身上得逞。我指的是你的
女儿!……
现在,让我们来谈谈巴巴拉.富兰克林的死吧。黑斯廷斯,在这个问题上不管你曾经有
过什么样的想法,但我认为你一次也没有怀疑过事情的真相。
要知道,黑斯廷斯,是你杀死了巴巴拉.富兰克林,是的,是你!。
你知道,在这个三角关系中还有另外一个角。一个我没有充分估计到的角.事情也凑
巧,诺顿的这些策略部