《1909拉格洛夫:尼尔斯骑鹅历险记》

下载本书

添加书签

1909拉格洛夫:尼尔斯骑鹅历险记- 第88节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
村去。你去叫醒村里人,告诉他们我一个人在这里的冰面上,被十只狼围困着,请他们
快来救我。’
    “卖桶人等狼追近雪橇后,就把那个大啤酒桶滚到冰面上,然后自己也跳下雪橇,
并且钻进桶里,把自己扣在里面。
    “这是一个很大的桶。里面的空间大得能装下整个圣诞节喝的啤酒。狼群朝酒桶扑
上去,咬着桶箍,试图把桶翻个个儿。但是桶很重,倒在那里动也不动。狼群怎么也够
不着躺在里面的人。
    “海德人知道他很安全,因此躺在里面对狼大笑。但是过了一会儿,他又变得严肃
起来了。‘今后我要是再陷入困境,’他说,‘我就要记住这只啤酒桶。我要考虑,既
要对得起自己,也要对得起别人。只要自己能够去找,去想,第三条出路总是有的!’”
    巴塔基就此结束了他的故事。但是男孩子注意到,渡鸦从来不讲没有特殊含义的故
事。因此,他越听越觉得值得推敲。“我不明白你为什么要给我讲这个故事,”男孩子
说。
    “我只是站在这里看着松山时偶然想起这个故事的,”渡鸦回答道。
    他们向南朝榆斯楠继续飞行,一个小时以后,他们抵达了紧挨着海尔星兰省的考尔
赛特村。渡鸦在一座低矮的小屋旁边着陆。这座小屋没有窗子,只有一个洞。烟囱里冒
出一股股夹着火星的浓烟,屋子里传出一阵阵铿锵有力的锤击声。“当我看见这个铁匠
铺时,我就想起海尔叶达他从前有过技术精湛的铁匠,特别是这个村的铁匠,就是全国
也没有人能跟他们相比。”
    “也许你还记得有关他们的故事,可以讲给我听听吗?”男孩子说。
    “是的,我清楚地记得海尔叶达伦一个铁匠的故事,”巴塔基说,“他曾经向两个
铁匠挑战,一个是达拉那省的,另一个是丰姆兰省的,比赛打钉子。那两个人接受了他
的挑战,三个铁匠在这里考尔赛特村进行比赛。达拉那人首先开始。他打了十二个钉子,
个个匀称、锋利、光滑,好得无可挑剔。在他之后打的是丰姆兰人。他也打了十二个十
全十美的钉子,而且只用了达拉那人一半的时间。当那些对比赛进行评判的人见到此种
情形时,便对海尔叶达伦那个铁匠说,他不要去白费力气了,因为他不可能比达拉那人
打得更好或者比丰姆兰人打得更快。‘我不想放弃。总能找到一个表现自己技巧的方法
的,’海尔叶达伦人说。他既不用煤,也不用风箱,没有预先把铁块放在火炉里加热,
而是直接把铁块放在砧子上,用铁锤将铁敲热,并且敲出一个又一个钉子。谁也没有见
过一个像他这样熟练地使用铁锤的铁匠,因而海尔叶达伦人被评为全国最优秀的铁匠。”
    巴塔基说完便不作声了,但是男孩子却变得更加迷惑不解。“我不明白你给我讲这
个故事的用意何在。”他说。
    “我只是看到了这个老铁匠铺,偶尔想起了这个故事。”巴塔基漫不经心地回答说。
    这两位旅行者又飞上了天空,渡鸦驮着男孩子朝南向利尔海达尔教区飞去,这个教
区位于与达拉那交界的地方。他落在一个长满树木的土堆上,土堆是在一个小山顶上。
“你是否知道你站在一个什么样的土堆上?”巴塔基说。男孩子不得不承认他不知道。
    “这是一个坟堆,”巴塔基说。“里面埋着的那个人名叫海尔叶乌尔夫,他是第一
个在海尔叶达伦定居并开发这块土地的人。”
    “你大概也知道有关他的故事吧?”男孩子说。
    “关于他的事我听说得不多,不过我想他八成是个挪威人。他起初在一个挪威国王
手下任职,但是,他和国王发生了纠纷,不得不逃亡国外,投奔了当时住在乌普萨拉的
瑞典国王,并且在他那里找到了一个职位。可是过了一段时间,他要求国王的妹妹嫁给
他做妻子,当国王不愿意把那样一个高贵的女子嫁给他时,他就和她一起私奔了。他当
时将自己置于一种困难的境地,既不能住在挪威,也不能住在瑞典,而逃亡到其他国家
他又不愿意。‘但是肯定会有另外一条出路的。’他想,于是带着他的仆人和财宝穿过
达拉那省往北走,一直走到达拉那省北部边界上的那些荒芜偏僻的大森林里。他在那里
定居了下来,修建房屋,开垦土地,成了第一个在那块土地上定居的人。”
    男孩子听完这个故事以后,比以前更加迷茫了。“我不明白你给我讲这些故事的用
意何在?”他又说。巴塔基没有立即回答,只是摇头晃脑,挤眉弄眼。“因为只有我们
俩在这里,”他最后终于说道,“我想借此机会问你一件事。你有没有真正了解过,那
个把你变成小人儿的小精灵对你变回人提出了什么条件?”
    “除了要我把白雄鹅安然无恙地送到拉普兰,尔后送回斯康耐以外,我没有听说过
别的条件。”
    “这一点我完全相信,”巴塔基说,“正因为如此,所以我们上次见面的时候,你
才那样自豪地说,背弃一个信任自己的朋友比什么都卑鄙无耻。关于条件的事,你完全
应该问问阿卡。你知道,她曾经到过你家,同那个小精灵谈过。”
    “阿卡没有跟我说起过这件事呀,”男孩子说。
    “她大概觉得,你最好不要知道小精灵是怎么说的。你和雄鹅莫顿两个,她当然是
更愿意帮助你了。”
    “真奇怪,巴塔基,你怎么总是使我感到痛苦和不安呢,”男孩子说。
    “也许是这样吧,”渡鸦说,“但是这一次我想你会感激我的,因为我可以告诉你,
那个小精灵的意思是这样的:如果你能把雄鹅莫顿送回家,你母亲就能把他放在屠宰凳
上,这样,你就可以变成人了。”
    男孩子跳了起来。“这不是真的,完全是你恶意的捏造,”他大声喊道。
    “你可以自己去问阿卡好了,”巴塔基说。“我看见她和整个雁群从天空飞过来了。
别忘记我今天给你讲的故事!在一切困境中,出路肯定是有的,关键在于靠自己去找。
我将为看到你获得成功而高兴的。”





48.丰姆兰和达尔斯兰

十月五日 星期三
    第二天,男孩子趁休息的时候,阿卡和其他大雁不在一起觅食的机会,问阿卡,巴
塔基说的话是否属实。阿卡没有否认。当时,男孩子要求领大雁向他保证,不向雄鹅莫
顿泄露秘密,因为大白鹅勇敢而又重义气,男孩子担心,如果他知道了小精灵的条件,
可能会发生什么不幸。
    后来,男孩子总是一声不响,闷闷不乐地骑在鹅背上,耷拉着脑袋,没有心思去顾
及周围的一切。他听见老雁们向小雁们喊叫着,现在他们进入了达拉那,现在他们可以
看见北边的斯坦贾恩峰,现在他们正飞过东达尔河,现在他们到了胡尔孟德湖,现在他
们正在西达尔河上空飞行,但是他对那些东西连看都不看一眼。“看来,我是要一辈子
跟着大雁周游了,”他想,“这样我非得把这个国家看腻了不可。”
    当大雁们呼叫着,他们已经来到了丰姆兰省,正沿着克拉河向南飞时,他还是那副
无精打采的样子。“我看到的河已经够多的了,”他想,“我也不需要去费那个事再看
一条河了。”
    而且即使他想看,下面也没有什么可以看的,因为在丰姆兰北部有一些广阔而单调
的森林,那条又窄又细、一个漩涡接着一个漩涡的克拉河蜿蜒经过那里,不时地在这里
或那里可以看到一个烧木炭的窑,一块放火烧荒的地方或者芬兰人居住的没有烟囱的小
矮房。但是总的来说,茫茫林海一望无边,人们会以为这里是北部的拉普兰呢。
    大雁们落在克拉河边一块放火烧过荒的地方。大雁们在那里啄食着刚长出来的鲜嫩
的秋黑麦,这时男孩子听见森林里传来一阵阵说笑声。只见七个身强力壮的男子背着背
包,肩上扛着劈刀从森林里走出来。这一天,男孩子想念人类的心情简直无法形容,因
此,当他看见七个工人解下背包一屁股坐在地上休息时,心里真是高兴极了。
    他们你一言我一语地说个不停,男孩子藏在一个土堆后,听到人类说话的声音心里
有说不出的高兴。他很快就弄清楚了,他们都是丰姆兰人,要到诺尔兰去找工作。他们
是一群很乐观的人,每个人都有着说不完的话,因为他们都在很多地方做过工。但是正
当他们说得起劲的时候,有个人却无意中说到,尽管他到过瑞典的所有地方,但是没有
见到一个比丰姆兰西部他的家乡所在的诺尔马根更美丽的地方了。
    “如果你说的是费里克斯达伦,而不是诺尔马根,我倒同意你的说法。”另一个人
插话说。
    “我是叶赛县人,”第三个人说,“我可以告诉你们,那个地方比诺尔马根和费里
克斯达伦都要美丽。”
    看来,这七个人来自丰姆兰省的不同地区,每个人都认为,自己的家乡比其他人的
家乡更美更好。他们为此而激烈地争吵起来,谁也说服不了谁,看上去似乎快要翻脸了。
就在这时,一位长着又长又黑的头发和一对眯缝小眼的老者路过这里。“你们在争论什
么呢,小伙子们?”他问。“你们这样吵吵嚷嚷,整个森林都听见了。”
    一个丰姆兰人急忙转向新来的人说:“你在这深山老林里转来转去,大概是芬兰人
吧?”
    “是的,我是芬兰人,”老头儿说。
    “那太好了,”那个人说,“我总是听人说,你们芬兰人比其他国家的人都公正。”
    “好的名声比黄金更值钱,”芬兰老头得意扬扬地说。
    “我们正坐在这里争论着到底丰姆兰省的哪个地方最好,不知道你是否愿意为我们
解决这个问题,免得我们为了这件事而相互闹得不愉快?”
    “我将尽力而为。”芬兰老头说,“但是,你们对我得有耐心,因为首先我必须给
你们讲一个古老的故事。”
    “很久以前,”芬兰人说着在一块石头上坐下来接着讲:
    “维纳恩湖北边的那片地方看上去令人十分可怕。到处是荒山秃岭和陡立的山丘,
根本无法在那里居住和生活。道路无法开辟,土地无法开垦。然而,位于维纳恩湖以南
的地方都又好又容易耕种,跟现在一样。
    “当时,维纳恩湖南岸住着一个大人物,他有七个儿子。他们个个都动作敏捷,身
强力壮,但同时也很自负。他们之间经常闹别扭,因为每个人都想高人一筹。
    “父亲不喜欢那种无休止的争吵。为了结束那种状况,他有一天把七个儿子召集到
身边,问是否愿意由他来考考他们,检验一下到底谁是最出色的。
    “儿子们自然很愿意,那是他们求之不得的。
    “‘那我们就这么办,’父亲说。‘你们知道,在我们称为维纳恩湖的北边有我们
的一块荒地,遍地是小丘和碎石,我们没法利用它,明天你们每个人套上马,带上犁,
使出最大的力气去犁一大的地,傍晚时分,我去看看你们谁犁得最出色。’
    “第二天早晨太阳还没有升起,他们兄弟七个就已经备好马和犁,整装待命了。当
他们赶着马出发的时候,那阵势好不威风。马刷得溜光,犁铧光亮耀眼,犁头刚刚磨过。
他们就像受了惊的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架