《藏书房女尸之谜 作者:阿加莎·克里斯蒂(女侦探玛帕尔小姐、图书馆陈尸)》

下载本书

添加书签

藏书房女尸之谜 作者:阿加莎·克里斯蒂(女侦探玛帕尔小姐、图书馆陈尸)- 第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “她非常了不起。”班特里太大急切地说,“现在我不能解释,不过她确实了不起。
好了,艾迪,我想知道一切。这个女孩到底怎么样?”
    “嗯——”阿德莱德·杰弗逊停顿了一下,她看了看马克,然后略带笑意地说:
“你真是直截了当。”
    “你喜欢她吗?”
    “不,当然不喜欢。”
    “她到底怎么样?”班特里太太转而又问马克·加斯克尔。马克谨慎地说:“一个
普通的淘金者。她对自己那一套很在行,把杰弗拴得牢牢的。”
    他们两人都称杰弗逊为杰弗。
    亨利爵士不满地看着马克,他想:
    “不谨慎的家伙。说话不应该这样没有遮掩。”
    他一直都对马克·加斯克尔存有一丝不满。这个男人有魅力,但是不可靠——说的
太多,有时候爱自夸——亨利爵士认为不能太相信他。他有时候想康韦·杰弗逊是否会
有同样的感觉。
    “难道你们就不能做点什么?”班特里太太追问。
    马克干巴巴地说:
    “如果我们能及时料到的话。”
    他看了一眼阿德莱德,后者脸色微红。他的那一瞥带有责备。
    她说:
    “马克认为我应该早就料到要发生的事。”
    “艾迪,你丢下老小孩独自一个人的时间太多了。网球课、还有其它等等。”
    “唉,我必须做些锻炼。”她歉意地说,“无论怎样,我做梦也不会想到——”
    “不会的,”马克说,“我们两个谁都想不到的。杰弗一直是个头脑冷静、明智的
人。”
    马普尔小姐开口了。
    “男人,”她用那种老处女的口吻提及男性,仿佛后者是一种野生动物,“经常不
像他们看上去那么冷静。”
    “你说得对。”马克说,“不幸的是,马普尔小姐,我们没有意识到这一点。我们
不知道老伙计是怎么看待那些枯燥无味、俗气的小把戏。但是有人让他高兴、感兴趣,
我们也高兴。我们认为她不会妨碍谁。不会妨碍谁!但愿我拧断了她的脖子!”
    “马克,”艾迪说,“注意你的嘴。”
    他朝她迷人地露齿一笑。
    “我想我必须注意。不然人们会认为我真的拧断了她的脖子。唉,我想反正我已经
受到怀疑了。如果有人对那女孩的死感到高兴的话,那就是艾迪和我。”
    “马克,”杰弗逊夫人半嗔半笑地喊了起来,“你真的不能这样!”“好吧,好
吧。”马克和解似的说,“但是我真的想说出自己的想法。我们尊敬的老岳父决定把五
万英镑投到这个肤浅、愚蠢、狡猾的小猫身上。”
    “马克,你不能这样——她已经死了。”
    “是的,她死了,可怜的小东西。话说回来,她为什么不能用老天爷赋予她的武器
呢?我有什么权利去评价别人?我自己的一生中就干过不少令人讨厌的事。这样说吧,
鲁比有权预谋策划,而我们太傻,没有及早看穿她的把戏。”
    亨利爵士说:
    “当康韦告诉你他打算收养这个女孩时,你怎么说的?”
    马克伸出双手。
    “我们能说什么?艾迪总像个小妇人;她自制力极强,在这件事上表现得很勇敢。
我决心以她为榜样。”
    “要是我就会大吵大闹!”班特里太大说。
    “唉,说实话,我们也没有权利大吵大闹。钱是杰弗的。
    我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
    阿德莱德·杰弗逊说:
    “要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
    如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰
弗似乎一直都非常喜欢彼得。”
    “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总
是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
    “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某
种口气引起了她的注意。
    “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
    阿德莱德说:
    “哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
    “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
    “她把那女孩弄来纯系偶然。”
    “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
    “没错,不过她无法预料——”
    马克说:
    “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定
她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
    阿德莱德叹了口气说:
    “我想这件事谁也不能怪她。”
    马克说:
    “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
    “鲁比·基恩很漂亮吗?”
    马克盯着她。“我以为你已经见过——”
    “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
她颤栗起来。
    马克边想边说:
    “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙
齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
    “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
    “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
    “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,
她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有
些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
    他叹了口气。
    “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
    他压住了阿德莱德的抗议。
    我们不是他的骨肉。他对我们一直都非常好。所以我们除了吞食苦果,别无办法。”
接着他又谨慎地加上一句:“但是我们不喜欢小鲁比。”
    阿德莱德·杰弗逊说:
    “要是另一类的女孩就好了。你们瞧,杰弗有两个教子。
    如果是其中的任何一个——那,我们也能理解。”她又有点怨恨地加上一句:“杰
弗似乎一直都非常喜欢彼得。”
    “当然。”班特里太大说,“我早就知道彼得是你第一个丈夫的孩子——但是我总
是忘记,总把他看成是杰弗逊先生的外孙。”
    “我也是。”阿德莱德说。马普尔小姐在椅子里转了一下身,阿德莱德声音里的某
种口气引起了她的注意。
    “都是乔西的错,”马克说,“是乔西把她弄来的。”
    阿德莱德说:
    “哦,不过你肯定认为这不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜欢乔西。”
    “是的,我确实喜欢她。我觉得她讨人喜欢。”
    “她把那女孩弄来纯系偶然。”
    “你知道,乔西是个非常有头脑的人。”
    “没错,不过她无法预料——”
    马克说:
    “是的,她无法预料。我承认这点。我并没有指责她策划了这一切。但是我敢肯定
她早在我们之前就看出了事情的苗头,而她对此一直保持沉默。”
    阿德莱德叹了口气说:
    “我想这件事谁也不能怪她。”
    马克说:
    “哦,我们什么事都怪不上任何人!”班特里太太问:
    “鲁比·基恩很漂亮吗?”
    马克盯着她。“我以为你已经见过——”
    “哦,是的,我见过她——她的尸体。可是你知道,她是被勒死的,无法看清——”
她颤栗起来。
    马克边想边说:
    “我认为她一点也不漂亮。如果不化妆肯定不行。一张于瘦的脸、没什么下巴,牙
齿七高八低,难以归类的鼻子“听上去令人作呕。”班特里太大说。
    “哦,不,不是的。像我所说的,化了妆后,她看上去相当不错。你说呢,艾迪?”
    “是的,相当不错,粉红粉红的,她的蓝眼睛很漂亮。”
    “没错,孩子般的天真眼神,她的睫毛涂得浓黑,使她的蓝色眼睛很突出。当然,
她的头发染过。真的,我一想到颜色——无论如何,在人为的颜色方面——她伪装得有
些像罗莎蒙德——你们知道,她是我的妻子。我敢说就是这一点吸引了老伙计。”
    他叹了口气。
    “唉,这是一件不愉快的事。糟糕的是艾迪和我对她的死真的感到高兴——”
    他压住了阿德莱德的抗议。
    “艾迪,这样没用;我知道你是怎么想的。我的感觉和你一样。而我不想假装:但
是同时,我对杰弗真的非常担心,如果你明白我的意思。这件事对他打击很大。我——”
    他停下来,眼睛盯着从休息厅通往阳台的门。
    “好啦,好啦——看谁来了。艾迪,你真是个肆无忌惮的女人。”
    杰弗逊夫人回过头,叫了一声,然后站起来,脸上泛起红晕。她沿着阳台快步朝一
位高个子的中年男人走去,那人有张瘦瘦的、黝黑的脸,正犹豫不决地向四周张望。
    班特里太大说:“那不是雨果·麦克莱思吗?”
    马克·加斯克尔说:
    “正是雨果·麦克莱思。别名威廉·多宾。”
    班特里太太小声说:
    “他很忠实,是不是?”
    “像狗一样忠实。”马克说,“艾迪只须吹声口哨,雨果就会一路小跑从世界任何
一个角落赶来,他总希望有一天她会嫁给他。我敢说她会的。”
    马普尔小姐愉快地看着他们的背影。她说:
    “哦。浪漫的恋情?”
    “属于好的传统的那一类,”马克向她保证说,“已经有好几年了,艾迪是那种女
人。”
    他想想又补充道:“我猜今天早上艾迪给他打了电话。
    她没有告诉我。”
    爱德华兹沿着阳台一步步走来,他在马克身边停下。
    “对不起,先生。杰弗逊先生想见您。”
    “我马上就来。”马克从椅子上跳起。
    他朝众人点点头,说了声“回头见”便离去了。
    亨利爵士倾身歪向马普尔小姐。他说:
    “你看谁是这起犯罪的主要受益人?”
    马普尔小姐若有所思地看着站在一边和老朋友说话的阿德莱德·杰弗逊说:
    “你瞧,我认为她是一个非常专注的母亲。”
    “哦,她是的。”班特里太太说,“她全身心都在彼得身上。”
    “她是那种谁都喜欢的女人,”马普尔小姐说,“那种可以一而再再而三结婚的女
人。我不是指那种专讨男人喜欢的女人——那个完全不同。”
    “我明白你的意思。”亨利爵士说。
    “你们两人的意思是,”班特里太大说,“她是一个好听众。”
    亨利爵士笑了。他说:
    “那么马克·加斯克尔呢?”
    “啊,”马普尔小姐说,“他是个狡猾的家伙。”
    “请问乡下可有类似的人?”
    “卡吉尔先生,那个建筑工人。他哄骗很多人为他们的房子做一些他们从未想做的
事。而他为此向他们收取了高额费用!但是他总能合理地解释他的账单。一个狡猾的家
伙。他
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架