样。
四周寂静得几乎连两位年青人心儿跳动的声音都能听得出。
〃喂;不要象小孩子似的;回答吧!〃小姐紧闭着嘴唇;一句话也不说。只有那只古老的壁钟滴答滴答地响着;钟摆懒洋洋地从一边摆到另一边。
〃你怎么不说话?以后你还老是躲在我的背后吗?这可不是你的屏风!好吧;你上这里来;要不然我要生气了。〃老霍尔瓦特向窗边走去;小姐再也没有地方可躲了;她现在宛如一朵娇嫩的小花;忽然给人除去了花托似的。她产生了一种奇怪的感觉;仿佛她完完全全是个孤独的人……她颤抖着;好象风中的百合一样。
比罗什卡又走到父亲跟前;把头靠在他的怀里。
〃噢;我害羞;我这样地害羞。〃她说得刚能听得出来。
〃你是不是还没有决定呢?你需要时间考虑考虑吗?〃〃不是。〃〃'不是'是什么意思?你还没有决定呢;还是你不愿意考虑呢?〃〃我不知道;我不知道。〃她半睡半醒似地重复说。
老头子不耐烦起来了;他皱起了眉头。
〃唉;你;小胆怯鬼!你会成为一个什么样的女人呢?你还是一个小孩子。我现在亲眼看到;跟你谈这个问题还嫌早呢。这就是整个回答。
如果你爱布特列尔;那末你要克服自己的羞怯;因为爱情;你得知道;比羞怯更有力量。到此为止吧。如果你愿意;就上自己的房间里去吧。〃可是小姐痉挛地紧贴着父亲的胸脯;接着她突然搂住他的脖子;竭力按下他的大脑袋;想凑在他耳边轻声说句什么话。老头子在她的红宝石耳环边嘀咕了一句什么话。因为耳环括了他一下;他喃喃地埋怨了一句。
〃我穿着这件衣服;怪难为情的;〃小姐低声说。
〃嘿;嘿;嘿;〃老头儿宠爱地放声大笑起来。〃唉;你呀;真是个小傻瓜!(他吻了吻她的嘴唇。)她怎么说:'穿着这件衣服;怪难为情的。'唉;夏娃;夏娃呀!轻浮的夏娃呀!你把多么荒谬的愿望灌入了女人的脑子!唔;好吧;你去换件你所喜欢的衣服吧。还有:你不需要回答。你如果爱布特列尔;就在头上戴上一朵红玫瑰;如果不爱;就戴一朵白玫瑰。〃比罗什卡跑开了。布特列尔叹了口气:〃她不会回来的。〃不知什么地方响起了一支滑稽小调的歌声;这支歌当时是从巴黎传来的:
在葛烈诺勃家的大门上;小麻雀在那里歌唱:
特啦—啦—啦;特啦—啦—啦;嘿嘿;你呀;真是个笨蛋!
歌声愈来愈远了;最后完全听不见了。
老头儿吸了口烟;然后又装上一筒。布特列尔一声不响;全神贯注地幻想着。他一会儿存着希望;一会儿又感到失望。一个个念头在他的脑子里很快地掠过:〃这会儿她在穿衣服;人家在替她系胸衣的带子;这会儿她在吩咐女仆上温室去摘玫瑰花。可是什么颜色呢?摘白的呢;还是红的呢?女仆倒已经知道了。她多么幸福呀!〃亚诺什不耐烦地望着时钟。〃比罗什卡不在这里;时间过得多么慢啊。她会不会突然不来;派个仆人来说她头痛呢?〃〃你打算什么时候结婚呢?〃老头子问;他挥挥烟斗;想使那刚才放进去的冒着烟的火绒快些燃着。
布特列尔颤抖了一下:
〃您在说什么?〃可是潮湿的火绒却不愿燃起来;老头子只好再用打火石打火;这么一来;他就顾不得答话了。
就在这个时候;门打开了;比罗什卡跑进门来。但是;当他们看见她还是穿着那件衣服;只是头发上一朵红玫瑰闪出愉快的小火花的时候;他们是多么惊讶啊。
〃这就是你的漂亮装束吗?〃老头子摇摇头生气地问道。
〃是的;爸爸;我还带了一把扇子来呢。〃〃啊;扇子!当然罗。这是少不得的!你可以用它来遮羞和掩饰娇态;这比躲在父亲的肩膀后面要好得多了。〃扇子——这个小小的奥妙的工具——给人以勇气;现在她什么也不害怕了;至少是看不出害怕来了。
〃噢;女人呀;女人呀!〃老头子望着天空;开玩笑地叫道;〃你们都是这样的呀!这么一来;你就带着武器来了。而且甚至还采取戴朵红花的方式来作回答。〃于是他愉快地向布特列尔眨了眨眼睛。
〃你现在看见了吧?我刚才是怎么对你说的?喂;走到她那儿去;吻你的未婚妻吧。〃布特列尔喜气洋洋;迈着稳重的步伐向小姐走去。比罗什卡也迎着他走上一步;低头站在亚诺什的跟前。
〃请您把自己的玫瑰花拿去吧;〃她的声音轻得差不多听不见。
布特列尔用颤抖的手;从她漂亮的亚麻般的淡色头发上取下了那朵花。
〃我感谢你。〃他在那个戴玫瑰花的地方吻了一下;然后小心翼翼地把玫瑰花插在自己大礼服的钮扣孔里。比罗什卡把头靠在他的胸口上;和送他的那朵玫瑰花并在一起。
老头子为了点着烟斗;又挥了一下;而且还重复着自己的问话:
〃喂;您打算什么时候结婚呢?〃
第九章太太盛装打扮
结婚吗?现在哪个会考虑它呢!真正的痛苦——想要快些结婚的希望;还在前面;目前这种感觉都还在路上;要到明后天才会到来。
现在未婚夫和未婚妻感到幸福了;因为他俩可以并排坐在一起;手搀手地你望着我我望着你;比罗什卡穿的花布裙子;可以碰到青年的膝盖;亚诺什可以用自己的手去理理她头上掉下来的一绺头发。现在他们感到这一切都是永远不会吃厌的甜食。上千的问语和同样多的甜蜜而巧妙的回答!……(巧妙得连瞎了眼睛的小猫儿也能猜到。)
〃您同西格在树林那里;把一个小小的鸟蛋送给我;这件事您还记得吗?〃〃噢;那还用说!那时候我就爱上了您了。〃〃真的吗?那时候我也爱上了您了。〃〃真的吗?〃〃您还不相信吗?〃〃我相信;我相信。可是您别用这么忧愁的眼睛望着我。〃〃呀;那怎么呢?您不喜欢我的眼睛吗?〃〃瞧您说的。我完全不是这个意思。〃他俩想要知道一切;了解一切。他们宛如在河边嬉戏的小孩子;竭力要用舌头舔一舔每块发亮的小石头——它甜不甜呢?
〃亲爱的比罗什卡;您告诉我;当我上您爸爸那里来的时候;您在想些什么呢?〃〃我想了些什么啦?真的;我想了些什么啦?啊;记起来了:我以为您是来洒香水的……〃〃这倒是真的;今天应该洒香水……您要吗?〃〃您怎么啦?这是不适合……噢;您知道……在象我们这样……〃〃难道您只想着洒香水吗?您不可能没有一点预感的。您老实说吧!〃〃您要知道真情吗?〃〃您说吧;〃亚诺什轻轻地温柔地问她。
〃我觉得我是知道您的来意的。〃〃这么说;您猜出我在爱您吗?〃〃这是我从铁匠那里知道的。〃〃从铁匠那里吗?怎么会的呢?〃〃铁匠说;您上他那里去磨斧头;我一下子就猜到是您替我砍了树;我因此很感动。〃〃这么说来;我真象一个普通的樵夫那样;用斧头谋生吗?〃〃怎么?〃比罗什卡的嘴唇生气地鼓起来了;〃这么说;我只是您的面包吗?〃〃瞧您说的。您是我的甜面包呀!我要说;您是我的幸福!请您原谅我的失言!〃这样一来;他们必须弄清楚许许多多各种各样的重大问题。他们这种快乐的喁喁私语似乎是没有终结的;如果争吵起来;那就鼓起嘴唇;可是马上也就和解了。这会儿霍尔瓦特老头儿转过身去;他在古旧的大橱里摸了一下;想找到一瓶酒。亚诺什就在等这个机会——霍尔瓦特看不见他们在干什么;——吻了比罗什卡一下。嗯;要是有人一旦尝过这样甜蜜的滋味;从今以后他就无法严肃处理事情了。直到这个时候两个年青人还只是你看看我;我看看你;他们看到对方一下子面红耳赤;一下子脸色苍白;心里感到甜滋滋的。现在已经进入第二阶段了。他们两个人都在等待机会;注视着老头儿;那时他转身走近窗口;望望天空有没有被乌云遮住了。(胡说!现在会有什么乌云?!)
当傍晚一到;亚诺什向比罗什卡道了声晚安回家去的时候;就进入了第三阶段。这下子痛苦开始了!第一天;看在上帝的面上;还马马虎虎;可是第二天内心已经产生了反抗。反抗成熟得多么快!是的;那还用说;原来爱情的太阳还温暖着它呢!昨天的快乐一点影子也没有了;心里老是不安;突然出现了这样一个问题:
〃到底什么时候结婚呢?〃〃对呀;什么时候呢?〃六月底以前是不行的;因为首先应该读完大学里的功课;必须使亚诺什·布特列尔伯爵在结婚前成为一个有学问的人;虽然布特列尔家族每一个人生出来就是有学问的。在降灵节以前结婚;是不大合适的;因为这么一来;比罗什卡只是嫁了一个大学生罢了。还有;也许亚诺什在大学里的那些同学会写讽刺诗呢。而且那位喜欢布特列尔的凯维教授会说什么呢?不;还是把婚期定在七月底;定在彼得节吧。
婚期就这样决定了。
对的;还有很多时间;可是事情也真不少。应该写信通知所有的亲戚;到维也纳、到卡沙城定做许多许多各种各样必需的嫁妆。
送信的人当天就骑马急驰到帕塔克城亚诺什的保护人伊斯特万·法伊那里去;报告他订婚的消息。法伊送给未婚夫和未婚妻两封隆重的贺信;还送来了一张早就准备好的、暂时放在抽屉里的布特列尔伯爵的成年证明书;使得亚诺什感到又喜又惊。亚诺什的保护人宣布同意订婚;还给了一个父亲般的祝福。他说;他要亲自好好地吻吻亲爱的甥媳;可是那该死的关节炎不让他离开床铺。在写给比罗什卡的信里;还附有一串有名的家传的绿宝石项圈;这串项圈是布特列尔家在订婚的时候赠给新娘的。〃这串项圈;〃法伊在信末加了一句;〃原是瑞典国王查理十二世的母亲所有的;相传它会把特殊的幸福带给女主人。〃布特列尔派人到帕塔克城去;吩咐到城里米哈伊·布伊多绍首饰店去买两只沉甸甸的订婚金戒指;一只大一些;一只小一些。
又派了一个人骑马出发:他带了布特列尔伯爵的信到波佐什庄园的管理人那里去。年青的伯爵请他不要吝惜人力物力;马上把城堡和花园进行修整。因为在七月底有人要住到那里来了。他命令花匠尽可能多种些花;因为还有一个非常爱花的人要同伯爵一起住在城堡里。他再命令在树木之间所有的空地上都种上被称为〃小火花〃的石竹花。信里又提起池塘;必须把它收拾干净;养些小鱼。〃必须使接到这封信的人同我的帕尔达尼庄园的管家菲林茨·诺加尔和德兰斯瓦尼亚的管家约瑟夫·加博尔取得联系;要他们把那两个庄园里的黄莺移一部分到波佐什庄园去;让这些鸟儿在那里歌唱;那是非常合适的……〃伯爵写道。
当亚诺什把这封信拿给霍尔瓦特看的时候;霍尔瓦特差一点儿没笑死。
〃我真想看看你那些黄莺;两个管家怎样把它们捉到;怎样把它们搬家;而且它们搬家以后还能唱歌吗?至于池塘;你还有一点儿没想到。
当埃拉伽巴路斯皇帝结婚的时候;他命令用玫瑰油倒满了一个湖;使周围一里外都闻得到香气。〃〃我要不要也用玫瑰油倒满这个池塘呢?〃〃你这个傻孩子;现在全世界都没有这么多的玫瑰油。你的全部财产再加上我的财产都不够呀!〃整整三天;亚诺什一直沉浸在幸福中。的确;霍尔瓦特向亲戚们发出的订婚通知书都已经收到了;可是亚诺什还是把自己的幸福瞒着别尔那特一家人。这会儿已经到了假期的最后一天了。第二天早晨就得到帕塔克城去。别尔那特姑母为他们烤好了路上吃的烧饼;炸好了一只鹅;可是家里的人还是谁也不知道布特列尔的秘密。亚诺什自己感到很为难;也很害臊;可是他很怕这个不愉快的谈话;他知道别尔那特家的人多么不喜欢这个过去的酿酒商人;已经有十二年不同他说话了。可是不管愿意不愿意;在动身以前必须把发生的事儿告诉老人们。只能采用这种方式;尽可能减少两位善良老人的不快;使事情尽可能进行得顺利一些。可是用个什么方式呢?亚诺什决定耍个把戏;溜进女主人正在张罗着的厨