《奇婚记》

下载本书

添加书签

奇婚记- 第28节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
水蛭放在身上;后来匆匆忙忙走出来的时候;没有用火绒把伤口粘好。请你们快些给我找一些火绒来吧。〃那时候;每一个生活正常的人;身上都带有火绒。他们在动身出门的时候;必然随身带上火石、火绒、打火铁、百宝箱的钥匙和一把钢的削笔刀。法伊先生迅速把身上处置好;而副省长也在那个时候发出启程回去的命令。现在警卫队已经失去了任何意义;因为副省长是准备来营救伯爵出地狱的;但现在伯爵先生已经自由了(这位老先生很爱高声谈话;只要不必对那些话负责任)。关于这一点;副省长在回去以后;还得写一份正式报告书;因为现在可以预见到;这件事情是不可能得到和平解决的。
亚诺什在坐进车厢前;请求副省长派一个骑马信差给他;好让他送一封信出去。
西尔曼从轻骑兵当中叫了一个人过来;于是亚诺什就把一封分量很重的信交托给他。信封上写着这样一个地址:〃鲍尔诺茨城;我的亲爱的尊敬的未婚妻比罗什卡·霍尔瓦特收。〃〃这封信你是在什么时候写的?〃法伊问。
〃昨天晚上。〃〃在那边;在城堡附近吗?〃〃是的;在那边。〃〃这样说来;你们没有在一起住过?〃他继续问。
〃不;住过。〃〃你别回答得象药铺子里给你开药方那样简单。你好好地一件件按着次序讲吧!〃亚诺什;正象其他人一样;如果谁处在他的地位;也一定会因为发生那些事情而搞得昏头昏脑的。结果;他就从亚当和夏娃开始讲起;叙述他们如何到裘里家去;那个人如何灌醉他们等等。
〃好吧!这事件的整个内容我们基本上已经明白了;回头我们再详细谈吧!不过;现在你把你在举行婚礼以后所发生的事情讲一讲。〃〃一切事情都是预谋的。那些被裘里收买的以及知道自己在那出戏中扮演什么角色的仆人们;突然都一个个不见了;只剩下我一个人被反锁在楼底下的一间所谓办公室里。过了些时候;有一个仆人给我拿来一顿晚餐和一叠被褥。我揪住他的脖子;想掐死那个混蛋;因为他在那出戏里扮演了一个见证人的角色。但是我看见门背后站着一个武装的警卫;这也就是说;我要逃跑;也是没有希望的了。〃〃你不知道他们的名字吗?〃西尔曼很感兴趣地问。
〃不知道。〃〃谈下去吧!〃〃当那个混蛋滚出去以后;我又写起信来。我忘了告诉你们;在举行了那个白痴式的结婚仪式之后;我就坐在房里写信给比罗什卡。这封信费了我好几个钟点;几乎到十点半才写完。我把这个深恶痛绝的事情全部写在信上。可是我的悲痛好象一只无底的桶。我痛苦得失去了知觉;倒在安乐椅上。我进入了蒙眬和昏迷的状态。我的眼睛睁着;但是我什么也没有看见;对所发生的这一切事情;即使我能明确的理解;但知觉已经失去它的作用。我突然感到自己被吊到空中去;不过我当时处在昏迷状态中;这对我来说是没有什么可奇怪的。只是在我完全清醒过来的时候;才听见有人在我的身边啜泣。我立刻跳起来;并且被出现在我眼前的一幅景象惊愕得不知所措。房间里;在一只铺有白色花边网纱的床头柜上点着两支蜡烛。男爵的女儿伏在床上;悲伤地哭着。这是幻象;还是梦境?难道我是在这间房里过夜的吗?蜡烛本来是点在书桌上的;而且并没有这样的床铺。我开始渐渐地清醒过来;知道这不是我原来睡的那间房间;他们是用一种机器把我抬到这儿来的;他们所玩弄的那出喜剧的最后结局就是如此。〃〃嘿;这些畜生!〃副省长弹了一下舌头说。〃挺有趣的境遇!那末你对这个姑娘怎么办呢?〃〃没有办法。我甚至连看都不去看她一眼。〃〃慢着;她是光着身子;还是怎么的?……〃〃不;她穿着衣服躺着;把脸偎在枕头上哭。〃〃嘻嘻;她的品貌不错吧?上一次我见到她的时候;她还是个含苞未放的花蕾哪!〃〃十分漂亮。〃西格回答着说。
〃亚诺什伯爵;你血管里流着的完全是冷血!〃〃纯洁的爱尔兰人的血液;〃法伊打断他们的话;说道。〃姓布特列尔的人都出身于爱尔兰。从前他们都是山羊哺育大的。〃法伊常常爱用这句笑话逗引他的干儿子。
〃那末姑娘也不想和你谈话吗?〃副省长再三追问着;他非常喜欢打听别人的秘密;即使对自己并无任何益处的秘密;他也爱打听。
〃是的;依我看;她有两次想同我讲话;把手从背后向我伸过来;我得承认;要不是她的行动活象一种没有经过好好排练的表演;她一定会感动我。她含糊地说:'请原谅我!是他们强迫我的!这一切都不是我自己情愿的……'我回过脸去背着她喊:'夫人;你绝对不要和我讲话;我不承认你;我甚至连你的声音都不要听;绝对不要!'我的脸朝着外面;在窗户旁边整整地站了一个通宵。我曾想敲断铁栏杆……〃〃我跟您说;花烛之夜是最美妙的一个晚上!〃西尔曼晃了晃脑袋说。
〃这么说;你敲断铁栏杆了?〃法伊问。
〃这对我是力不从心的。〃〃那末你是怎么逃出来的呢?〃〃很简单。天亮的时候;房门开了;轻轻地走进一个头发花白的仆人;我在裘里家还没有看见过这个人。他问;是否要把衣服拿去洗。我回答他说:'难道您没看见我的衣服都穿在身上吗?'在他后面又有一个很漂亮的侍女探进头来说:'伯爵夫人;请您吩咐;是不是在床上进早餐?'那时候;我完全明白;为什么要把我吊到楼上来;就是为了使那两个新的'见证人'看到我们两个人在一起。那只老狐狸布下了一个多么狡猾的计策!我猜想;我扮演的那个角色;在这出戏中显然已经结束;以后我就自由了。我穿过那扇敞开着的房门走了出来;绕过饭厅;跑到楼下;直朝院子外边跑。那时;大门也豁然打开了;于是我就光着头拚命往外跑。〃〃要是我处在你的地位;至少也得把那个侍女辱骂一通;应该对那个强迫和你结合在一起的新娘;报一下仇。〃西尔曼说。〃正如大家所知道的;报仇总是令人痛快的;尤其是用这种方式!〃法伊下结论似地说:〃过去的已经过去了。不过我们现在应该考虑;对裘里那种横行不法的行为如何狠狠地报复他一下。应当把裘里造孽的灵魂放到热锅里去煎一煎。决不能白白地饶恕他的这种勾当。〃〃我亲爱的保护人;我害怕这会给我们带来很多麻烦。〃〃你一点也不用害怕。要忍耐;也只有忍耐。让我来办理你的事吧。〃亚诺什垂头丧气地犹豫着说:〃这一定又要化费好多时间。我忍耐得够了;而且不知道比罗什卡会怎么说?她是否同意等着我不结婚呢?〃〃如果她爱你;她一定会同意;如果不爱你;那你可以相信我;在匈牙利姑娘多得象田里的金花鼠一样!〃亚诺什听了那几句话;更加闷闷不乐了。他的心完全贴在全世界独一无二的一个姑娘身上;眼睛里根本没有看到所有的田野和在田野里乱窜的金花鼠。
这时;老法伊已经不能无动于衷地看见干儿子那种痛苦的心绪和悲切而温柔的表情。他用两只粗大的手掌抱住亚诺什的头;亲切地理着这个青年人乱蓬蓬的头发;安慰他说:
〃好吧!你不要这样悲痛!我总是在这种时候想起你那可怜的母亲。
你笑吧!即使为了我。别这样吧!你这个固执的人!孩子;我见到你这样笑;我就想哭。你好好儿笑吧!你要相信;这是暂时的、不长久的雨点儿!今后;你要听我跟你说的话!〃〃我听;我亲爱的保护人。〃〃我告诉你;菲歇尔男爵——爱格大主教——是我的朋友。〃亚诺什并没有立刻理会到这是一件值得他高兴的事情。
〃我要把经过的事情告诉他;他只要吹一口气;他们的全部鬼计就会象气泡一样破裂。〃然而这还是不能消除亚诺什的痛苦;所以法伊又找了个新的理由说:
〃孩子;我是个说得到做得到的人!必要时;我就亲自上罗马主教那儿去跑一趟。我亲爱的孩子;要知道;他对我……嗯!……〃为了安慰亚诺什;法伊想说些令人感动的事;如主教和他是亲戚等等。可是他想了一下;又用另外一种语调补充说:
〃……我不能因为这件事而玷污自己的美德。〃那时;他们的车子已经驶近帕塔克;法伊庄院四周的大菩提树和栗树;都彬彬有礼地向他们点头致敬。太阳赶走了晨眠;用自己的光彩照耀在铁塔上。不过庄院的大门口;有一朵预示着大雷雨即将来临的乌云在等候着他们——法伊太太站在那边。她手里拿着一把当武器用的小扫帚;气势汹汹地挥舞着;等候她的丈夫到来。
老头儿恐惧地缩着头;遮上一条大绒巾。
法伊轻轻地对副省长说:〃老弟;我们将要挨到一顿痛骂啦!假使你有良心的话;那你现在就应该救我一下。〃〃可是安娜舅母为什么要生你的气呢?〃〃喏!都是为了那些水蛭;因为我生了病;从床上溜走了。不过你也懂得;一个人有长处;也一定有短处!〃
第三章名教授凯维和律师彼烈维茨基
愚蠢的小蜜蜂啊!你别用那薄薄的小翅膀来敲打玻璃窗了。我知道你要什么!昨天、前天和早些时候;窗户一直敞开着;窗口上放着盛开的花朵。当你钻入花萼;在里面跃动的时候;你沉醉在香气中;吮吸着花蜜。这对于你和花朵都是有益的。然而现在不知是谁的手把窗子关上了;你就无法再进去。你累了;恐怕你是需要休息了。天气又湿又冷;下着雨点;花朵——这是你唯一的、可以幸福地休息一下的地方。可是一只无情的手把窗子关了;你就不能飞到房里来了。
脆弱的小蜜蜂;现在你用小小的翅膀扑击着窗子;难道你不懂得;你的翅膀会比玻璃碎得更早些。你嗡嗡地响着;闹着;请求着:〃你别拦住我;放我进去吧!〃但是要知道;这与玻璃窗毫无关系;你怎么不了解这一点;冒失的小蜜蜂?!如果你想钻入花朵里去;那你不应该敲这儿的门。因为并不是关了窗才下雨;而是下了雨才关窗的。你最好能飞到乌云上面的太阳那儿去;请求它重新把那令人兴奋的光辉送到地面上来。只要见到太阳光;窗子就会重新开放。
对小蜂儿说这些话是徒然的;它终究还是不能理解。但是人的智慧也常常会比蜜蜂更差些;尤其是在他追求爱情的时候。
至少我们的亚诺什的行动就是如此。
亚诺什踉跄地走进法伊家里一间到处是书的房间后;坐在那儿一整天都在给比罗什卡写信。他写了一封;撕掉一封;马上再写第二封;后来第三封;第四封。那些信至少能够使他在心里感觉到自己是和她在一起的。
晚上;有一个人来敲门。
〃进来吧!〃亚诺什漫不经心地说。
门开了;进来的是米克洛什·霍尔瓦特。这个灵活机警的老年人;一看上去;就知道他是一个饱经风霜的人;他已经十分衰老了。他是在当天下午收到了亚诺什的信的(可见那个送信的轻骑兵的马真是匹千里马!);再说乡长的那些客人在深夜散席回家以后;也迅速地把消息传播开去了(坏的消息是藏不住的)。所以整整四个省的范围里边都已经知道〃奥拉斯辽斯克的婚礼〃那桩事了;于是这几个省里所有的妇女;有上万个都对那件事表示愤慨:〃光天化日之下竟会发生这样的事情!〃比罗什卡看到那封信就昏倒了;家庭教师弗里德小姐立刻用水把她浇醒。当比罗什卡恢复知觉时;她马上要求动身出发;不过她那老父亲不允许她这样做;而他自己却吩咐从人备马;直向帕塔克驰去;并且在路上连休息都没有休息过一次。
亚诺什眉开眼笑地奔上去迎接老丈人。
〃啊!是您;亲爱的岳父!你怎么会到这里来的?〃可是那老头儿一把将他推开说:
〃慢着;孩子;我还不知道究竟是怎么回事。现在你给我出了一个深奥的谜语;我可揭不开这个谜。你先把所发生的全部事情说一下吧。〃〃比罗什卡在哪儿?〃亚诺什焦急地问。
〃她一得知这个消息就昏过去了。〃〃啊;上帝啊;我的上帝!〃〃好吧!别叫苦啦!
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架