眼。〃〃这真是难以想象的事!您这位宫廷女士;和……〃感到十分窘困的亚诺什叫了起来;并且用手抓住桌子;好象想叫自己相信他不是在做梦。
〃我在那里呆了四五天。但是那位伯爵到罗马去了;于是我就决定从我的主人那里逃出来;连工资都没有拿;说不定主人现在还在找我。〃〃比罗什卡!〃伯爵费力地说出这么一句话;〃难道这是真的吗?〃〃当然是真的;我打扫过您的书房。〃这时;她突然从桌子后面站起来;桌子旁边的一只椅子上放着她的行囊。比罗什卡俯身打开那行囊(嘿;她端正的美丽的身材是多么动人啊!);急速地从手帕、披肩和绒毛衣下面抽出一本皮面的纪念册。她很快地翻了几页;就递给亚诺什看。
〃喏;您看;我把它描绘在纪念册上;作为一幅初稿!〃是啊;这就是他在波佐什的书房!长形的安乐椅;写字台;台上放着许多银质的和铜的小雕像;墙上挂着一个布特列尔家族的家徽——一只头戴王冠、胸佩银色小铃的金鹰;墙上还挂着玛丽亚圣母的画像和他母亲的遗像。他母亲的像画得特别精细;每一根线条好象都是活的。
亚诺什看了一下图画;但是当他抬起眼睛看着比罗什卡的时候;在他们俩的心里都燃起了愉快的、热情的火焰。他的脸上露出了笑容。他俯下身子感激地吻着比罗什卡的手;他们两人的头离得很近;她头发上所散发出来的迷人的芳香和她那断断续续的、急促的喘急……使亚诺什陶醉了。他是一个活的人!他已经不能再抑制下去了;他不再吻少女的手;而开始吻她的眼睛;同时也把她的眼泪给揩干了。但是;当眼泪不再出现的时候;他就发狂似地热烈吻起她的脸和头发来了。
〃噢;我亲爱的小麦粒儿啊!金黄色的小麦粒儿;她离开我深深地躲在海底。〃假如整个情景并不象五月里的梦那样好;那么;这种表现也许会引人发笑!现在;只有太阳能够在小窗口上微笑。连黄蜂也停止了嗡嗡的叫声;躲藏在盛开着花朵的栗树的小花铃里;轻轻地、安静地在里面晃来晃去。
〃啊!您怎么啦;您怎么啦;〃比罗什卡抗拒着;〃您放手!亚诺什;您要理智些!您把我的鬈发都弄乱了!请您坐到自己的位置上去!
快点;快点!您看窗外;难道您没看见;托特先生和我的女佣人来了吗?〃真的;小饭店老板托特和一个穿着一条浆过的、走起路来会发出沙沙声的裙子的漂亮女佣人;并排快步走过来。小饭店老板手里拿着一只烟筒;并且一晃一晃地挥着它;在他的后脑壳上很得意地歪戴着一顶插有青麦穗的帽儿。
亚诺什伯爵坐到自己的位置上;显出一副想掩盖他刚才那种行为的样子;专心致志地细看着比罗什卡的图画。
〃您现在总可以相信;我是爱您的吧?〃比罗什卡问。
〃我相信;我相信;我真幸福!〃〃那末您告诉我;您过去想了些什么?〃〃一切;一切都告诉您。〃他本来已经想开始讲;但是;这时候门开了;女佣人朝房间里一望;想看一看她美丽的女主人是否睡了。老托特听见女佣人说姑娘还不想睡;而且正热烈地和一位先生在交谈;就小心翼翼地走进房里来。他对那个亲切地向他微笑着的亚诺什看了好一会儿;接着;这个被突如其来的欢乐所激动的老年人把帽子猛力向地上一丢;喊道:
〃Salvedomineesillustrissime!这是件怪事;见鬼了!
这种情况只有在蜜饼上才能见到。〃善良的托特指着一张画片;上面画着一对情人:一个羞答答的姑娘和一个多情的青年;他们俩的心幸福得快要跳出来了。这一类画片都是糖果点心商人们拿来贴在那些在市场上出卖的蜜饼盒上的。
亚诺什快乐地摇着年老的小饭店老板的手。
〃喏;我又来了;托特老爹;我是为了吃掉上一次我们没有吃完的小鸡而来的。〃是的;这个〃上一次〃离开现在已经很久了。从那时到现在;小饭店老板的头发都完全变白了;亚诺什的青春也已经逝去了。
〃唉!青年人;唉;青年人!今天我梦见了喜鹊和拿破仑从圣叶琳娜岛上回来总算是有点道理的!我本来就不相信神父的话;说他死了。
这都是神父们在说谎。好啦;我去照料中饭。我老婆知道您来了吗;伯爵?〃〃我想;秘书已经告诉她了;不过她还没有来过。〃〃呸;狗养的!对了;她不敢站在这样一位尊贵的老爷面前。大概就是这么回事。好吧;我现在去照料一下。〃一眼就可以看出:托特先生是善于管理家务的。从院子里传来了他的责骂声;然后又听到砰砰的关门声;忙乱了好一阵子;不久就开饭了。
各式各样的菜一盘盘地端上来——一批批新鲜的食物来个没完。这样的菜恐怕连弗兰茨皇帝也不会拒绝亲自来尝一尝的。
小饭店老板亲自在桌旁招待他们;他顺便还打听了西格·别尔那特的消息(噢;他现在已经是波若尼的议员了);后来他把话题转到崇高的政治方面;并坚决地说;有朝一日;伟大的拿破仑还会到这里来的。
〃他早就死了;这一点;我可以向您担保;〃伯爵反驳着说。
托特摇着头;可是他不敢反驳亚诺什的话;只是说:
〃要是他死了;那他的儿子还活着哩!我听说;现在他在维也纳——他的祖父那里。不久以前;那个小孩子在花园里游戏的时候;他拿着一把玩具小军刀;把一些黄花都给砍掉了。祖父问他:'你在干什么?'——'祖父;我杀德国人!'原来在他看来;红花都是法国人;而黄花都是德国人。唉!这里还要来一次灾祸;只要小孩子能成长起来就好了!
我计算着日子;我每天记着;他又长高了一点点。〃亚诺什有些感到厌烦了;小饭店老板打扰了他和比罗什卡单独在一起谈话的机会;可是他抑制住自己;并很客气地回答着小饭店老板的话。
不过;他也由此而感到快乐;因为我们那位可敬的托特先生不知疲倦地反复向比罗什卡轻轻地说:〃他是一个多么优秀、多么体面的人啊!
这样高贵的老爷竟然没有一点高傲的气派!他常常和普通的老百姓闲谈!〃时间象赛跑一样地飞驰着;终于到了准备马车的时候。告别的时刻到了:一辆马车要向左面去;另外一辆要向右面走。亚诺什向小饭店老板说道:
〃好吧;亲爱的主人;这顿丰富的饭菜我们应该付您多少钱?〃不过他问这句话也仅仅是为了客套一番而已;因为他知道他会得到什么样的回答;所以他预先在小书架上的一本祈祷书里放了一千福林(恐怕我们可敬的托特一辈子也不会发觉)。
老托特甚至没有回答他的话;而只是生气地摇着头:〃呀;哎;哎!〃他在房间里踱来踱去;嘴里喃喃地说着什么;不过后来他就面对着墙壁;好象在用他的拙劣的拉丁语对着墙壁说:
〃Edisticoenamnuncederevisamicitiammeam。〃他继续在房间里转来转去;老是想找些东西送给他那两位客人。最后;他看见酒柜子上有两只红色的酒杯(他家里唯一的贵重物品);这是他过世的兄弟——一个在各地流浪的工匠副手——从波希米亚带来的。杯子上面雕刻着涂着银粉的卡尔斯巴德的浴场和各种各样的鹿;观赏这种酒杯真是一件令人愉快的事。
他踮起脚尖;把两只酒杯拿下来;把较小的一只递给比罗什卡;另一只递给亚诺什。
〃收下我的礼物吧!rogohumillime;你们有时可以用这两只杯子喝喝酒;来纪念今天这个日子。〃无论他们怎样拒绝;他们还是不得不收下这个礼物;因为老头儿非常直率和诚恳地要求他们收下。令人感动的告别场面总是没个完。可敬的女主人也出现了。她身上穿得和过节一样:身上穿着一件黑色的衣服;头上披着一块刚烫过的网状头巾。
比罗什卡戴着一顶草帽。噢;我的天;这顶帽子戴在她头上是多么相称啊!草帽的边缘围着一圈玫瑰色的花蕾;看上去;好象她那洁白而瘦小的脸上围着一个玫瑰花做的框子。
当他们走到院子里的时候;她的心跳得多么厉害啊!现在是最后一次握手了——一切都将结束了。
亚诺什走到她旁边。
〃比罗什卡;〃他说;〃我想和您单独讲几分钟话。或者叫佣人乘着马车先沿着那条通到小山冈去的道路向前走;然后我和您就沿着这条林荫道步行过去。〃〃好的;〃比罗什卡回答。
于是;马车出发了;比罗什卡和亚诺什走进了绿荫如盖的栗树林子的小道;这条小道从小饭店开始一直伸展到大路上。
小饭店老板托特本来预备送他们一程;但是看到他们要单独在一起走;就和全家人站在大门口;看着他们俩肩并肩地走着;象鸽子一样唧唧咕咕地谈着话。老头儿盼着;也许他们还会回过头来向他挥挥手;但是他们走着走着;并且热烈地谈着话。噢;上帝;这个比罗什卡的步子是多么有节奏;简直就跟音乐一样!他们停下来一两次;将身子微微地向后转了一下;看到了我们那位可敬的托特。但是;不;他们停下来只是因为他们讲到一件特别有趣的事。忽而;比罗什卡很活泼地做着手势;忽而亚诺什做着手势。看上去;他们是在争论什么。唉;但愿他们不是在吵嘴!他们又继续走了。最后又停住了;因为他们已经走到了;现在他们互相握着手。亚诺什扶比罗什卡坐上马车。噢;我亲爱的人们!你们虽然拥有大量的财富、巨大的森林、草原、土地;但是却不得不经受许多痛苦。
可敬的托特和他家里的人看着看着;一直等到他们两个人的马车和那挥动着表示告别的白手巾隐没在尘埃里的时候为止;在这以后;小饭店老板一家才回到屋里去。在这一天余下的时间里;他们只是回忆到;亚诺什很喜欢吃鹅肫、油炸圆馅饼和炒腰子。他尝了两次调味汁。可爱的比罗什卡把所有的苹果都吃了。〃你真行;老婆子;你把它们保存到现在。〃可敬爱的托特走到露台上;骄傲地说:
〃我的妻子;当一个小饭店老板终究是世界上首屈一指的事情!这是个伟大的事业!什么人都到过我这儿!什么人都有!你即使把辽斯克和它周围的一切地方都给我;我也不愿意当一名毛皮匠;或者做一个诵读经书的教士。〃
第二十三章意外事件
亚诺什伯爵的车子跟在比罗什卡的马车后面;一直送到第一个十字路口。
〃向左面走;米哈依!〃〃请原谅;老爷;到依姆列克去不是在这里拐弯的。〃〃我们正好不是到依姆列克去;我们现在要回家去;到波佐什去;〃伯爵说。
这样的决定使大家都很高兴。尤其是布达依先生感到特别高兴;因为他看到他的主人高兴起来了。
〃那末;爱格城的神父们说了些什么呢?〃老头儿问。
〃他们稍微有些使我生气;〃伯爵笑了起来;〃但是我会报复的。〃真的;没有几天以后;伯爵就开始采取一种使天主教神父们感到恼恨的行动。他捐了一大笔钱给基督教的学校和教堂。他亲自把礼物送到马拉马洛施西盖脱和帕塔克大学去。让那些天主教神父们去气死吧!
总之;亚诺什大大变样了;他变得很愉快;和以前一样邀请了很多朋友;把很多时间花在吃喝玩乐上;到处挥金如土。他把钱花得叫年老的布达依也焦急起来了:〃就是有大理王那样的财宝;也经不起我们的伯爵这样挥霍啊。〃此外;他忽然开始整套地收买各种极其贵重的东西;虽然在某些人看来;那些东西是丝毫不值得可贵的。他的代理人为他到世界各地去搜寻各种古玩、拉斐尔和柯雷乔的古画;以及珍奇的瓷器玩物。但是;这些东西有什么意义呢?这些东西唯一的命运;就是总有一天要被粗心的女佣人失手打碎。
〃他已经预见到自己的末日快要到了。〃一些比较接近亚诺什的人说。
有一年秋天;亚诺什乘着一辆新的巴黎式马车到波若尼去(这种马车是当时刚发明的半篷弹簧四轮马车)。在车上他的脚边;放着一只小皮箱;里面有一把检阅用的马刀和一些价值二万五千福