《尴尬的气味》

下载本书

添加书签

尴尬的气味- 第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
,它们大都(如巨大的雷龙)利用醒着的所有时间来嚼食植物。所有这些植物下肚后,便在恐龙弯弯曲曲的肠内蜿蜒而下。这一过程要花上几天甚至几个星期,植物在下滑过程中慢慢发酵、消化,直到最后变成一股绵长悠远的气从恐龙肛门里冲出,就像一个巨大的延长符号。这股喷出的气中,含有氮气、氢气、二氧化碳、甲烷,以及其他许多自然气体。但是,这些常年积聚下的气体,不单单为恐龙改善了气候,它们还大大增加了空气中甲烷和硫化氢的含量,这就影响了恐龙体内专管形成蛋壳的腺素,无形中使恐龙蛋软化了。    
    


谁说美女不像我们一样放屁?有人朝丘比特的屁股上飞了一脚(1)

    这是一章男人认为出类拔萃、女人觉得鸡零狗碎的文字。我只要你记住,我仅是个传话筒,而不是始作俑者,因此,不要射杀我。    
      18世纪早期的爱尔兰裔英国作家及诗人乔纳森·斯威夫特,即大家熟悉的斯威夫特博士,是最有名的英语语言讽刺文学大师之一。他最著名的作品《格列佛游记》(1726年)至今还令上百万读者爱不释手。另外,他还写了一篇极具争议的散文《谨慎进言》(1729年),在文中他对爱尔兰应该如何有效地减少其过剩的贫穷天主教小孩儿,提出了一条挖苦性的建议(比托马斯·马尔萨斯的《人口论》早了整整60年),这条建议一直鼓动着人心,尤其是在当今这样一个拥挤得快要爆炸的时代。    
      在谈论烹调婴儿的适宜方法的同时,斯威夫特也说过一大通关于放屁的话,他大体上将放屁看作了一种对付自夸的武器。在《一支绝好的新歌》(1711年)中,他这样写道:    
      公爵向我炫耀他的广厦,而公爵夫人    
      则从壁橱中拿出一只鼓胀的荷包捏在手里,    
      我仍心平气和地谈话,他俩显然都愣了一下,    
      尊敬的公爵对天发誓,而尊敬的公爵夫人则放了屁。    
      1729年,斯威夫特和朋友托马斯·谢里丹开始出版周刊《传信报》。在自己的专栏中,斯威夫特开始写一些语言粗鄙的诗,以打击政治敌人,这些人在他的诗中全变成了一帮粗俗的、放屁不断的角色。在《疯狂的米尤利尼克斯和蒂莫西》中,有一个人大吹牛皮:“我当着20个女士的面放屁,她们说我是畜生,可我有什么介意?”在《汤姆·米尤利尼克斯和狄克》中,斯威夫特写道:“人们认为汤姆比狄克快乐,然而狄克却最能放屁。”另外,在《狄克的花样》中也有一句:“狄克会放屁、会跳舞、会欢闹,没有一头驴能赶得上他一半的活蹦乱跳。”    
      斯威夫特的创作主题之一就是浪漫的爱情,这是崇拜和性幻想的强力结合,不知俘获了多少年轻男子的心。从1730年到1734年,斯威夫特写了一些言情诗模仿文,这些诙谐的创作大为其同时代的文人所不齿,遭到了甚至比其厌世之作《谨慎进言》还猛烈的唾骂。为他记传的里卡多·昆塔纳将这些作品称为“毒草”,并说:“斯威夫特一心推崇荒唐和感性,一心想重新擦亮世界的眼睛,正是在这种热情推动下,他才写出了那样的作品。”奥尔德斯·赫胥黎曾于1929年就这些作品写过一篇文章,在文中,他批判了斯威夫特“对肠子的憎恨”,并告诫读者,看此类书时,“要准备好一瓶嗅盐,以防自己恶心得晕过去。”    
      例如,在一首题为《斯特勒芬与克洛伊》的诗中,斯威夫特描写了一位年轻的情人斯特勒芬。斯威夫特说,如果斯特勒芬能在他未婚妻克洛伊偷走他心的那决定性的一天,“从她房间的门缝偷看到了她脸上的所有表情……扭曲、呻吟、紧绷、作呕”,那么他的事情就好办了。换句话说,如果他偷看了他的情人吃下一坨屎,那他才可能看清他想像中的圣母玛利亚的真实面目,那样他才能客观地判断,克洛伊是否真是适合他的终生伴侣。一则古老的拉地诺(西班牙犹太人)格言也表述了同样的意思:“如果你来是为了几个香吻,那你先得要受得了臭屁。”这样的问题看来是普遍存在的。在某种程度上,每对亲密无间的恋人中,总得先有一人拉出第一坨屎、放飞第一个屁;只有那样,恋人之间才真正形成了一种相互适应和谐共处的关系。    
      斯威夫特在《卡西纽斯和彼得:悲剧的挽歌》中幽默地描述了一个男青年的心上人在他心中的美好形象如何破碎的故事。故事是以一名剑桥学生对他同学的迷恋开始的。彼得来到卡西纽斯的宿舍,发现他在床上,好像受了什么打击,一动不动,伤心欲绝地哭喊着他亲爱的西莉亚的名字。彼得问卡西纽斯,西莉亚是不是死了,但卡西纽斯却说事情比死了还要坏。“快,告诉我们,她是不是卖身了?”事实并非如此,甚至比这还糟:“简直超乎人们的想像。”卡西纽斯哀述道:“任何神圣的雄辩都无法说清,我那忘恩负义的迷人的爱人,是如何背叛了我最纯洁的热情。我觉得那就像一只无毒的箭,将我这受伤的情人的心刺穿。”最后卡西纽斯终于讲述了他怎样发现了“西莉亚可耻的不洁”,但他央求彼得对此保密。“我怎么也搞不懂的是:噢,西莉亚,西莉亚,西莉亚竟然会拉屎。”    
      写这些另类的风流韵事时,斯威夫特早已不是个恬不知耻的青少年了。他出版《卡西纽斯和彼得》和《斯特勒芬与克洛伊》的时候,已经年过六旬。他当时担任着都柏林圣帕特里克大教堂的教长,虽然性格怪僻,但也蜚声海外。但是,关于浪漫爱情的古老的问题,以及潜藏在这种问题之下的厌恶女人的情绪,多年来却一直撕咬着他的心。    
      1699年,刚刚年过三十的斯威夫特写了一首《问题》。在诗中,他冷嘲热讽地讲述一群勾心斗角的年轻女人,如何迫不及待地要收下一个富爷的屁,并美其名曰,这是热情的象征——似乎随之而来的还有激发性欲的信息素——想通过这种手段,赢得富爷的心。    
      何时有过如此令    
      女性困惑不解的问题?    
      我们认为如此甜美的热情,    
    朱庇特却要把它变成这样的恶臭?    
      不管它是事实,还是谎言。    
      爱情似乎就是火焰,就像体内的热度    
      在我主的身上以大便和汗水体现,    
      它们从每一个孔道中传出恶臭,    
      不论身前,还是身后,    
      但是,说得这么精彩,    
      却只有宁芙女神才能闻到它的气息。    
      但现在,要解决这一自然问题    
      就要以冷静和贤明的法则,    
      是不是所有的热情,在发酵的时候,    
      都会溢出,就像害虫的还击?    
      因此,当你折磨黄鼠狼时,    
      你就会从它的体香中体会到它的热情。    
      我们通过阅读知道,国王在惊骇之时,    
      即使是在宝座上,也会止不住拉屎。    
      除了所有这些,深沉的学者知道,    
      丘比特弓上最主要的那根弦,    
      曾经有一度,只是一根装满屎的肠子,    
      虽然现在是为了给尊贵的人献媚,    
      或抛弃不爱的,当初却只是为粪提供了通路。    
      但尽管这样,尽管它被钉在群星之间,    
      它还是对人类的肛门深表同情。    
      因此当你感觉到臀部紧绷之时,    
      你也会推论出爱情的弓弦也全力绷紧,    
      直到那种轻松到来,然后    
      你可推论,弓箭也放松了。    
      而现在所有的小姐都弯下了腰,    
      要试试这伟大的试验,    
      一颗求宠的野心    
      助长了她们所有的妖艳,而这,只为捉住一个屁,    
      望着第一股恶心的风,    
      有人上前,有人退后。    
      我的主,在小姐们的欲火上面,    
      屁就像火焰的桂冠,    
      美丽的人靠近说话的地方,    
      试图要进到他的心中,    
      因为,我们一旦开枪,    
      尽管枪膛绝不会这样大,    
      枪口总是在火焰之前爆发,    
      火光正好在臀部首先闪亮,    
      于是我的主热情迸发,    
      他先放屁,然后再说话。    
      小姐们顷刻消失,在令人窒息的空气中,    
      你一句我一句地传词达意,    
      现在她们都同意了,把宠幸给予大家    
      都认为是闻到屁的人,    
      尼尔说,不论其他人如何想,    
      我确定,肯定是我闻到了恶臭。    
      你闻到了恶臭?天知道你在撒谎,    
      罗斯说,因为,我对天发誓,闻到臭的人是我。    
      小姐们,莱文说,请都忍耐一下,    
      我们不要内讧,恶臭我们都分享了。    
      而且,我们一定都能发现,    
      我们的主是一位大众情人。    
    


谁说美女不像我们一样放屁?有人朝丘比特的屁股上飞了一脚(2)

        
      在《小姐的更衣间》(1730年)中,斯威夫特又将那位曾以一个屁就令卡西纽斯生活大乱的女人介绍给了涉世未深的斯特勒芬(显然是在他遇到克洛伊之前)。和卡西纽斯一样,斯特勒芬在探寻了西莉亚的私处以后,也发现了她妩媚的外表下隐藏的那个不那么光彩的事实,于是,斯特勒芬也经历了一段痛苦时期。    
      傲慢的西莉亚在更衣间里用了    
      五个小时穿衣打扮。(而谁又能用比这更少的时间?)    
      这位女神掏出无数衣物    
      试花边,试锦缎,又试薄纱。    
      斯特勒芬发现房间里空无一人,    
      而贝蒂(西莉亚的女仆)正忙着其他事,    
      于是他偷偷溜进屋里,严格搜查了    
      所有的垃圾。    
      为了说明情况,下面    
      列出了一则调查清单。    
      斯特勒芬一件件地察看西莉亚的物什。她那肮脏的罩衫腋下的汗渍、梳子上的污垢、月经带上令人作呕的经血和为止血而留下的明矾痕迹、涂疮痂的膏药、装满污水的小盆、因粘满尘垢和耳垢而发霉的毛巾、糊满鼻涕的手绢、刺鼻的臭袜子、拔毛的镊子、油污的发夹,全都暴露无遗。然而,更糟糕的,是在他打开西莉亚盥洗室里那个“潘多拉盒子”的时候:    
      于是斯特勒芬打开盒盖,    
      想看看盒子里到底藏了什么东西,    
      一股气味从盒口飘出,    
      但斯特勒芬的细心决不会    
      终止于在盒底的摸索,    
      他双手摸索着,找寻着希望。    
      噢,这个卑劣的机器千万不要    
      在西莉亚的房间里被看见!    
      噢,她最好是学会收好    
      “那些不可见人的东西!”    
      …………………………    
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架