【译文】 胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。
【析句】 本句的主干结构是The winner… was a tiny Virginia pany,过去分词短语called Open Source Solutions和定语从句whose clear advantage was its mastery of the electronic world共同修饰pany。
【讲词】 margin的本意指书本的“空白处”,泛指“差额,差价”等。by a… margin意为“以……之差”,by a narrow margin意为“相差不大”或“以微弱多数”, by a wide margin意为“大幅度地”。
Open Source是一个计算机用语,中文叫“开放源代码”,句中是一家公司的名字。 solution也是一个计算机用语,中文常译成“解决方案”。
mastery来自master,意为“把握,掌握,统治,控制”,例如:the mastery of English(掌握英语)。She appealed to his mastery for help in solving her problem。(她请求他运用他的知识去解决她的问题。)
4。 Opensource spying does have its risks;of course;since it can be difficult to tell good information from bad。 Thats where Straitford earns its keep。
【译文】 当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特雷福德公司挣钱的地方。
【析句】 第一句是一个条件复合句,第二句是个简单句。另外需要注意tell在句中的含义,以及词组earns its keep的意思。
【讲词】 tell在句中是“分辨”的意思。I cant tell the twin girls apart。(我分不清这两个双胞胎的女孩子。)He couldnt tell which house it was。(他分不出是哪一栋房子。)
to earn ones keep是“挣钱糊口”的意思。Thoreau accepted an offer to stay in with neighboring Emerson’s family and earn his keep as a handyman while he concentrated on his writing。(梭罗接受邀请留在邻近的爱默生家中,一边集中精力写作,一边打零工糊口。)
5。 Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington back andforthing;whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong。
【译文】 斯特雷福德公司的简报听上去不像华盛顿当局常不着边际的言辞,这是因为政府机构往往避免发布引人注目的言论,以免言之有误。
【析句】 Straitfords briefs… backandforthing是本句的主干部分。 whereby相当于by which或by what,即“凭什么”的意思。
【讲词】 dramatic来自drama(戏剧),意为“戏剧化的,引人注目的”。
chance作名词时表示“机会,机遇”。chance(s)也可表示“可能性”:Chances are good that you will win。(极有可能你会赢。)Is there any chance of rain?(有可能下雨吗?)chance作动词意为“碰巧”。I chanced to be there。(我刚巧在那里。) They chanced upon a policeman。(他们无意中遇见了一位警察。)by chance表示“意外地,偶然地”。on the chance of和on the chance that表示“指望;期待”,或表示“可能”。
brief作名词有“简报”的意思,有时可换用briefings。也可作动词,意为“介绍情况”。You will be briefed about the mission carried out by our military force。(很快就会向你们介绍我们的军队所执行的任务。)
backandforthing在此处应译为“闪烁其词”。
正文2003 Part A Text 2
2003 Part A Text 2
6。 To paraphrase 18 th century statesman Edmund Burke;“all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing。”
【译文】 借用18世纪政治家埃德蒙·柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。
【析句】 To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句that good people do nothing。all的后边接了一个由that引导的定语从句,对all加以说明。
【讲词】 paraphrase表示“解释,改述”,例如:If you think you will want to paraphrase the passage;make a note only of the author’s basic point。(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)
triumph意为“成功,胜利”,例如:It was a great triumph when our team won the match。(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是the Arch of Triumph。triumph可以作动词,意为“取得胜利”。Terror triumphed over logic and reason。(恐怖战胜了逻辑和理智。)
7。 Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates;whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care。
【译文】 科学家应该对动物权利鼓吹者作出强有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和卫生服务的进步。
【析句】 Scientists need… rights advocates是全句的主句,逗号的后边是一个非限定性定语从句,修饰animal rights advocates。定语从句的主语包含两个谓语动词 confusing和threatening。在此句中,thereby并没有连接句子,它只是副词,表示“借以”或“由此”。
【讲词】 respond表示“回答,反应”,例如:Id like to respond to your question。(我来回答你的问题。)The government needs to respond to the situation。(政府应对这种形势作出回应。)respond的名词形式是response。
advocate作动词时表示“鼓吹,提倡”,例如:Chris Stone has advocated “opensource” movement since the 1980s。(克里斯·斯通从20世纪80年代起就倡导“开放源代码”运动。)作名词时意为“倡导者,鼓吹者”:an advocate of civil rights(公民权利的拥护者)。
8。 For example;a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that es from or is tested on animals—no meat;no fur;no medicines。
【译文】 例如,在近期的一次街头集市上,在动物权利宣传点一位老奶奶散发小册子规劝人们不要使用任何动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。
【析句】 本句的主干结构是a woman was distributing a brochure。brochure的后边跟了一个that引导的定语从句,限定修饰brochure。anything的后边也接了一个定语从句,限定修饰anything。
【讲词】 如果不清楚staff和booth这两个词的意思,那么理解这句话就比较困难。booth指“摊,货摊;亭;棚”等,如telephone booth(电话亭)。an animal rights booth意为“一个动物权利宣传点”。staff在此句中作动词使用,意思“作为……雇员”,在这里相当于汉语的“站点”。
9。 To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments;as well as new treatments and vaccines;animal research seems wasteful at best and cruel at worst。
【译文】 有人不清楚获得这些治疗方法,以及新疗法和新疫苗需要进行动物实验。动物实验对于他们来说,似乎说得好是浪费,说得不好是残忍。
【析句】 本句的主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst,句子主干前面的成分(To those… and vaccines)作状语,其中who are… vaccines是一个定语从句,修饰those。而在这个定语从句中,unaware后面的that从句是一个宾语从句。
【讲词】 unaware意为“不清楚,未意识到”:The child;unaware of the danger;picked up the bomb。(小孩没有觉察到危险,他捡起了炸弹。)
at best表示“充其量;至多”:We expect no more than 40 people at best in attendance。(我们估计参加的人数充其量不到40人。)另可表示“在最佳情况下”。
at(the) worst意为“在最坏的情况下,在最保守的估计下”,例如:At worst; the storm will make us postpone the trip。(最坏的估计是暴风雨会使我们推迟行程。)
… at best… at worst可译为“往最好的方面看……往最坏的方面看……”。另有一成语:Hope for the best and prepare for the worst。(抱最好的希望,作最坏的打算。)
10。 They should be quick to respond to letters to the editor;lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth。
【译文】 他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论在毫无质疑的情况下横行,从而获得一副虚假的真理的面容。
【析句】 这是一个条件句,如果不熟悉lest这个词,理解句子会比较困难。
【讲词】 lest意为“惟恐;以免;免得”,例如:Be careful lest you fall from that tree。(要当心;以免从树上摔下来。)I was afraid lest he might e too late。(我怕他来得太晚。)
deceptive意为“骗人的;容易使人上当的”。Appearance can be deceptive。(外表可能是靠不住的。)
unchallenged意为“未受到挑战的;未受到质疑的;毫无疑问的”。He is an unchallenged political leader。(他是一位无可争议的领导人。)
11。 Finally;because the ultimate stakeholders are patients;the health research munity should actively recruit to its cause not only wellknown personalities such as Stephen Cooper;who has made courageous statements about the value of animal research;but all who receive me