【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。
【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。
【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。
正文2001 Translation
2001 Translation
23。 There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
【译文】 届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
【析句】 本句的主干结构是There will be television chat show… and cars…。过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows;而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors;状语从句 (when they offend)是限制性定语从句的状语。
【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。
monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollution monitors“污染监控(测)器”。
offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。She may be offended by your attitude。(你的态度也许会冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you。(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity。(这样的行径违反了人类的所有法则。)
24。 Children will play with dolls equipped with personality chips; puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools;relaxation will be in front of smell television; and digital age will have arrived。
【译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
【析句】 本句为并列句,由四个简单句构成。其中equipped with personality chips作后置定语,修饰前面的dolls。
【讲词】 personality意为“个性,人物,名人”。Though their personalities differed;they got along as friends。(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I am afraid that he has a personality problem。(恐怕他的人品有问题。)
chips指电视的芯片,personality chips应该译为“个性化的芯片”。
inbuilt意为built inside,即“内置的”。inbuilt personalities是指“内置个性化程序”。
smell television是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:The fish smells。(鱼有异味。)I dont like the smell of the flower。(我不喜欢这花的气味。)digital age意为“数字化时代”。
25。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
【译文】 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
【析句】 本句的主干为Person has pieced together the work of hundreds of researchers。to produce a unique…discoveries to take place是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的a unique millennium calendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dates。
【讲词】 piece together意为“拼凑,凑起来”。因为句中piece together的宾语是work(成果),所以译成“汇集”比较合适。After weeks of investigation; the police pieced together the evidence that could prove his innocence。(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)
26。 But that;Pearson points out; is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century。”
【译文】 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
【析句】 本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是that;is是谓语系动词,only the start of manmachine integration作表语,Pearson points out为插入语。在引号之内,句子主干当然是It will be the beginning of the long process of integration;后面跟了一个定语从句,修饰integration。before the end of the next century作状语。
【讲词】 man…made意为“人造的”,其同义词artificial也很常用。
integration意为“综合,整合,融合”。We encourage the integration of refugees into the mainstream society。(我们鼓励难民融入主流社会。)This study will cover the integration of environmental;social and political issues。(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)
27。 And home appliances will also bee so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage。
【译文】 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁。
【析句】 本句是一个复合句,主句为And home appliances will also bee so smart;后面的句子成分(that controlling… kitchen rage)是一个结果状语从句。在从句中,controlling and operating them是主语,谓语是will result in;宾语是the breakout of a new psychological disorder;而kitchen rage则是a new psychological disorder的同位语。
【讲词】 smart如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的”,如smart machine就译为“智能机器”。
breakout是动词词组break out(爆发)的名词形式。Tensions rose after the breakout of the news。(消息传出以后,形势变得紧张起来。)The breakout of SARS was a major event in the first half of 2003。(在2003年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。rage意为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱”。例如:My father was in a rage last night。(我父亲昨天晚上十分生气。) rage作动词主要表示“发怒”。kitchen rage是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种 psychological disorder(心理疾病,也可以说成mental disorder)。
正文2000 Passage 1
2000 Passage 1
1。 A history of long and effortless success can be a dreadful handicap;but;if properly handled;it may bee a driving force。
【译文】 长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。
【析句】 该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but。 but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语(if properly handled)。注意,if properly handled是一个省略结构,完整的说法是if it(a history of long and effortless success) is properly handled。
【讲词】 handicap作名词意为“障碍;阻碍;障碍赛跑,不利因素”,作动词时表示“妨碍;使不利;阻碍”。Poor eyesight is a handicap to a student。(视力不好对学生来说是一个障碍。)Though handicapped by poor health;she persisted in working。(她虽身体不好;还是坚持工作。)handicap还有“残疾”的意思,a handicapped person意为“残疾人”。
handle作动词时意为“搬运,处理”。Handle with care。(小心轻放。)This issue should be handled with caution。(应该谨慎处理这一问题。)
2。 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War;it had a market eight times larger than any petitor; giving its industries unparalleled economies of scale。
【译文】 美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。
【析句】 此句是一个复合句,其主干结构是it had a market eight times larger than any petitor。giving its industries unparalleled economies of scale作伴随状语,When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second Worl