s。
【译文】 我们必须大量使用基本词汇,摆脱句号、修饰性形容词及限定动词的羁绊。
【析句】 该句中主句为We must pour out a large stream of essential words,而 unhampered by stops;or qualifying adjectives;or finite verbs是过去分词引导的伴随状语。注意or连接的qualifying adjectives和finite verbs与stops并列,而不与 a large stream of essential words并列。
【讲词】 unhampered在句中是过去分词,表示“不受束缚,不受阻碍”。This policy intends to keep investments unhampered。(制定这一政策的目的是排除对投资的干扰。)
qualify意为“(使)有资格;限制……的意义,修饰”。a qualifying watch资格赛,入围赛。Adjectives qualify nouns。(形容词修饰名词。)
pour out表示“大量涌出;倒出;倾诉”。I poured out all my alcohol and threw away all my drugs。 I’ve been sober ever since。(我倒掉了我所有的烈性酒,扔掉了我所有的毒品。从此之后,我滴酒不沾,一点毒品也不碰。)As the lark poured out her melody clearer and stronger; he fell into a graver and profounder silence。(云雀的歌声越来越清脆,越来越有力,而他则越发变得庄重,越发变得沉默。)
11。 But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river—and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers: “Pluff! Pluff! A hundred and eightyfive kilograms。”
【译文】 但是有一行诗看了注解才明白诗的内容,这一点实在让人感到有些不安。诗中描写一名土耳其军官和一名保加利亚军官在一座桥上搏斗,两人都从桥上掉进水中——这一行诗仅仅描写了他们的落水声和体重:“扑通!扑通!185公斤。”
【析句】 it是全句的形式主语,实际主语是两个并列成分(to read…和and then to find…)。注意read的宾语是that a certain line… into the river,而in the explanatory notes作状语。find后接一个that从句作宾语,冒号后面引号中间的成分是the line的同位语。
【讲词】 line除了表示“线,线条;路线;航线”等以外,还可以指“(诗)行,台词”。For a time he believed that he would not make a good actor as he could not deliver his lines。(有一段时间,他以为自己不会成为一个优秀的演员,因为他记不住台词。)
12。 All the same;no thinking man can refuse to accept their first proposition: that a great change in our emotional life calls for a change of expression。
【译文】 实际上,没有一个善于思考的人会拒绝接受他们的第一个观点:即情感生活的巨大变化要求表达方式也随之变化。
【析句】 句中their指代上文的Furturist(未来派诗人)。that从句是proposition的同位语,说明了其内容。注意句中的双重否定:no thinking man can refuse to accept their first proposition没有一个有思想的人能否决他们的第一个观点,也就是“几乎人人都会接受他们的第一个观点”。
【讲词】 proposition意为“提议,建议”,与proposal的意思差不多,但是 proposition还可以表示“命题”。This proposition is misleading about how teachers jobs work。(这一提议对老师的工作有误导的成分。)
call for意为“要求;呼吁;为……叫喊;适合”。The government called for patience in the wake of Hurricane Katrina。(在发生卡特里娜飓风之后,政府呼吁人民要有耐心。)This news calls for champagne。(这个消息值得开香槟酒庆祝。)
正文2000 Passage 4
2000 Passage 4
13。 Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe。
【译文】 战后日本的生产率和社会的和谐为美国和欧洲所称羡,因此漫无目标根本就算不上是战后日本的特色。
【析句】 注意句子的主干结构是Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan,而定语从句(whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe)修饰the postwar Japan。由于定语太长,因此在翻译时适当调整了句子的结构。
【讲词】 envy意为“羡慕;嫉妒”,它既可以作动词又可以作名词,在本句中作名词。 If the rumors prove true;Jay will be the envy of Taiwanese men。(如果谣言属实,周杰伦将成为台湾男人羡慕的对象。)Martine says this figure may have fallen still further since 1990;an achievement that makes it the envy of many other Third World countries。(马丁尼说这一数字也许从90年代以来进一步下降,这一成就使得它(巴西)成为许多其他第三世界国家羡慕的对象。)
14。 The ing of age of the postwar baby boom and an entry of women into the maledominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs。
【译文】 战后婴儿潮(出生高峰期)的到来及妇女进入男性主宰的就业市场,限制了青少年的发展机遇,他们已经开始质疑在进好学校、找好工作,攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的巨大的个人牺牲是否值得。
【析句】 本句的主语是The ing… and an entry,谓语是have limited,宾语是 the opportunities of teen…agers,而who are… schools and jobs是宾语的定语从句,该从句中involved in… schools and jobs又是personal sacrifices的补语。
【讲词】 dominate意为“控制,占优势”。Successful leaders dominate events rather than react to them。(成功的领导者是事先控制事件而不是事后才做反应。) Ambition dominated his life。(他的生活受野心驱使。)
questioning的意思是“质问,质疑”。
15。 Last year Mitsuo Setoyama; who was then education minister;raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War Ⅱ had weakened the “Japanese morality of respect for parents”。
【译文】 去年,时任教育大臣的濑户光夫提出二战后美国占领当局引进的自由改革削弱了“日本人尊敬父母的道德观”,一时间舆论哗然。
【析句】 本句主语是Mitsuo Setoyama(濑户光夫),从句who was then education minister是其定语,谓语是raised eyebrows。when he argued that…是全句的时间状语从句,其中that引导的从句是argued的宾语,该宾语从句中主语是liberal reforms,谓语是had weakened,宾语是the “Japanese morality of respect for parents”, introduced by the American occupation authorities after World War II是liberal reforms的定语。
【讲词】 raise eyebrows字面意思是“扬起眉毛”,但其实际意思是“引起不满”。The plan initiated by the government raised eyebrows in the country。(政府推行的计划引起了国人的不满。)
16。 With economic growth has e centralization; fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where munity and the extended family have been abandoned in favor of isolated;twogeneration households。
【译文】 随着经济的发展,居住呈集中化。日本的人口为1。19亿,其中足有76%住在城市,在那里社区和几世同堂的大家庭已经成为过去,而取而代之的是单门独户的两代之家。
【析句】 全句由两个并列的分句组成,由分号隔开。在第一分句中,主干是With economic growth has e centralization,是一个倒装结构,正常的词序是 Centralization has e with economic growth。在第二个分句中,in cities是状语,其后面跟了一个定语从句(where munity and the extended family have been abandoned in favor of isolated;twogeneration households)。
【讲词】 centralization意为“集中化”,在句中指家庭成员减少,即一般的家庭都是 nuclear family(核心家庭),家庭成员只是父母加子女。与nuclear family相对的概念是extended family(扩大家庭),即家庭成员至少包括三代人。
munity通常译为“社区”;也可表示“社会”,如international munity(国际社会)。
正文2000 Passage 5
2000 Passage 5
17。 If ambition is to be well regarded; the rewards of ambition—wealth; distinction; control over one's destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambitions behalf。
【译文】 如果抱负得到高度的重视,那么它的回报——财富、声望、对个人命运的掌握——则必须被认为值得为之做出牺牲。
【析句】 此句包含一个if引导的条件状语从句If ambition is to be well regarded,全句的主语是the rewards of ambition,谓语是must be deemed,而破折号中的词语是插入语,作the rewards的同位语。made on ambition's behalf是 the sacrifices的定语。
【讲词】 distinction在句中意为“声望”。
ambition有“野心,雄心”的意思,但是考虑到“野心”和“雄心”在汉语中的含意不尽相同,一个是负面的表述,一个是正面的表述,因此译成“抱负”比较合适。
worthy of意为“对得起”或“不辜负”。He is a man worthy of our admiration。(他是一个值得我们称赞的人。