可是。
虽然如此,玖渚不同。
要我说的话,就是那种感觉。
「…怎样都无所谓吧。」
结果我站在玖渚住的大楼前,心想今天就这样回家吧。理由只不过是想让那个强势的承包人出乎预料,不过如此而已。
就算今天不见,明天也可以见到。
只要想见面,随时都可以见到。
只是那样而已吧。
尽管如此…
我的脚步再度停下。
然后开始思考。
五年前。
和玖渚相遇以前,我认为自己一无所有。然而,如今这般重遇之后,即使一直在一起,我还是一无所有。
一个空壳。
那简直就像…
毫无意义的例行公事。
只不过动着,只不过活着。
「…啊…妈的! 」
承包人的讽刺笑容闪过脑际。
我想起预言家的台词。
还有骗子三胞胎的话。
以及,身分不明、谁也不是的她的忠告。
「…去就好了吧,去就可以了吧…」
生气归生气,反正随波逐流就是我的人生。
这岂非是一如所想、一如所愿、一如所喜,任由他人恣意操控吗?
宛如人偶。
犹如没有心的机械。
不过,也许还是相当优柔寡断的那种。
敷衍了事、模棱两可、机械性的含糊不清,伴随着平庸无奇、异常空洞的真确实在,如同浑沌纯粹的童话般划下了句点。
我决定前往玖渚身边。
<Alred marchen> is the END!!
=
斩首循环…蓝色学者与戏言跟班 考察
转自:'光之颱風'
斩首循环…蓝色学者与戏言跟班
西尾维新/著
竹/イラスト
讲谈社ノベルズ'日'
尖端'中'
日文原名:クビキリサイクル 青色サヴァンと戏言遣い
戏言系列第一作,同时也是西尾维新的第一本著作。第23届梅菲斯特奖得奖作品。
在孤岛居住的大小姐邀集了多位『天才』到岛上作客,到了岛上来的有五位『天才』:
『技术屋』『青色サヴァン』玖渚友
『画家』伊吹かなみ
『料理人』佐代野弥生
『七愚人』园山赤音
『占术师』姬菜真姬
还有玖渚友的友人『戏言遣い』い—ちゃん/阿伊和伊吹かなみ的随从逆木深夜。
主人家是赤神イリア,和仆人们:
メイド长班田玲
三胞胎メイド:
千贺あかり(彩)
千贺ひかり(光)
千贺てる子(明子)
当他们在岛上过著舒畅生活时,连绩发生了密室杀人事件,出现了一具具无头尸体。い—ちゃん和玖渚可以成功在天才们之中找出凶手吗?
考察1:
登场人物:
い—ちゃん/阿伊
《戏言遣い》/『戏言跟班』
这里的「戏言遣い」,其实是「戏言用者」的意思吧?在书中不断说出戏言的人,应该是「戏言用者」没错。如果以阿伊是玖渚的同行者,但不是跟班,在故事中也没有被指使去做什么,不能把这个「遣い」译作「跟班」吧。
这套作品被称为《戏言シリ—ズ》(戏言系列),可见这个名称是多么的重要了。
玖渚友
对人的称呼
基於中文和日文的不同,有一个地方是很难用中文表达出来的,就是玖渚对别人的称呼了,基本上她对任何人都是加上ちゃん来称呼的,由此可见她待人的性格。
别人对她的称呼:
阿伊「友」(对本人)
阿伊「玖渚」(对其他人、心中)
对本人的「友」有种亲密的感觉,但是对其他人的话却不想表露出来?
其他人「玖渚ちゃん」
对年纪最小并且外表也最年轻的她的亲匿叫法,不知为何中文版这一部分全部都是用「玖渚」这一叫法,叫「玖渚妹妹」也可以吧。
メイド「玖渚さん」
身为仆人的客气叫法
内文:
日文版P。8 下段 第14行
『つまりだな』
中文版P。9 第3行
『真无聊啊』
又是鬼掩眼事件簿之一?
日文版P。11
『サヴァンの群青』
中文版P。13
『群青色的学者』
就好像把「星の白金」译作「白金之星」一样,是一个谜。
『サヴァンの群青』是一种颜色,玖渚的群青色。
『群青色的学者』是一个人,群青色的玖渚。
表达的意思完全不同…
日文版P。31 上段 第5行
『ヴァ—チャルクラブ』
中文版P。35 第13行
『视觉俱乐部』
ヴァ—チャルクラブ = virtual club
哪来的『视觉俱乐部』?
日文版P。31 上段 第6行
『クラックユニット』
中文版P。35 第14行
『怪客组织』
クラックユニット = crack unit
让我来猜猜这译名的来源吧。
crack》hack》hacker》骇客》怪客
日文版P。31 上段 第14行
『なんでもした。』
中文版P。36 第2行
『该做的都做了。』
『なんでもした。』译作『该做的都做了。』本身问题不大…如果不看前文後理的话。就是他们不论好的坏的该做的不该做的,才会这样声名远播吧,所以在这里译作『该做的都做了。』就不适合了,还是直译『什么都做了。』比较配合吧。
日文版P。21 下段 第17行
『勿论玖渚だけじゃない、同じ意味で赤音さんも、真姬さんも弥生さんもかなみさんも、全てがイリヤさんが退屈しないがためだけにこの岛にいると言っても过言ではない。
「……いや、それは少し过言か」』
中文版P。25 第7行
『当然并非只有玖渚,赤音小姐、真姬小姐、弥生小姐和佳奈美小姐都可以说是为了不让伊梨亚小姐无聊,才会待在这座岛上。
「……不,或许这样说有点夸张。」』
『~と言っても过言ではない』然後说『……いや、それは少し过言か』这样有一种矛盾的感觉,是常见的「戏言」来的。中文版就表达不到这种感觉出来,起码也要写成
『当然并非只有玖渚,赤音小姐、真姬小姐、弥生小姐和佳奈美小姐都是同样地,可以说是为了不让伊梨亚小姐无聊才会待在这座岛上也不夸张。
「……不,或许这样说有点夸张。」』
这样才表达到原文的那种自相矛盾的意思吧。这样才是「戏言」啊。
日文版P。35 下段 第3行
『九の九乘を九乘した分だけの人生』
中文版P。40 第15行
『即使花掉正常人生的九的三次方』
『九の九乘を九乘した』是九的九次方的九次方(9^9^9)的意思吧…
日文版P。40 上段 第1行
『选ばれた者达が选んだ七人の、正に《天才の中の天才》。
中文版P。46 第5行
『由拣选者所选出的七个人,正所谓「天才中的天才」。』
『选ばれた者』是『被拣选者』的意思吧。天才是被拣选者,而被这些「被拣选者」选出来的就是「天才中的天才」。
日文版P。49 上段 第18行
『好感が持てるという意味ではこの岛で二番目である。ちなみに一番はひかりさんだ。』
P。78 下段 第11行
『ぼく个人だけの好みの概念で言うならば、メイドのあかりさんの方だずっと好みだ。』
中文版P。56 第16行
『就我喜欢的女生类型而言,她是这座岛上的第二名;顺道一提,第一名是彩小姐』
P。91 第1行
『若是问我个人的喜好概念,我绝对更喜欢女仆彩小姐』
是我手上的日文版改了版吗?怎样会有这么大的分别?中文版两处都是『彩小姐』?
有好感≠喜欢的女生类型
这是一个巧妙的小小矛盾,从原文看来,阿伊对光抱持好感,但彩比较合阿伊的喜好。
日文版P。62 下段 第7行
『引きこもりが持つには恐ろしい无驮遣いであるが、今更玖渚の无驮遣いについて注意する气にはなれない。』
中文版P。72 第1行
『对自闭在家中的人来说实在是暴殄天物,然而我早就懒得提醒玖渚不要浪费钱。』
原文明显是故意反覆使用了「无驮遣い」这个词,以突出要表达的意思。所以就算牺牲文字上的修饰,保留原文中的表达方法比较好:
『对自闭在家中的人来说实在是浪费得很,今时今日我已经没心机提醒玖渚不要浪费。』
日文版P。89 上段 第10行
『ER3ですって?ばっかみたい。いえ、ばかそのものな。』
中文版P。102 第8行
『什么ER3?真可笑!不,根本就是愚蠢!』
和上面一样,重申了『ばか』这一点,以强调两句在程度上的分别。由『好像蠢材一样』到『本身就是蠢材』;由『好像』到『是』这个程度上的分别吧。
考察2:
引用文。
就好像在一开头引用了尼采的说话般,每章第0节都是西尾センセイ自己创作的彷引用文式的句子。
日文版:
三日目(1)─サヴァンの群青
『そうあわてるなよ。
まあ、のんびりやろうや。』
三日目(2)─集合と算数
『君の意见は完全に间违っているという点に眼を瞑れば概ね正解だ。』
四日目(1)─首斩り一つ
『上には上があるが顶点には下しかない。』
四日目(2)─0。14の悲剧
『あなたはいったいなにがしたかったんですか?』
五日目(1)─首斩り二つ
『狼は死ね、豚も死ね。』
五日目(2)─嘘
『あんた、他にすることはなおのか?』
五日目(3)─鸦の濡れ羽
『终われ。』
一周间後─分岐
『そこはどこ?
あなたはだあれ?』
中文版:
第三天(1)─群青色的学者
『别那么慌张啊。
对呀,轻松一下嘛。』
第三天(2)─集合与算数
『倘若无视於你的意见中完全舛误处,大概就是正确的。』
第四天(1)─首斩之一
『人上有人,唯高处不胜寒。』
第四天(2)─0。14的悲剧
『你究竟想要做什么?』
第五天(1)─首斩之二
『狼死了,猪也死了。』
第五天(2)─谎言
『喂!你没有其他事好做吗?』
第五天(3)─鸦濡羽
『结束吧。』
一周後─分岐
『这里是哪里?
你是谁呀?』
最大问题的是
『君の意见は完全に间违っているという点に眼を瞑れば概ね正解だ。』
『上には上があるが顶点には下しかない。』
这两个。
中文版译成
『倘若无视於你的意见中完全舛误处,大概就是正确的。』
『人上有人,唯高处不胜寒。』
这样。
先说说『君の意见は完全に间违っているという点に眼を瞑れば概ね正解だ。』这句,直译的话会是『如果对你的意见是完全错误这一点闭一只眼的话大概是正确的。』吧。在『倘若无视於你的意见中完全舛误处,大概就是正确的。』这一句中说的是『你的意见中完全舛误处』,而在『如果对你的意见是完全错误的这一点闭一只眼的话大概是正确的。』这一句中,说的是『你的意见是完全错误的』,气魄完全不同呢…日文版中有一股完全否定了别人的气势呢。
再说『上には上があるが顶点には下しかない。』这一句,意思是『上には上がある』但『顶点には下しかない』。『上』には上がある,但『顶点』はしたしかない,完全是在玩弄文字呢,利用谚语来开玩笑。『上には上がある』是『人上有人』、『一山还有一山高』的意思吧,这句译成『人上有人,但顶点却只有下面』会比较适当吧,因为『顶点』这关键字一定要保留,但『一山还有一山高』的『山』会和『顶点』有冲突,所以就用『人上有人』,而且『人「上有」人』和原文的『上�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架