《09四书五经合集之诗经》

下载本书

添加书签

09四书五经合集之诗经- 第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  【译文】
  你用木瓜送给我, 
  我用美玉回报你。 
  美玉不单是回报, 
  也是为求永相好。
  你用木桃送给我,
  我用琼瑶作回报。 
  琼瑶不单是回报,
  也是为求永相好。 
  你用木李送给我, 
  我用琼玖作回报。
  琼玖不单是匈报,
  也是为求永相好。
  【读解】 
  “投桃报李”这个成语,应当与这诗的立意有关(该成语也出自《诗。大雅》中的《抑》),只不过是作为报答的东西更贵重,情意更深厚。本诗在这里说的是男女两情相悦。 
  来而不往非礼也。这是我们这个礼仪之邦的习惯和规矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃报李”,已不止是一般的礼节,而是一种礼仪。礼物本身的价值已不重要,象征意义更加突出,以示两心相许,两情相悦。 
  西方人是否还有这种传统不清楚,但我们从美国作家欧。亨利的小说《麦琪的礼物》中读到过类似“投桃报李”的故事,只是其中充满着悲剧色彩。   
  如今我们似乎已不太看重仪式了。其实,仪式在我们的生活中有着非常特殊的作用,不可或缺,正如我们不能缺少阳光和空气一样。仪式绝不是一种空洞的形式,总与特定的意义相联系。男女交往可以减去不必要的形式,却不可不有“投桃报李”的仪式。。
  

  黍 离
  ——不可言说的忧郁
  【原文】
  彼黍离离①, 彼稷之苗②。 
  行迈靡靡③; 中心摇摇④。
  知我者谓我心优, 
  不知我者谓我何求。
  悠悠苍天, 此何人哉! 
  彼黍离离, 彼稷之穗。 
  行迈靡靡, 中心如醉。
  知我者谓我心忧,
  不知我者谓我何求。 
  悠悠苍天, 此何人哉!
  彼黍离离, 彼稷之实。
  行迈靡靡, 中心如噎⑤。 
  知我者谓我心忧, 
  不知我者谓我何求。
  悠悠苍天, 此何人哉!
  【注释】    
  ①黍:谷物名。离离:成排成行的样子。②稷,谷物名。③行迈:前行。靡靡:步行缓慢的样子。④中心:心中,摇摇:心中不安的样子。 ⑤噎(ye):忧闷已极而气塞,无法喘息。 
  【译文】
  地里黍禾长成排, 稷苗长得绿如绣。 
  前行步子多迟缓, 心中忧郁神恍惚。
  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 
  苍天高高在头上, 是谁造成这景象? 
  地里黍禾长成排, 稷谷扬花正吐穗。 
  前行步子多迟缓, 心中迷乱如酒醉。
  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 
  苍天高高在头上, 是谁造成这景象? 
  地里黍禾长成排, 稷谷已经结了籽。 
  前行步子多迟缓, 心中郁闷气埂咽。 
  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。 
  苍天高高在头上, 是谁造成这景象?
  【读解】 
  请相信这不是杞人忧天。 
  这是一首流浪者之歌。他一边漫游,一边唱出心中的忧郁。何 以忧郁我们不得而知,但肯定不是为油盐柴米一类的生活琐事 而忧。 
  这是不是说得有点玄?不玄。我们心中的悲哀经常是说不出 理由的,忧郁也无法进行理性的分析。它本身就是一种生活状态: 莫名的烦恼,莫名的忧伤,莫名的悲哀,莫名的绝望。 
  当然,它完全可能像一根导火索,被某一具体事物所点燃,比 如一个眼神,一个动作,一句话,一个场景,一个物体。但诱因 不等于忧郁和悲哀本身。更何况一个流浪漂泊者,神经随时都 处于高度敏感的状备,最容易触景生情,睹物伤感,他没有明确 的目的,似乎又在寻找什么;他没有归宿感,却又在冥冥之中受 着什么指引。 
  其实,这就是人。他不仅在物质的世界中实实在在地活着,他 还想要追问为什么要活着,他还要关心同物质生活并没有直接联 系的东西,比如太阳月亮为什么会发光,星星为什么会闪亮,天 空为什么会下雨打雷闪电,为什么有人生来就是王子,有人生来 就是穷光蛋。大地大海有没有尽头。一想到这些物质解答不了的 问题时,就会让人悲哀感叹。
  真正深刻的悲哀和忧郁,总是同上面一类的问题相联系的,并且是 无法解决和永恒的。吃不饱的悲哀,穿不暖的悲哀,失去亲 人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暂的,可以克服 的,并且也是表层的。平氏百姓生活中的苦恼,仁人志士的慷慨 激昂,商人亏本的痛苦,政治家仕途受搓,也可以归入有限的、短 暂的、可克服的、表层的悲哀。 
  少女比守财奴崇高伟大的地方,就在于她会为失去爱情而在 内心中哭泣,这与守财奴为金饯而哭泣不可同
  

  君子阳阳
  ——夫妻自娱乐陶陶
  【原文】
  君子阳阳①, 
  左执簧②。 
  右招我由房③, 
  其乐只且④。 
  君子陶陶⑤, 
  主执纛⑥。 
  右招我由敖⑦。
  其乐只且。
  【注释】    
  ①阳阳:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同 “游”房:同“放”。由房,游乐 ④只、且:语气助词,没有实义。 ⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 “邀”。由敖:游遨。
  【译文】
  夫君得意喜洋洋, 
  左手拿簧高声唱。 
  右手招我去游乐, 
  尽情欢爱真快乐。 
  夫君快乐乐陶陶, 
  左手拿羽把舞跳。
  右手招我去游玩,
  尽情欢爱真快乐。
  【读解】 
  大约我们所知道的封建时代夫妻恩爱,歌舞自娱的情形并不 多,多的是征夫愁弃妇怨。清代沈复的《浮生六记》写夫妻恩爱 感人至深,这样的作品即使不是独一无二,也属△毛磷角。 
  何以会这样?当然同那时代的婚姻制度有关。贫穷夫妻相濡 以沫、同甘共苦尚可理解,因为大家同命运、共呼吸,风雨同舟, 像拴在一根绳子上的蚂蚱,相互支撑著。而在沉重的生活压力之 中能歌舞自娱,非常人所能达到。这样做,至少 要这样一些前 提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及人们时常未能 注意到的闲暇。 
  日出而作,日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱,由此可以推断, 诗的主人公大概应是殷实人家,或是 已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自 乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不 会有此雅兴。
  

  葛 蕉
  ——寄人篱下的哀歌
  【原文】
  绵绵葛蕉①, 在河之浒②。
  终远兄弟, 渭他人父。 
  谓他人父, 亦奠我顾③。 
  绵绵葛蕉, 在河之俟④。 
  终远兄弟, 谓他人母。
  渭他人母, 亦莫我有。 
  绵绵葛蕉, 在河之莼⑤。 
  终远兄弟, 谓他人昆⑥。 
  谓他人昆, 亦莫我闻⑦。
  【注释】    
  ①绵绵:延长不断的样子。②浒:水边。③顾:亲近,亲爱。 ④俟(si):水边。 ⑤莼(chun):河岸缺口处。⑥昆:兄,哥哥。 ⑦闻:问,问候。
  【译文】
  延绵不断葛蕉藤, 长在河水涯边上。 
  远离我的兄弟们, 称呼他人为父亲。 
  虽然称他为父亲, 他却不把我亲近。 
  延绵不断葛蕉藤。 长在河水岸边上。
  远离我的兄弟们, 称呼他人为母亲。
  虽然称她为母亲, 她却不当我存在。
  延绵不断葛蕉藤, 长在河水岸边上。 
  远离我的兄弟们, 称呼他人为哥哥。
  虽然称他为哥哥, 他却不闻不问我。
  【读解】 
  常言道,在人屋檐下,哪能不低头。寄人篱下,是一种屈辱的生存状态,大概除了哈巴狗一色人等,是没有人愿过这种生活 的,虽然我们不知道主人公何以要寄人篱下,但多半是迫不得已 而为之。 
  寄人篱下不仅意味着没人关心和疼爱,同时也意味着身不由己,不能自主。 从这个意义上说这种生活状态连浪迹天涯的漂泊生涯都不如,毕竟流浪者可以自己决定击哪里不去哪里,干什么和不于什么,这是一种自由,虽然很有限,但是有。所以,寄人篱下者首先是为失去了生活自主权而哀歇。
  寄人篱下得不到情感和心灵上的抚慰,受到伤害之后,只有独自向隅而泣,强把泪水往肚里咽,像一根在水中漂流的草,无所依傍,即使可以叫别人爹妈,却总不如血缘关系那么亲近和牢固。 
  因此,金窝银窝不如自己的草窝。幸福感和不幸感不完全由物质生活条件决定的,还要取决于心理上的安宁踏实和情感的寄托归宿。这比物质条件更重要。
  

  采 葛
  ——热恋总觉时日短
  【原文】
  彼采葛兮,
  一日不见,
  如三月兮。
  彼采萧兮①,
  一日不见, 
  如三秋兮②。
  彼采艾兮,
  一日不见,
  加三岁兮。
  【注释】    
  ①萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。②三秋:这里指三季。
  【译文】
  心上人啊去采葛。
  一天不见她的影,
  灯像隔了三月久。 
  心上人啊采芦荻,
  一天不见她的影。
  好僳隔了三秋久。
  心上人啊采香艾, 
  一天不见她的影,
  好像隔了三年久。
  【读解】 
  热恋中的情人,总觉得时间太快,相聚短暂;也觉得时间太 慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外, 脑子里是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。
  这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成 了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可 能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。 
  “以我现物,物皆著我之色彩”,这样一种心境是艺术化的心 境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使 实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。 
  这不是变态了么?是的,是变态。主观心境,把客观真实主观 化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一 切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以, 恋爱心理实际上是一种艺术化的心理。 
  

  大 车
  ——用生命作爱的抵押
  【原文】
  大车槛槛①, 
  毳衣如炎②。 
  岂不尔思, 
  畏子不敢。 
  大车窀窀③,
  毳衣如满④。
  岂不尔思,
  畏子不奔。 
  瓠则异室⑤,
  死则同穴。
  谓予不信,
  有如敫日⑥。
  【注释】    
  ①槛槛(kan):车辆行驶的声音。②毳(cui)衣:毛织的衣服。炎(tan):初生的芦荻。 ③窀窀(tun):车行迟缓的声音。 ④满 (men):红色的玉。 ⑤瓠:(gu)活着。 ⑥敫(jiao):同“皎”,意思 是明亮。
  【译文】
  大车上路声坎坎。 
  绣衣色绿如荻苗。 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架