《十日谈(中)》

下载本书

添加书签

十日谈(中)- 第29节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
子到了鲁贝托手里;他认为这是可以见面的暗号;便等在门外。
    阿里古乔匆匆起床;拿起武器;跑到门口去看看究竟是谁;打算给他吃点苦头。阿里古乔虽是商人;却身强力壮;加上心里有气;开门时不像他妻子那样轻手轻脚。鲁贝托一听不对头;估计开门的是阿里古乔;扭头便逃;阿里古乔则在后面追。鲁贝托跑了许久;后面的人穷追不舍;鲁贝托心想他也带有武器;返身拔剑;一个进攻;一个自卫;两人厮杀起来。
    再说西斯蒙达;阿里古乔开门的声音惊醒了她;她发现脚趾上的绳子给扯断了;知道事情败露;阿里古乔准是去追鲁贝托了。她赶快起身;估计到可能发生什么;把一个了解底细的使女叫来;求使女躺在床上顶替她;阿里古乔揍她的时候千万忍住别出声;她一定重金报答;不会让使女白白吃苦。使女答应下来;她便吹熄了卧室里的灯;自己躲到另外一个房间里观察事态发展。
    沿街的住户听到阿里古乔和鲁贝托的吵闹;纷纷起来申斥他们扰民。阿里古乔怕被认出;丢人现眼;放那青年人走了;没有辨出他的面目;也没能伤着他。他自己气急败坏地回家;一进卧室就怒冲冲地嚷道:
    〃你这个下贱女人在哪里?你以为熄灯灭火我就找不到你了吗?你错啦。〃
    他摸到床边;抓住使女;还以为是抓住了自己的妻子;一顿拳打脚踢;把使女打得鼻青眼肿。最后他揪住使女的发辫;剪了下来;一面打;一面用骂下流女人的最难听的话骂个不停。使女挨了一顿毒打;痛得直哭;不时喊道:〃哎;看在天主份上饶了我吧;〃或者〃别打啦!〃但她泣不成声;阿里古乔又气昏了头;根本没有辨出那女人不是他妻子。他打也打了;发辫也剪下来了;最后说:
    〃贱女人;现在我不想再碰你了;我去找你哥哥;把你干的好事告诉他们;让他们把你领回娘家。为了保持他们的家风和我的家风;他们认为该怎么处置你就怎么处置;反正你休想在我家再待下去了。〃
    他说着;反锁好房门;独自出去了。西斯蒙达夫人听得清清楚楚;等丈夫走后;她打开门;点亮了灯;只见使女给打得青一块紫一块;正哭得伤心。她好言劝慰;扶使女回到自己的房间里;悄悄叫人好生照看;又从阿里古乔的钱里取出许多送给使女作为补偿。使女守在自己的房间里;她回去重新整理好床铺;把灯挑亮;穿好衣服;收拾一下装饰;仿佛还没有睡过的样子;然后在楼梯平台上点了一盏小灯;坐在那里开始做针线活;等待事态发展。
    阿里古乔出了门;风风火火地赶到妻舅家;使劲叫门。他妻子的三个哥哥和母亲听到阿里古乔叫门;起身点亮了灯;让他进了门;问他一个人深更半夜跑来有什么急事。阿里古乔便把怎么注意到西斯蒙达脚趾上的绳子;发现了什么;自己又干了什么;从头到尾说了一遍。为了提出充分证据;他把他认为是从妻子头上剪下的发辫交给她的哥哥们;说他们觉得该怎么办就怎么办;反正他不打算把他们的妹妹留在家里了。
    西斯蒙达的哥哥们听了信以为真;又生气又痛心;立即吩咐点燃火把;跟阿里古乔去他家;决意狠狠管教他们的妹妹。母亲哭着和他们一起去;一会儿求这个儿子;一会儿又求那个儿子;说是这类事情没有耳闻目睹不能轻易相信;因为做丈夫的可能由于别的原因和妻子有嫌隙;唯恐她不遭殃;现在找了一个借口。她还说她不信女儿会干出这种事;因为女儿是她从小带大的;她了解女儿的人品;诸如此类的话说了不少。到了阿里古乔家;大家正要上楼;西斯蒙达见到有人来;问道:
    〃谁呀?〃
    她的一个哥哥说:
    〃你自己知道是谁;贱货。〃
    西斯蒙达说:
    〃这话是什么意思?但愿天主保佑我们!〃她站起身说:
    〃欢迎你们来;几位哥哥;不过时候这么晚了;你们三个一起来有什么大事?〃
    他们见她好好坐着在做针线活;刚才听阿里古乔说是把她狠狠揍了一顿;而现在她脸上丝毫没有挨过揍的痕迹;不禁感到诧异;便压住怒火;问她阿里古乔指责她的究竟是怎么一回事。西斯蒙达回答说:
    〃我不明白阿里古乔有什么可以指责我的。〃
    阿里古乔张口结舌地瞅着她;因为他记得清清楚楚刚才朝她脸上打了不知多少拳;又抓又拧;肯定打得鼻青脸肿;而现在她好端端的;一点没事。三个哥哥把阿里古乔讲的话;什么绳子呀;打脸呀;剪头发呀;说了一遍。那女的转身对阿里古乔说:
    〃我的丈夫;你说这些话是什么意思?你明知道我不是那种女人;你也不像你自己说的那么凶残毒辣;可你为什么把我说得那么下流;又往你自己脸上抹黑?你今晚什么时候在家里;什么时候又和我在一起?你什么时候打我来着?我怎么毫无印象?〃
    阿里古乔结结巴巴地说:
    〃贱女人;我们不是睡在一起的吗?我追赶你的情夫之后不是又回来的吗?我不是打你的脸;剪掉你头发的吗?〃
    西斯蒙达反驳说:
    〃昨晚你根本没有睡在家里;这一点我们暂且不谈;因为我讲的虽是真话;却拿不出证据。我们不妨谈谈你所说的揍我;剪我头发的事。你根本没有揍我;不信就看看我全身哪有挨过揍的痕迹。再说我量你也不敢;否则我以天主的十字架起誓;你会后悔莫及。据我所知;你也没有剪掉我的头发;不过你也可以趁我不知道的时候偷偷干;那我们看看究竟剪过没有。〃
    她揭开头巾;头发非但没有剪过;而且梳得整整齐齐。三个哥哥和母亲见此情景都指着阿里古乔骂道:
    〃阿里古乔;你在搞什么鬼?这些明摆着的事情你都编了瞎话;别的地方怎么能让我们相信?〃
    阿里古乔仿佛是在梦中;他想分辩又不敢开口;因为他拿不出任何证据。西斯蒙达便对她的哥哥说:
    〃几位哥哥;以前我不愿意把这个人的恶行劣迹讲给你们听;他却不知好歹;欺人太甚;逼得我非告诉你们不可了。我相信他刚才说的全是真话;全是他干过的事;你们听听他是怎么干的。这个人有了一些钱;你们千不该万不该;不该把我许配给他为妻。他自称是商人;也希望人家把他当作商人看待;照说应该比修道士更谦逊;比小姐更规矩;事实不然;他几乎每夜在酒店喝得醉醺醺的;同不三不四的女人鬼混;害我等门等到半夜;甚至等到第二天早晨;这种情形你们自己刚才也看到了。我敢肯定;昨晚他又喝醉了;不知去找哪个婊子睡觉;醒来时发现她脚趾上有条绳子;接着就干了他自己所说的那些勾当;最后又回到她那里;揍了她一顿;剪了她的头发。他昏头转向;当时以为这些事全出在我身上;我敢肯定他现在仍旧这样想;你们不妨看看他那副还是迷迷糊糊的嘴脸。因此;他刚才说我的话全是醉鬼的胡言乱语;我希望你们别认真;我既然原谅了他;希望你们也能原谅他。〃
    西斯蒙达的母亲听了这话却不肯善罢甘休;她嚷道:
    〃我的女儿呀;天主在上;万万不能原谅;这条不识好歹的癞皮狗根本不配娶我女儿;宰了他都不解气!真岂有此理!谁都会说他是从垃圾堆里把你检来的!这个贩卖驴粪蛋的小市侩;穿着乡巴佬的粗呢衣服和裤子;屁股上还插一根鹅毛;(中古时期的意大利商人以及法官;由于随时要缮写文书契约;腰间常系一个笔筒;内装墨水瓶和翎笔。)刚从猪圈的土坷垃里出来;就对我的女儿说长道短;我才不吃他那一套呢!他无非挣了几个钱;就向贵族老爷。贵族太太的女儿求亲;娶了她就吹嘘说:'我是某某的后代;。'我们家族的规矩如何如何;。唉;你的哥哥们当初听了我的劝告就好啦!他们原可以把你光光彩彩地嫁到圭多伯爵家;吃穿不愁;他们却要把你嫁给这个活宝;结果让你这个全佛罗伦萨城最贤惠。最正派的小姐受到这种委屈;让这个市井小人半夜三更跑来说你是婊子;仿佛我们不清楚你的人品似的。天主在上;如果你们听我的;非得好好教训他不可;让他刻骨铭心;这辈子再也忘不了。〃
    接着又对她的儿子们说:
    〃我的儿子们呀;我早就对你们说过;这门亲事不妥。你们有没有听到你们的妹夫怎么对待你们的妹妹?那个手头有几个钱的小市侩!他如此诬赖你们的妹妹;如此虐待她;如果我做了你们;我不灭了他就出不了这口恶气。如果我不是妇道人家;而是男子汉;我说到做到;谁都阻拦不了。多么可悲!这个醉鬼甚至不觉得羞愧!〃
    三个年轻人看到听到那些事;狠狠地训斥了阿里古乔;最后警告他说:
    〃只因你喝醉了;我们饶你一回。从今以后休要让我们再听到类似情况;否则留心你的小命。下次再有这种事;我们两笔帐一起清算。〃
    他们说完就走了。阿里古乔迷迷登登楞了好久;自己也不清楚刚才干的是真有其事还是在梦中;他不敢多说;不再难为妻子。西斯蒙达凭她的机智非但逃脱了迫在眉睫的危险;还为今后恣意寻欢铺平了道路;不怕她丈夫了。
    
    九
    尼科斯特拉托的妻子爱上皮罗;皮罗要她做三件事才肯相信她;她一一办到;最后当着尼科斯特拉托的面和皮罗作乐;还让尼科斯特拉托认为所见不是真事。
    女郎们听了内菲莱的故事都叫好;国王几次让她们安静;等她们的议论和笑声平息下来后吩咐潘菲洛接着讲。潘菲洛开口说:
    可敬的女郎们;我认为任何艰难险阻都吓不倒堕入情网的人;前面好几个故事已经说明了这一点;不过我还想再讲一个加以印证。我故事里的那位太太倒不是智谋过人;而是得到命运的青睐才无往不利。因此;我奉劝大家不要学她的榜样;也不要冒她的风险;因为命运并不老是那么随和;而世上的男人也并不都是傻瓜。
    阿卡亚(即希腊;公元前一四六年希腊沦为古罗马帝国的一个省份后改名阿卡亚。)有个十分古老的城市阿戈斯;面积虽然不大;由于帝王辈出;名气却很响亮。那里有个姓尼科斯特拉托的贵族;老来交上桃花运;娶了一个名叫莉迪娅的大家闺秀。她长得千媚百娇;性格洒脱。身为富有的贵族;尼科斯特拉托家里有许多仆从;还豢养了不少猎鹰猎犬;经常出外狩猎。仆人中间有个名叫皮罗的年轻人;长得眉清目秀。举止大方;办事又十分可靠;深得尼科斯特拉托的信任宠爱。
    莉迪娅逐渐爱上了皮罗;最后竟到了朝思暮想。梦魂萦绕的程度。然而皮罗不是没有注意到女主人的心意;就是不敢僭越;仿佛无动于衷。女主人愁闷得难以忍受;决定向那个青年人挑明自己的心思;便把她的一个心腹侍女卢丝卡找来说:
    〃卢丝卡;你在我这里得到过不少好处;总该听我的话;对我忠心耿耿。现在我有话要对你说;除了那个有关的人之外;你千万不能告诉任何人。卢丝卡;你也看得出来;我青春年少;活力充沛;凡是女人想有的一切我都不缺;唯独有一件事使我感到遗憾;那就是我丈夫的年纪同我的比较起来实在太大了;年轻女人最喜欢的那件事我虽然也喜欢;可是得不到满足。近来我琢磨了好久;觉得不能不考虑自己的乐趣和健康;苦了自己。为了照顾两头;我打定主意;认为皮罗是最合适的人选;我所缺的东西可以在他的怀抱里得到补偿。我把满腔爱情寄托在他身上;见不到他或者不想他的时候;我简直浑身不自在。如果我不能马上得到地;我的性命肯定难保。因此;如果你可怜我;应该想个妥善的办法;向他表露我对他的一片痴情;代我求他;下次我派你去找他时;他赶快来和我相会。〃
    侍女说她一定照办;找了个机会把皮罗叫过一边;如实传递了女主人的口信。皮罗
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架