《十日谈(中)》

下载本书

添加书签

十日谈(中)- 第6节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    艾莉莎讲完了故事;国王少不了称赞几句;吩咐菲洛梅娜讲。菲洛梅娜十分同情杰尔比诺和他情人的悲惨遭遇;长叹一声后说:
    可爱的女郎们;我故事里的人物不像艾莉莎所讲的那么高贵;但我认为情节却同样悲惨。我之所以想起这个故事;是因为刚才提到了墨西拿;我讲的故事也发生在那里。
    墨西拿有三个年轻的兄弟;都是富商。他们的父亲来自圣吉米涅诺;死后留下不少钱。三兄弟有个妹妹;名叫莉莎贝塔;娴静美丽;但不知什么原因还没有出嫁。三兄弟的商号里雇了一个当地的年轻人;名叫洛伦佐;照看商号的全部事务。洛伦佐长得英俊魁梧;莉莎贝塔平时禁不住多看他几眼;对他逐渐有了好感。洛伦佐注意到了这一点;不再拈花惹草;把心思全放在她身上。一个有情一个有意;不久便满足了双方都抱有的欲望。两人相得甚欢;不免有失检点。一晚;莉莎贝塔进入洛伦佐睡觉的房间时竟被大哥觑见。大哥为人谨慎;虽然气恼;但没有当场发作;独自盘算了一夜。
    第二天;他把见到莉莎贝塔和洛伦佐的事告诉了两个弟弟;商量下来决定暂时装出什么都不知道的样子;免得张扬出去对妹妹和他们自己都不光彩;一旦有机会便釜底抽薪;除掉造成羞辱的根子;而对自己又毫无损害。他们照常和洛伦佐有说有笑;一天;三兄弟借口去城外办事;带了洛伦佐同去。到了一个遥远僻静的地点;三兄弟动手杀了毫无戒备的洛伦佐;把他埋在一个不易找到的地方;回墨西拿后说他们派洛伦佐去另一个城市办事了。这种情况以前有过多次;谁都没有起疑。
    洛伦佐一去不回;莉莎贝塔不时向哥哥们打听。后来时间实在太长了;她追问不休;一个哥哥不耐烦地说:
    〃你这是什么意思?你和洛伦佐有什么关系;为什么问个没完?你再纠缠不清;可要自讨没趣了。〃
    年轻的妹妹碰了一鼻子灰;不知道究竟出了什么事;不敢再问;晚上常常伤心地呼唤着洛伦佐的名字;要他快快回来。有时候她心里憋得慌就痛哭一场;整天没精打彩;苦苦盼着他。
    一天晚上;她为还没有回来的洛伦佐哭了很久;最后抽抽噎噎地睡着了。她忽然梦见了洛伦佐;只见他面容苍白憔悴;衣服破烂不堪;仿佛这么对她说:
    〃莉莎贝塔;你整天呼唤我;为我久出不归而悲伤;哭哭啼啼地埋怨我。可是你要明白;我再也回不来了;因为你最后见到我的那天;你的三个哥哥杀了我。〃
    接着他说明他们掩埋他的地点;嘱咐她不必再呼唤他等待他了;说完扑地而灭。
    莉莎贝塔惊醒过来;深信所梦是真;又伤心地哭了一场。她早晨起身以后;不敢对哥哥们说什么;决定到洛伦佐托梦指点她的地方去看看是不是真有其事。她推说要到外面去散散心;征得哥哥们同意;带了一个知道她情况的贴身女仆;匆匆赶到梦中所见的地点;扒开枯叶;在一块仿佛虚松的土地上开始挖掘。没挖多深;就发现了一具尚未腐烂的尸体;面目仍可辨认;正是她那苦命的情人;她梦中所见果然不假。她悲痛万分;欲哭无泪;很想把尸体弄回去好好安葬;但知道根本不可能;便用刀子细心割下情人的头颅;放在包袱里;再用土盖好无头尸体。她让女仆拿着包袱;回到家里;谁都不知道有这么一回事。
    她在自己的房间里关好门;捧着那颗头颅大哭;泪水洗净了头上的尘土;吻了不下一千次。然后她找了一个种萝或者茉乔栾那草的漂亮的大花盆;用上好的麻布包好头颅;放在花盆底层。接着铺上泥土种了几株美丽的萨勒诺萝;用自己的眼泪。玫瑰或橙花香水浇灌。她整天陪伴藏着她的洛伦佐的那个花盆;倾诉衷肠;然后开始痛哭;泪水打湿了所有的萝草。
    不知是由于她长期精心照看;还是由于人头腐烂增加了土壤的肥力;萝草长得繁茂鲜艳;芳香四溢。街坊们注意到姑娘的奇怪习惯;一次听她哥哥们谈起不知什么原因她一天比一天憔悴;瘦得眼睛都落了膛;便说:〃我们早就奇怪她为什么守着花盆哭泣。〃哥哥们一听警觉起来;注意到果真有这种情况;说了她几次也不见效;便偷偷地搬走那个花盆。莉莎贝塔发觉花盆不见了;急得不行;几次三番要哥哥们还给她;他们不予理睬。她痛哭不已;终于病倒;在病中呻唤着只要花盆。三兄弟感到奇怪;想看看里面究竟有什么。他们把土翻出来以后;发现细麻布包着一颗没有烂光的人头;从蓬乱的头发上辨出是洛伦佐。他们大为惊慌;唯恐杀害洛伦佐之事败露;赶紧把头埋好;作了一些安排;装作短期外出似的;悄然离开墨西拿;逃往那不勒斯。
    年轻的姑娘终日哭泣;要找回她的花盆;郁郁而死;结束了她悲惨的爱情。过了一段时间;这件事逐渐传了开来;有人编了一支歌谣;流传至今。歌谣开头两句是这样的:
    那个坏家伙究竟是谁;
    偷走了我的萝花盆?(一八七一年比萨出版由卡尔杜齐编纂的《十三。十四世纪民间歌谣》收入了这支歌谣;说的是一个年轻姑娘为失落一盆萝悲叹。意大利语中〃花盆〃一字也作〃头颅〃解;以讹传讹;引出这个传说。英国诗人济慈受到启发;也写了一首诗;题为《伊莎贝尔;或萝花盆的故事》。)
    
    六
    安德烈奥拉和加勃廖托幽会时说了各自做的梦。加勃廖托猝死在她怀里;她和女仆搬运尸体时被官府拿获;她说出真相。行政长官向她求欢;遭到拒绝。她父亲知道她无辜;要求放了她。她看破红尘;进了修道院。
    女郎们听了菲洛梅娜讲的故事觉得增长见识;那支歌谣她们听过多次;却不知道还有这个来历。国王听完后对潘菲洛说;该轮到他讲了。潘菲洛开口说:
    可爱的女郎们;你们知道;一般人都做梦;梦中见到各种情景觉得都真实;醒来以后则认为;有些确实可信;有些可能发生;还有一些根本不可能。尽管如此;许多梦中所见的事真的发生了;因此不少人像见到真人真事那样相信梦中所见;做了符合他们心意的梦就高兴;做了可怕的梦就担心。也有人根本不信梦中所见;结果却遇到了梦见的危险。我对这两种人都不赞赏;因为梦境有真有假。说它不全真;我们都有亲身体会;说它不全假;菲洛梅娜的故事已经证明。我准备讲的故事也将证明这一点;但是我认为;只要我们白天不做亏心事;夜里做了噩梦也不必害怕;不必违反我们问心无愧的本意。如果做了好梦;即使梦中万事如意;也不能干伤天害理的事。现在闲话少说;还是讲我的故事吧。
    从前布雷西亚城里一位名叫内格罗。德。蓬特卡拉罗的绅士有几个子女;其中一个女儿叫安德烈奥拉;长得十分娇美;还没有夫家。她看上邻居一个名叫加勃廖托的青年;那人家世寒微;但举止温文;一表堂堂。靠了安德烈奥拉的侍女牵线;他和安德烈奥拉通了款曲;知道那位小姐有意于他;在她家的花园里和她多次会面;两人相处非常欢悦。后来他们私订终身;秘密结为夫妻;发誓只有死亡才能使他们分离。两人经常幽会;一晚;安德烈奥拉做了一个梦;仿佛在花园里见到加勃廖托;正把他搂在怀里;两人欲仙欲死的时候;她恍惚看到情人身上有个黑乎乎的怪物升腾而起;那怪物形状可怖见所未见;攫住加勃廖托;猛力把他从她怀里拉开;挟裹着没入地下。一晃眼;加勃廖托和那怪物都不见了。
    她心如刀割;惊醒过来;发觉自己只是做了一个噩梦;舒了一口气。但是梦中的可怕情景历历在目;她的心还怦怦地跳个不停。当天晚上;加勃廖托说是想来找她;她找了一个借口让他千万别来;他不很高兴。为了不使他疑心她在骗他;第二天晚上还是在花园里和他相会了。当时正是玫瑰盛开的季节;她摘了许多白色。红色的玫瑰;和他来到花园一处清洌的泉水旁边;两人玩了很久;加勃廖托问她前一晚为什么不让他来。安德烈奥拉把做梦的事告诉了他;说是梦境至今使她惴惴不安。加勃廖托说相信梦里的事未免太傻了;谁都知道;晚上吃得过饱或者过少就会做梦;梦里的事荒诞无稽。他又说:
    〃如果我信梦的话;今天我就不会来了;因为我昨晚也做了一个噩梦。我仿佛在一个景物宜人的树林子里打猎。抓到一头雪白的美丽可爱的小山羊。没过多久;它就和我混熟了;依依不舍地缠着我。我也非常喜欢它;怕它走失;用一个金项圈和一条金锁链拴在它脖子上;牵着它。后来;小羊仿佛站住不走了;把头偎依在我怀里;那时不知从哪里窜出一只猎狗;毛色乌黑;馋涎欲滴;狠狠地向我扑来。我吓得不敢抵抗;只觉它张嘴就啃我的左胸;牙齿咬住我的心脏仿佛要把心撕裂。我一阵剧痛;醒了过来;伸手去摸胸口;发现好好的;不禁笑自己太傻。它印证什么呢?这种情景;还有比这更可怕的;我梦里见得多了;可是从来没有出过什么事;因此不必白担心;我们还是玩我们的。〃
    安德烈奥拉为了自己的噩梦已经忐忑不安;听了加勃廖托的梦更心惊肉跳;但是为了不扫情人的兴;她强压自己的恐惧;开始拥抱他;吻他;他也使劲地搂着她;吻个不休。两人绸缪缱绻;难分难舍。可她不知为什么总有点怕;不时侧过脸去望望花园里有没有黑乎乎的怪物。加勃廖托突然吐了一口长气说:
    〃帮我一下;我的亲亲;我要死了。〃
    说罢;他就颓然倒在草地上。年轻的姑娘一见慌了手脚;把他的头抱在自己怀里;带着哭音问道:
    〃你怎么啦;我的心肝?〃
    加勃廖托喘着大气;直冒冷汗;想说话而又说不出来;不一会儿就不动弹了。年轻的姑娘爱他至深;悲痛的心情可想而知。她号啕大哭;不断呼唤他;但他毫无反应。她抚摩他的全身;发觉已经冰凉;这才相信确实没有救了。她慌了神;不知如何是好;便去找侍女;把这个悲惨的变故告诉了她。侍女本来就知道他们之间的私情;两人对着加勃廖托的尸体又哭了一场;安德烈奥拉最后说:
    〃天主从我身边召回了这个人;我也不想活下去了;不过我在自寻短见之前还得想想办法维护我的名声;不能让人知道我的恋情。他的可爱的灵魂已经离去;留下这个躯体;我们也得想想办法掩埋它才好。〃
    侍女说:
    〃小姐;你千万不能有自寻短见的想法。你在这个世界失去了情人;如果自杀;到了另一个世界也找不到他;因为自杀的人是要下地狱的;而他是个好小伙子;我准保他不会进地狱。你还是平静下来;为他的灵魂祈祷;或者用别的办法超度他;他生前难免有些罪孽;需要别人祈祷超度。至于掩埋;在这个花园里倒是最方便;不会被人发觉;因为谁都不知道他来过这里。你如果不愿意这么做;我们不妨把他抬出花园;挪到外面;明天早晨自会有人发现;把他弄回家;由他家里的人安葬。〃
    安德烈奥拉虽然在痛哭;还是听清了侍女出的主意。对于第一点;她觉得不合适。对于第二点;她有些改进的想法:
    〃把和我相知相爱;又同我结为夫妇的人像狗一样扔在街头;天主不容。我已经为他痛哭;希望他也能得到亲戚们的眼泪。我知道该怎么办了。〃
    她吩咐侍女去把藏在柜子里的一幅绸缎取来;铺在地上;两人把加勃廖托的尸体抬上去;用一个垫子枕在他头下。然后她挥泪为他阖上口眼;用他们两人先前采摘的玫瑰花编了一个花环;套在他脖子上;余下的花朵全洒在他身体周围;对侍女说:
    〃从这里到他家门口没有多少路;你我二人把他抬去搁在门口。再过一会儿天就亮了;他家里的人会出来收尸。这对他的亲人当然不是愉快的事;但我多少可以
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架