一切众生皆从是生,此所知尽知、所见尽见:对应之巴利文为
“eso hi bhikkhu brahma Maha…brahma abhibhu anabhibhuto
annadatthudaso vasavatti issaro katta nimmata settho sanjita
vasi pita bhutabhabyanam。”(MN。 I。 p。326…327),中文译为
“此梵天是大梵天、征服者、不被征服者、一切见者、支配者、主宰
者、创造者、化作者、最胜者、能生者· 有力者、过去与,未来之父。
859。 大仙人!若有沙门、梵志憎恶地(、水、火、风、神、天、生主、
梵天)、毁呰地(、水、火、风、神、天、生主、梵天)者,彼身坏
命终,必生余下贱妓乐神中:对应之巴利文为“Ahesum kho
bhikkhu taya pubbe samanabrahamana lokasmim pathavigarahaka
pathavijigucchaka; apagarahaka apajigucchaka; tejagarahaka
tejajigucchaka; vayagarahaka vayajigucchaka; bhutagarahaka
bhutajigucchaka; devagarahaka devajigucchaka; Pajapatigarahaka
Pajapatijigucchaka; Brahmajigucchaka Brahmajigucchaka; te
kayassa bheda panupaccheda hine kaye patitthita。”
(MN。 I。 p。327),中文译为“比丘!在你
之前,世间,上有修行人、婆罗门,非难地、憎恶地,非难水、憎恶
水,非难火、增恶火,非难风、憎恶风,非难众生、憎恶众生、非难
天神、憎恶天神,非难造物主,憎恶造物主非难梵天、憎恶梵天,他
们在命终
159
160
身体坏散之后,再生至卑贱的族群中。”(参考注解1015)。
860。 若实有出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者;若
无有实出要者,更无余出要过其上,有胜、有妙、有最者:对应之巴
利文为“santam va annam uttarim nissaranam: atth'annam
uttarim nissaranam ti; asantam va annam uttarim nissaranam:
natth' annam uttarim nissaranam ti”(MN。 I。 p。
328),中文译为“〔如果〕有其他更上的出离,〔他们会知道〕有
其他更上的出离;〔如果〕没有其他更上的出离,〔他们会知道〕
没有其他更上的出离”。
861。 若有沙门、梵志爱乐地、称叹地者,彼为我自在,为随我所欲,
为随我所使:对应之巴利文为“Sace kho tvam bhikkhu pathavim
ajjhosissasi opasayiko me bhavissasi vatthusayiko yathaka…
makaramiyo bahiteyyo”(MN。 I。 p。328),中文译为“比丘!
如果你取着地,你将会接近我,在我的范围内,依照我所说的去做,
比我卑下”。
862。 光天、净光天、遍净光天:对应之巴利文为“Abhassara; Subhakinna;
Vehapphala”(MN。 I。 p。329),中文译为“极光净天、遍净天、广果
天”,分别是二禅、三禅、四禅的第三天(参考注解100;
529;530)。
863。 大仙人!非为爱言耶?问已不知,增益愚痴:对应之巴利文为
“Sace kho te marisa sabbassa sabbattena ananubhutam; ma h'
eva te rittakam eva ahosi tucchakam eva ahosi (ti)”
(MN。 I。 p。329),中文译为“尊师!如果你没有以全
部去经验〔你所说的〕,你所说的不就是空虚不实的吗?”意思是
“如果你没有经验到你所说的一切,你所说的不就是空虚不实的吗?”
864。 仙余财主:巴利文为“Isidatta”,又译“黎犀达多、梨师达多、
仙授、征人达多”,是波斯匿王的大臣。
865。 真迦旃延:巴利文为“Sabhiyakaccana; Abhiyakaccana”,又译“诜
陀迦旃延”,是比丘的名字。
866。 大心解脱:巴利文为“mahaggata cetovimutti”。就是依不同的范围,
例如一棵树、二棵树等,作为修习禅定的“遍处”(kasina)(参考注解966)。
867。 无量心解脱:巴利文为“appamana cetovimutti”,也就是
“四梵室”(参考注解107)。
868。 三种天:对应之巴利文经典有“四种天”,即“Parittabha; Appamanabha;
Samkilitthabha; Parisuddhabha”(MN。 III。 p。147),中文译为
“少光天、无量光天、杂染光天、遍净光天”。
161
162
869。 迦缔那:巴利文为“kathina”,又译“羯耻那衣、迦郗那
衣、坚实衣、赏善罚恶衣、功德衣”。这是居士们每年在雨安居结束
后,供养比丘众的衣服,比丘众只能在一定的期限内穿这种衣服。根
据《五分律》,若是前安居,则于七月十六日受迦絺那衣,至十一
月十五日舍。若是后安居,则于八月十六日受迦絺那衣,至十二月十
五日舍(参考大二二˙一五三下)。
870。 鸯祇国:巴利文为“Anguttarapa”,又译“鸯掘多罗、央瞿
多罗、阿牟多罗”,在摩竭陀国北边,常被误认为
“鸯伽”(Anga)国。
871。 阿和那键尼:“阿和那”(Apana),又译“阿摩那”是“鸯
掘多罗”(Anguttarapa)国的主要城市,可能是首都:“揵尼”
(Keniya),又译“鸡泥耶、翅宁、罽那、揵若”,是编发的拜
火教徒。
872。 修习念身:对应之巴利文为“kayagata sati bhavita”(MN。
III。 p。88),中文译为“修习身至念”,意思是“修习观照身体的一
切活动”。
873。 絣:音ㄅㄥ,振绳墨。
874。 澡豆:巴利文为“nahaniyacunna”,意思是“沐浴粉”。
875。 息道:对应之巴利文为“sariram sivathikayam chadditam”
(MN。 III。 p。9l),中文译为“丢弃在冢间的尸体”。
876。 骸:音ㄏㄞˊ,形体的总称、枯骨。
877。 髑髅:音ㄉㄨˊ˙ㄌㄡˊ,无肉的死人头骨。
878。 淖:音ㄋㄠˋ,稀烂的泥土。
879。 鞠:音ㄐㄩˊ,同“鞠”,皮毛丸。
880。 平户扇:对应之巴利文为“sabbasaramaye aggalaphalake”
(MN。 III。 p。95)意思是“坚硬的门闩板”。
881。 质多罗象子:巴利文为“Citta Hatthisariputta; Citta
Hatthirohaputta”,又译“质多合利弗、质多罗象士、采象子舍利弗、
象合利弗”。他是调象师的儿子,曾经六入六出佛教僧团,后来再度
出家,并成就阿罗汉。
882。 不知他心者,不得妄说称不称:对应之巴利文为“Dujjanam kho etam
parassa cetopariyayam ajnantehi。”(AN。 III。 p。393),中文译为
“不知道他人心中的想法,不会知道这件事。”
883。 支离弥梨虫声:巴利文为“cirilikasaddo”,意思是“蟋蟀声”。
884。 为因余事知:对应之巴利文为“udahu devata etam attham arocesum”
(AN。 III。 p。398),中文译为“或者天人告诉你这件事”。
885。 诸贤!此事正应尔。所以者何?以不知如真,不见
163
164
如真。所以者何?因不知如真,不见如真故:对应之巴利文为“Cetaso
ceto paricca vidito me… Citto Hatthisariputto: imasan ca imasan
ca viharasamapattinam labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya
hinayavattissati ti; devata pi me etam attham arocesum:
Citto bhante Hatthisariputto imasan ca imasan ca viharasamapattinam
labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya hinayavattissati ti。”
(AN。 III。 p。398),“我以心了知质多罗象子比丘
的心,即他已经得到某些成就,但是他将会舍弃教诫而还俗。天人也
告诉我:‘质多罗象子比丘已经得到某些成就,但是他将会舍弃教
诫而还俗。’”
886。 善知识村:巴利文为“Kallavalamuttagama”,是摩竭陀国的
一个村庄。
887。 诤说:巴利文为“viggahikakatha”,意思是“争吵、争论”。
888。 彼此觉观无常、观兴衰、观断、观无欲、观灭、观舍:对应之巴
利文为“So tasu vedanasu aniccanupassi viharati; viraganupassi
viharati; hirodhanupassi viharati; patinissagganupassi
viharati。”(AN。 IV。 p。88),中文译为“于诸受,他观察无常而生活,
观察离贪而生活,观察灭尽而生活,观察舍弃而生活。”
889。 不受此世:对应之巴利文为“na ca kinci loke upadiyati”(AN。 IV。
p。88),中文译为“不执取世间任何东西”。
890。 不疲劳:对应之巴利文为“na paritassati”(AN。 IV。 p。88),
中文译为“没有贪爱、不苦恼”。
891。 遮罗、优簸遮罗、贤善、贤患、无患、耶舍:对应之巴利文为
“ayasmata ca Calena ayasmata ca Upacalena asmata ca Kakkatena
ayasmata ca Kalimbhena ayasmata ca Nikatena ayasmata ca
Katissahena”(AN。 IV。 p。88);中文译为“尊者遮罗、尊者优簸遮罗、
尊者伽伽罗、尊者加陵芭、尊者尼迦吒、尊者迦多黎沙”。
892。 作大如意足:对应之巴利文为“bhadrehi bhadrehi yanehi”
(AN。 IV。 p。88);中文译为“以华丽的车队”。
893。 禅以声为刺:对应之巴利文为“saddakantaka。。。。。jhana”
(AN。 IV。 p。88),中文译为“禅定以声音为障碍”。其中,
“刺”(kantaka)是“障碍”。
894。 牛角娑罗林:巴利文为“Gosingasalavanadayo”,
又译“牛师师园、音声丛树”。
895。 诸根者以严饰身为刺:对应之巴利文为“Indriyesu guttadvorassa
visukadassanam kantako。”(AN。 V。 p。134),中文译为“对于守护根
165
166
门的人,看戏是障碍。”
896。 修习恶露者以净相为刺:对应之巴利文为“Asubhanimittanuyogam
a