bho nago”(AN。 III。 p。346),中文译为“各位!这的确是龙中
龙!”
1078。 二功德:对应之巴利文为“upekkha”(AN。 III。
207
208
p。346),中文译为“舍、内心平衡”。
1079。 思惟分别法:对应之巴利文为“vimamsa dhammacintana”(AN。 III。
p。346),中文译为“法思惟为观”。这是比喻象以鼻子感觉物品。
1080。 乐远离双臂:对应之巴利文为“viveko tassa valadhi”(AN。
III。 p。346),中文译为“远离是他的尾巴”。
1081。 是谓龙常法:对应之巴利文为“esa nagassa sampada”(AN。
III。 p。347),中文译为“这是龙的圆满”。
1082。 是龙之所知,龙中龙所说:对应之巴利文为“vinnissanti
mahanaga nagam nagena desitam”(AN。 III。 p。347),中
文译为“大龙将会了知由龙所说的龙”。
1083。 说处:巴利文为“kathavatthu”,意思是“说话的论点、原
因或根据”。
1084。 比丘!因过去世说,而说如是过去世时有:比丘!因未来世说,
而说如是未来世时有;比丘!因现在世说,而说如是现在世时有:对
应之巴利文为“Atitam va bhikkhave addhanam arabbha katham
katheyya…evam ahosi atitam addhanan ti; anagatam va
bhikkhave addhanam arabbha katham katheyya…evam
bhavissati anagatam addhanan ti; etarahi va bhikkhave
paccuppannam addhanama rabbha katham katheyya…evam etarahi
paccuppannan ti。”(AN。 I。 p。197),中文译为“诸比丘!如果要
谈论过去之事,则说:过去是如此;诸比丘!如果要谈论未来之事,
则说:未来是如此;诸比丘!如果要谈论现在之事,则说:
现在是如此。”
1085。 一断一法、修一法、一法作证:对应之巴利文为“abhijanati
ekam dhammam parijanati ekam dhammam pajahati ekam
dhammam sacchikaroti ekam dhammam”(AN。 I。 p。198),中文译
为“证知一法、遍知一法、断除一法、证悟一法”。
1086。 一向论不一向答者,分别论不分别答者,诘论不诘答者,止论
不止答者:对应之巴利文为“Sacayam bhikkhave puggalo panham
puttho samano ekamsa…vyakaraniyam panham na ekamsena
vyakaroti; vibhajja…vyakaraniyam panham na vibhajjavyakaroti;
patipuccha…vyakaraniyam panham na patipuccha…vyakaroti;
thapaniyam panham na thapeti”
(AN。 I。 p。197),中文译为“如果有人被问一个问题,应该一向〔即
直接明确〕 答的问题,他没有一向答;应该分别〔即详细解说〕 答
的问题,他没有分别答;应该反问的问题,他没
209
210
有反问;应该搁置的问题,他没有搁置”。
1087。 若使此贤者于处、非处不住者,所知不住者,说喻不住者,
道迹不住者:对应之巴利文为“Sacayam bhikkhave puggalo panham
puttho samano thanatthane na santhati parikappe na santhati
annavade na santhati patipadaya na santhati”(AN。 I。
p。197…198),中文译为“如果
有人被问一个问题,不确定〔结论〕 对或错、不确定所假设之事、
不确定智慧之语、不确定道迹〔即达到目的之方法〕 ”。
1088。 当知聪达者,非倒非常说:对应之巴利文为“Etad annaya
medhavi na samusseyya mantaye ti。”(AN。 I。 p。199),中文译为
“如实知道之复,聪慧者不会夸大言词〔与人〕 论说。”
1089。 苦则非神:对应之巴利文为“yam dukkham tad anatta; Yad anatta
tam netam mama neso ham asmi na meso attati。”(SN。 III。 p。
82…53),中文译为“凡是苦,就是无我;凡是无我,就不是我的,
不是我,不是我的我。”
1090。 九众生居:是指众生居住的九处,又作“九有情居”,即欲
界的人天、色界的梵众天、极光净天、遍净天、无想天、无色界的空
无边处、识无边处,无所有处、非想非非想处(参考注解99;100;529;
530; 897)。
1091。 境界七善法:对应之巴利文为“sattasaddhammagocara”(SN。 III。 p。
83),中文译为“以七正法为所行的范围”。其中,“七正法”是信、
惭、愧、真理、精进、念、慧。
1092。 大雄游行处,离一切恐怖:参考对应之巴利文经典,此句应
与“妙称上朋友,佛最上真子”对调,以使文句通顺。
1093。 三种学:即增上戒学、增上心学、增上慧学(参考注解1012)。
1094。 十支道:巴利文为“dasahanga”,意思是“十支分”,可能
是指“+力”(dasa balani),即(l)处非处智力:如实知道合
理与不合理的一切道理;(2)业异熟智力:如实知道过去、未来、
现在三世业报的因果关系;(3)静虑解脱等持等至智力:如实知道
一切禅定、解脱的次第深浅;(4)根上下智力:如实知道众生根机
的差别;(5)种种胜解智力:如实知道众生的种种意乐;(6)种
种界智力:如实知道众生之种姓及行为;(7)遍趣行智力:如实知
道达到人天一切处的方法;(8)宿住随念智力:如实知悉过去世种
种事;(9)死生智力:如实知见众生所造之业及其业报;(10)漏
尽智力:如实知道诸漏已尽,不受后有。
1095。 众事不移动:对应之巴利文为“vidhasu na
211
210
vikampanti”(SN。 III。 p。84),中文译为“于慢不移动”,意思是
“没有傲慢”。其中,“慢”(vidha)有三种,即比他人好、与他人
同等、比他人差。
1096。 上下及诸方:对应之巴利文为“uddham tiriyam apacinam”
(SN。 III。 p。84),中文译为“于上下四方”。注释书作三种解释,
“上”是(1)从头顶到脚底,(2)过去,(3)天上;“下” 是
(l)地面,(2)未来,(3)地狱;“四方”是(1)身体的中间
部分,(2)现在,(3)人间。
1097。 相请请:巴利文为“Pavarana”,意思是“自恣、满足”。这是
僧团在雨安居的最后一天晚上举行的仪式。在三个月的雨安居之后,
僧团集会时,僧众可以不必顾虑,尽量举发彼此的过失,不论是看见、
听说、或怀疑都可以,目的是检讨在雨安居的期间内,个人在身口意
行为上的抉失,并且忏悔灭罪。
1098。 唯然:在对应之巴利文经典中,佛陀先邀请比丘众举发他的过
失,尊者舍梨子回答说,佛陀没有过失。接着,尊者舍梨子赞叹佛陀,
并且请佛陀举发他的过失。
1099。 尽得无着,诸漏已尽,梵行已立,所作已办,重担已舍,有结
已尽,而得善义,正智正解脱:对应之巴利文为“araham khinasavo
vusitava katakaraniyo ohitabharo anuppattasadattho
parikkhinabhavasannojano sammadanna vimutto”(AN。 III。 p。
376),中文译为“烦恼已断尽、尽苦之道已成就、应做之事已完成、
重担已放下、中妙义已达成、有结已遍断、正慧解脱的阿罗汉”。其
中,“有结”(bhavasannojana)是“存在的束缚”。
1100。 唯除一比丘:《杂阿含第一二一二经》(大二˙三三○中)
作:“除一比丘,谓尊者阿难”。
1101。 此众无枝无叶,亦无节戾,清净真实:意思是“没有人只
得到佛法的枝、叶、节,全部都已得到佛法的真髓”(参考《中阿
含第一○四经优昙婆逻经》及《中阿含第一一三经诸法本经》)。
1102。 傍耆舍:巴利文为“Vangisa”,又译“婆耆舍、鹏耆舍、
多耆奢、取善”,是佛弟子中“善闲法义,结集伽陀第一”的比丘。
1103。 如是勇猛伏,无上商人主:对应之巴利文为“evam vijtasangamam
satthavaham anuttaram”(SN。 I。 p。192),
中文译为“他是〔贪瞋痴〕 战场上的战胜者,也是我们〔八正道
的〕 商队中无上的领导者。”
1104。 沙门憎:对应之巴利文为“samanakarandavo”(AN。 IV。
p。171),中文译为“修行人的垃圾、废物”。
1105。 二十亿:巴利文为“Sona Kolivisa”,又译“首楼那二十
亿、室路拏二十俱胝、守笼那、输轮、亿耳、二十亿耳、听聪”。
他出生于“瞻波”(Campa)城的
213
214
长者家,从他母亲怀他开始,他父亲的财富便一直增加。由于他前世
布施一位辟支佛,所以他的身体是金黄色,手脚极为柔软,而且手脚
上有极为细致、卷曲的软毛,就像是耳朵的装饰品一样。出家前,他
极为擅长于调弦弹琴。出家后,因为过于精进,不得解脱。后来,佛
陀为他说弹琴的比喻,他才因此调整修行的态度,得到解脱。
1106。 分别此时,观察此相,莫得放逸:对应之巴利文为“viriyasamatam
adhitthaha indriyanam ca samatam pativijja tattha ca nimittam
gaphahi”(AN。 III。 p。375),中文译为“确定适当的努力,洞
察〔使用〕感官的适当方法,把握住那样的相”。
1107。 乐于无欲,乐于远离,乐于无诤,乐于爱尽,乐于受尽,乐心
不移动:对应之巴利文为“nekkhammadhimutto hoti; paviveka…
dhimutto hoti; avyapajjhadhimutto hoti; tanhakkhayadhimutto
hoti; upadanakkhayadhimutto hoti; asammohadhimutto hoti”
(AN。 III。 p。376),中文译为“愿乐于离欲、愿乐于远离、愿乐于无
瞋、愿乐于渴爱的灭尽、愿乐于执着的灭尽、愿乐于无痴”。
1108。 作己不观,无所求作:对应之巴利文为“k