1149。 无殃:对应之巴利文为“sada”(AN。 III。 p。373),
221
222
中文译为“常常”。
1150。 觉砾拘荀大:巴利文为“Kakusandha”,又译“迦罗鸠孙陀、迦
罗鸠村大、拘留孙、俱留孙”,是过去六佛的第四位佛陀。
1151。恶:巴利文为“Dusi”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王的名
字。
1152。 黑:巴利文为“Kali”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王时
的妹妹。
1153。 音:巴利文为“Vidhura”,又译“毗楼、无比者”,是拘留孙佛
陀的二大弟子之一。
1154。 想:巴利文为“Sanjiva”,又译“萨尼、幸存者”,是拘留孙佛陀
的二大弟子之一。
1155。 此秃沙门以黑所缚,断种无子,彼学禅,伺、增伺、数数伺:
对应之巴利文为“Ime pana mundaka samanaka ibbha kinha
bandhupadapacca:jhayino 'sma jhayino 'sma ti pattakkhandha
adhomukha madhurakajata jhayanti pajjhayanti nijjhayanti
apajjhayanti。”(MN。 I。 p。334),中文译为“这
些秃头的修行人是卑贱的、黑皮肤的、〔梵天〕 脚下所生的子孙,
〔自我宣称〕 :‘我们是禅思者!我们是禅思者!’ 他们两肩下
垂、低头、无精打辨地禅思,勉强地禅思,远离禅思,错误地禅思。”
1156。 鸺狐在燥樵积间:对应之巴利文为“uluko
rukkhasakhayam”(MN。 I。 p。334),中文译为“猫头鹰在树技上”。
其中,鸺,音ㄒㄧㄡ,小的猫头鹰。
1157。 无缺:巴利文为“Avici”,又译“无间、阿鼻”,是大地狱的
名字。
1158。 百钉、逆刺、六更:对应之巴利文为“sankusamahato;
paccattavedaniyo; chaphassayataniko”(MN。 I。 p。337),中文
译为“击桩、各别受苦、六触处”,这是无缺地狱的三个别名。
1159。 若有不知者,比丘佛弟子,必得如是苦,受黑业报:对应之巴
利文为“Yo etam abhijanati bhikkhu Buddhassa savako;
tadisam bhikkhum asajja Kanha dukkham nigacchasi。”(MN。 I。
p。337),中文译为“魔王!攻击任何知道如此事实的佛弟子比丘,
你会遭受到苦报。”
1160。 大须弥山岩,善修之所熏,修习于解脱,受持最后身:这句与
上一句“若干种园观,人者在于地,食自然粳米,居止在北洲”,
是形容尊者大目揵连修行上的成就。
1161。 跱:音ㄓˋ,止。
1162。 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施:《佛说
魔娆乱经》(大一˙八六六中)作:“作众诸伎乐,是释乐所游,
彼亦有二俱,在前而恭敬”。
223
224
1163。 毗阇延殿:巴利文为“Vejayanta”,又译“最胜、大胜、胜德、
乐声”,是帝释天的宫殿。
1164。 那游咚:梵文为“nayuta”,又译“那由多、那由他、那术”,
是印度的数量名称。通常,那由他是指千亿,但也有说是万、十万。
1165。 我见此境界,诸梵皆过去:对应之巴利文为“Passami
vitivattantam Brahmaloke pabhassaram”(MN。 I。 p。338),中文
译为“在梵天界,我看见超越的光芒”。
1166。 欢喜奉行:这句话似乎与前面的“即于彼处没”互相矛盾。
1167。 喻芦吒:巴利文为“Thullakotthita”,又译“投楼吒、睹罗、
吐罗”,是“拘楼国”(Kuru)的城镇。
1168。 赖吒和罗:巴利文为“Ratthapala”,又译“赖吒和罗、
罗吒波罗、护国”,是拘楼国?芦吒镇的长者,他的儿子与他同名。
1169。 若我在家,为锁所锁,不得尽形寿清净行梵行:对应之巴利文
为“nayidam sukaram agaram ajjhavasata ekantaparipunnam
ekantaparisuddham samkhalikhitam brahmacariyam caritum”
(MN。 II。 p。55),中文译为“对于在家人而言,修习梵行要达到完
全圆满,完全清净,如同磨亮的贝壳一样,是很不容易的”。
1170。 汝至柔软,身体极好,常坐卧好床,汝今不知苦耶:对应之巴
利文为“Tvam ……sukhe thito sukhaparibhato; na tvam;
tata … kassaci dukkhassa janasi。”(MN。 II。 p。58),中文译为
“你住在安乐的生活之中,受到很好的照顾,你不知道什么是苦。”
1171。 右槃萦其发,绀黛画眉目:对应之巴利文为“Atthapadakata
kesa netta anjanamakkhita”(MN。 II。 p。65),中文译为“头
发编成八辫,双眼涂抹药膏”。
1172。 此欺愚痴人,不诳度彼岸:对应之巴利文为“alam balassa
mohaya no cap paragavesino”(MN。 II。 p。65),中文译为“虽然
足以欺瞒愚痴者,但无法欺瞒求渡彼岸者”。
1173。 以众好彩色,庄严臭秽身:对应之巴利文为励“Anjani 'va nava
citta putikayo alankato”(MN。 II。 p。65),中文译为“如
同新的涂药箱,以彩绘装饰臭秽的身体”。
1174。 众香遍涂体,雌黄黄其足:对应之巴利文为“Alattakakata
pada mukham cunnakamakkhitam”(MN。 II。 p。64),中文
译为“以红色染料涂抹双脚,以粉末涂脸”。
1175。 断绝鹿玄繦,及破坏鹿门,我舍离饵去,谁乐于鹿
225
226
缚:对应之巴利文为“odahi migavo pasam; nasada vakaram
migo; bhutva nivapam gacchama kandante migabandhake”
(MN。 II。 p。65),中文译为“猎师设置圈套,但是鹿不接近罗网,
吃完饵后,我们便离去,猎师即悲泣”。
其中,玄繦,音ㄒㄩㄢˋ˙ㄑㄧㄤˇ。
1176。 鞞醯勒树:巴利文为“vibhitaka”。
1177。 我实有欲,不能行欲:对应之巴利文为“na kho pana maya
sukaram anadhigata va bhoga adhigantum adhigata va
bhoga phatim katum”(MN。 II。 p。66),中文译为“对我
而言,要得到尚未得到的财物或增加已经得到的财物,
是不容易的事”。
1178。 世尊知见、如来、无所著、等正觉为说四事:对应之巴利文
为“Atthi kho … tena bhagavata janata passata arahata
sammasambuddhena cattaro dhammuddhesa uddittha”(MN。 II。
p。68),中文译为“有四种说示法是由有知、有见的世尊、阿罗汉、
正等正觉者所说”。
1179。 此世无护,无可依恃:对应之巴利文为“Attano loko
anabhissaro”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是没
有庇护,没有救护”。
1180。 此世一切趣向老法:对应之巴利文为“Upaniyati loko addhuvo”
(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生命〕 是由不坚固所导引”。
1181。 此世非常,要当舍去:对应之巴利文为“Assako loko sabbam
pahaya gamaniyam”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的生
命〕 是没有自己的东西,必须舍弃一切而离去”。
1182。 此世无满,无有厌足,为爱走使:对应之巴利文为“Uno loko
atitto tanhadaso”(MN。 II。 p。68),中文译为“世间〔的
生命〕 是没有知足,不会满足,是贪爱的奴隶”。
1183。 缘行至后世,烧已无慧念:对应之巴利文为“Dayadaka
tassa dhanam haranti; satto pana gacchati yena kammam。”
(MN。 II。 p。73),中文译为“他的子嗣拿走财物,而他随业而去。”
1184。 深着于有有,愚痴作恶行:对应之巴利文为;“Abyositatta hi
bhavabhavesu papani kammani karonti moha。”(MN。 II。 p。
73),中文译为“愚痴者由于造作恶业,所以生生世世达不到〔解
脱的〕目的。”
1185。 长苦行尼揵:巴利文为“Dighatapassin nigantha”,是尼
揵亲子的弟子,因为他的身高很高,所以名为“长”。
1186。 苦行!尼揵亲子施设几行,令不行恶业,不作恶业:对应之
巴利文为“Kati pana Tapassi Nigantho
227
228
Nataputto kammani pannapeti papassa kammassa kiriyaya
papassa kammassa pavattiya ti。”(MN。 I。 p。372),中文译为
“苦行者!对于恶业的造作与反覆造作,尼揵亲子宣说多少种业?”
1187。 罚:对应之巴利文为“dandam dandan”(MN。 I。 p。372),
中文译为“杖、杖”,意思是“处罚、处罚”。尼揵亲子认
为藉由身口意的行为,会延长轮迥的束缚,使自己受到处罚,并且会
伤害他人,使他人受苦。身口意的行为就是身罚、口罚、意罚。
1188。 如是相似:对应之巴利文为“evam pativibhattanam evam
pativisitthanam”(MN。 I。 p。372),中文译为“如此差异、如此
区别”。
1189。 最重:对应之巴利文为“mahasavajjataram”(MN。 I。 p。
372),中文译为“最应受责难”。
1190。 世尊再三审定长苦行尼揵如此事:对应之巴利文为“Itiha
Bhagava Dighatapassim nigantham imasmim kathavatthusimim
yavatatiyakam patitthapesi。”(MN。 I。 p。372),中文译为
“如此,佛陀使长苦行尼揵连续三次确定这个论点。”
1191。 善哉!苦行!谓汝于师行弟子法,所作智辩,聪明决定,安
隐无畏,成就调御,逮大辩才,得甘露幢,于甘露界自作证成就游:
对应之巴利文为“Sadhu sadhu Tapassi; yatha tam
sutavata savakena sammadeva satthu sasanam ajanantena evam
evam Dighatapassina niganthena samapassa Gotamassa byakatam。”
(MN。 I。 p。374),中文译为“很好!很好!苦行者!长苦行尼揵回
答佛陀,就像是完全了解导师教法的多闻弟子一样。”
119