1358。 犹如放牛人不能看牛者,则便失利:对应之巴利文为“gopo va
adinnam adiyamano”(MN。 II。 p。180),中文译为“犹如牧
牛者窃取〔他人的〕财物”。
1359。 田作:对应之巴利文为“kasigorakkham”(MN。 II。 p。
180),中文译为“农业与畜牧”。
1360。 麻:对应之巴利文为“asitabyabhangim”(MN。 II。 p。
180),中文译为“镰刀与担棒”。
1361。 但诸梵志自说:我于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人
至天,不自知为四种姓施设四种自有财物,为梵志施设自有财物,为
刹利、居士、工师施设自有财物:在对应之巴利文经典中并无此句。
1362。 梵志!我自善解,善知诸法,为人施设息止法、灭讫法、觉
道法、善趣法,施设自有财物:对应之巴利文为“Ariyam kho aham;
brahmana; lokuttaram dhammam purisassa sandhanam pannapemi。
。。。。。。。。。 Khattiyakule。。。。。。。 Brahmanakula。。。。。。。。。
Vessakula…… Suddakula ce pi; brahmama; agarasma anagariyam
pabbajito hoti; so ca Tathagatappaveditam dhammavinayam
agamma panapatipata pativirato hoti 'adinnadana pativirato
hoti; abrahmacariya pativirato hoti musavada pativirato hoti
pisupovacaya pativirato hoti pharusavacaya pativirato hoti
samphappalapa pativirato hoti anabhijjhalu hoti abyapannacitto
hoti sammaditthi hoti; aradhako hoti nayam' dhammam kusalam。”
(MN。 II。 p。181…182),中文译为“我宣说神圣超越世间之法为人的财物。
婆罗门!王族武士从俗家离开而成为无家者,因为'修习'如来所说的教法
与戒律,而远离杀生、偷盗、非梵行、妄语、两舌、恶口、绮语,成为
无贪欲者、无瞋恨者、正见者、善法真理的成就者。婆罗门、居士、
工师从俗家离开而成为无家者,因为〔修习〕如来所说的教法与戒律,而
远离杀生、偷盗、非梵行、妄语、两舌、恶口、绮语,成为无贪欲者、
无瞋恨者、正见者、善法真理的成就者。”
1363。 梵志!于意云何?颇有梵志于此虚空不着不缚,不触不碍,
刹利、居士、工师不然耶:在对应之巴利文经典中并无此句。
1364。 燥猪狗槽、伊兰檀木及余弊木:对应之巴利文为“sapanadoniya va
sukaradoniya va rajakadoniya elandakatthassa va uttararanim”
(MN。 II。 p。183),中文译为“来自于狗食槽、猪食槽、染师所用槽、
篦麻树的较好木片”。
265
266
1365。 梵志种胜,余者不如;梵志种白,余者皆黑;梵志得清净,非
梵志不得清净。梵志梵天子,从彼口生,梵梵所化:对应之巴利文为
“Brahmana va settho vanno; hino anno vanno; brahmana va
sukko vanno; kanho anno vanno; brahmana va sujjhanti no
abrahmana; brahmana va Brahmuno putta orasa mukhato jata
brahmaja brahmanimmita brahmadayada ti。”(MN。 II。 p。148),
中文译为“婆罗门是尊贵的阶级,其他的阶级是卑劣的;婆罗门
〔的肤色〕是白色的,其他〔阶级〕的〔肤色〕是黑色的;婆罗门
是清净的,非婆罗门不是清净的。婆罗门是梵天的儿子,是梵天的
子嗣,生自于梵天的口中,是梵天所生的,是梵天所创造的,
是梵天的继承人。”
1366。 阿摄和逻延多那摩纳:巴利文为“Assalayana manava”,意
思是“阿摄和逻延多那青年”。其中,“摩纳”(manava)是
“青年、童子”的意思。
1367。 余尼:巴利文为“Yona”,又译“叶筏那、叟那”是国家及其
人民的名称,在印度的西北方。巴利文Yona,可能是指Ionian,
即希腊人(Baktrian Greeks)。
1368。 剑浮国:巴利文为“Kamboja”,又译“剑善提、菩提、剑浮
沙、甘菩遮、剑蒲、甘菩”,十六大国之一,是出产马匹的地方。
1369。 如是,摩纳!梵志若正趣者,彼得善解,自知如法。刹利、
居士、工师若正趣者,亦得善解,自知如法:对应之巴利文为
“Ettha; Assalayana; brahmananam kim balam ko assaso yad
ettha brahmana evam ahamsu; Brahmana va settho vanno;
hino anno vanno …pe… brahmadayada ti?”(MN。 II。 p。149),
中文译为“阿摄和逻延多那!那么,婆罗门有何〔论据的〕力量,
有何〔权威的〕支持,可以这样说:‘婆罗门是尊贵的阶级,
其他的阶级是卑劣的;婆罗门〔的肤色〕 是白色的,其他〔阶级〕
的〔肤色〕是黑色的;婆罗门是清净的,非婆罗门不是清净的。
婆罗门是梵天的儿子,是梵天的子嗣,生自于梵天的口中,
是梵天所生的,是梵天所创造的,是梵天的继承人’呢?”
1370。 瞿昙!甚奇!甚特!快说此喻,但诸梵志作如是说:对应之
巴利文为“Kincapi bhavam Gotamo evam aha; atha kho ettha
brahmana evam etam mannanti”(MN。 II。 p。149),中文译
为“虽然佛陀这样说,可是婆罗门依旧如此思惟”
1371。 或似父,或似母,或不似父母。汝云何说?彼为刹利?为梵
志耶:对应之巴利文为“yo so brahmanakumarena khattiyakannaya
putto
267
268
uppanno siya; so matu pi sadiso pitu pi sadiso;“khattiyo”
ti pi vattabbo “brahmano”ti pi vattabbo ti?”(MN。 II。
p。153),中文译为“这个由王族的女人与婆罗门的男人所生的儿子,
等同于母亲,又等同于父亲,他是否应被称为王族及婆罗门呢?”
1372。 或似父,或似母,或不似父母,我不说彼刹利,亦不说梵志。
瞿昙!我但说彼他身:对应之巴利文为“so matu pi sadiso pitu
pi sadiso;“khattiyo”ti pi vattabbo“brahmano”ti pi vattabbo。”
(MN。 II。 p。153),中文译为“这个由王族的女人与婆罗门的男人
所生的儿子,等同于母亲,又等同于父亲,他应被称为王族及婆罗门。”
1373。 阿私罗仙人提鞞逻:巴利文为“Asita Devala isi”; 意思是“阿
私罗提鞞逻仙人”,是释迦牟尼佛的前世。
1374。 伞:音ㄙㄢˇ,伞的本字。
1375。 白衣屧:对应之巴利文为“ataliyo upahana”(MN。 II。 p。
155),中文译为“坚固的草鞋”。其中,“屧”音ㄒㄧㄝˋ,木屐。
1376。 知也:对应之巴利文为“No h' idam”(MN。 II。 p。156),
中文译为“不知道”。
1377。 无满堪耐,香阴已至:对应之巴利文为“mata ca utuni hoti;
gandhabbo va paccupatthito hoti”(MN。 II。 p。157),中文译为
“母亲处于受胎期,应再生的众生出现”。
1378。 彼住无事高处众多仙人为阿私罗仙人提鞞逻如是善教善诃,不
能施设清净梵志,况汝师徒着皮草衣:对应之巴利文为“Te hi
nama … satta brahmanisayo Asitena Devalena isina sake
jativade samanuyunjiyamana samanubhasiyamana samanugga…
hiyamana na sampayissanti。 Kim pana tvam etarahi maya
sakasmim jativade samanuyunjiyamano samanubhasiyamano
samanuggahiyamano sampayissasi; yesam tvam sacariyako
na Punno dabbigaho ti?”(MN。 II。 p。157),中文译为
“即使那七位婆罗门仙人被阿私罗鞞逻仙人讯问、审问、诘问有
关出生论时,也无法解说。何况现在你被我讯问、审问、诘问有关出
生论时,你如何能解说呢?依止于师长们的你,甚至还不如他们的持
杓者邠耨。”其中,“邠耨”(Punna)是为七位婆罗门仙人煮
饭的仆人。
1379。 鹦鹉摩纳都题子:巴利文为“Subha manava Todeyyaputta”,
又译“鹦鹉摩牢兜罗子”。其中,“摩纳”(manava)是“青年、
童子”的意思。
1380。 天爱:巴利文为“bhante”,意思是“尊者、贤者”。
1381。 若在家者,便得善解,则知如法。出家学道者,则
269
270
不然也:对应之巴利文为“Gahatthoar adhako hotinayam
dhammam kusalam ;na pabbajito aradhako hotin森yam
dhammam kusalan ti(MN。 II。 p。197),中文译为“在家者能成就
善法真理,出家者无法成就善法真理。”
1382。 若在家者,便有大利,有大功德。出家学道者,则不然也:
对应之巴利文为“Mahattham idam mahakiccam mahadhikaranam
mahasamarambham gharavasakammatthanam mahapphalam hoti;
appattham idam appakiccam appadhikaranam appasamarambham
pabbajjakammatthanam appaphalam hotiti。”(MN。 II。 p。197),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多的作
务、许多的劳力,〔所以〕有大果报;出家生活的作业只有少许的
事情、少许的责任、少许的作务、少许的劳力,〔所以〕只有
小果报。”
1383。 若在家者,有大灾患,有大斗诤,有大怨憎,行邪行者,不
得大果,无大功德:对应之巴利文为“gharavasakammatthanam
mahattham mahakiccam mahadhikaranam mahasamarambham
vipajjamanam appaphalam hoti”(MN。 II。 p。198),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多
的作务、许多的劳力,如果失败的话,只有小果报”。
1384。 彼诸梵志施设五法,有大果报,有大功德,作福得善:对应之
巴利文为“Brahman。。。 panca dhamme pannapenti punnassa
kiriyaya kusalassa aradhanayati。”(MN。 II。 p。199),
中文译为“为了功德