305
306
“他知道:‘我感受到乐受。’ ”
1522。 犹如火母,因钻及人方便热相故,而生火也。比丘!彼彼众多
林木相离分散,若从彼生火,火数热于生数受,彼都灭止息,则冷樵
木也:对应之巴利文为“Seyyathapi … dvinnam katthanam
samphassasamodhana usma jayati tejo abhinibbattati; tesam yeva
dvinnam katthanam nanabhava vinikkhepa ya tajja usma sa
nirujjhati sa vupasammati。”(MN。 III。 p。242),
中文译为“譬如由于二木的接触摩擦,热便生起,再转生为
火;当二木被分开、离散,则原有的热便消失、寂灭。”
1523。 唯存于舍,极清净也:对应之巴利文为“Athaparam upekha
yeva avasissati parisuddha pariyodata mudu ca kammanna ca
pabhassara ca。”(MN。 III。 p。243),中文译为“留下的舍〔即内
心的平衡〕 是清净的、洁白的、柔软的、有能力的、明亮的。”
1524。 彼比丘作是念:我此清净舍,移入无量空处,修如是心,依彼、
住彼、立彼、缘彼、系缚于彼:对应之巴利文为“So evam
pajanati: Iman ce aham upekham evam parisuddham evam
pariyodatam akasanancayatanam upasamhareyyam;
tadanudhamman ca cittam bhaveyyam; evam me
ayam upekha tannissita tadupadana ciram dighamaddhanam
tittheyya”(MN。 III。 p。243),中文译为“他知道:‘如果我
把如此清净、如此洁白的舍〔即内心的平衡〕 集中在空无边处,
依彼而修心,则我依止于彼、取着于彼的这个舍,将可以维持长
久的时间’”。
1525。 以火烧金,锻令极薄。又以火禀,数数足火熟炼令净,极使
柔软而有光明:对应之巴利文为“ukkam bandheyya ukkam
bandhitva ukkamukham alimpeyya ukkamukham alimpetva
sandasena jatarupam gahetva ukkamukhe pakkhipeyya; tam
enam kalena kalam abhidhameyya kalena kalam udakena
paripphoseyya kalena kalam ajjhupekkheyya; tam hoti
jatarupam dhantam suddhantam niddhantam nihatam
ninnitakasavam mudu ca kammannam ca pabhassaran ca”
(MN。 III。 p。243),中文译为“准备火炉,准备好火炉之后,
把熔炉加热,熔炉加热之后,以火钳取金投入熔炉之中,时时
吹彼、时时洒水、时时观察。彼金被精炼、再精炼、彻底精炼、
除去杂质、除去渣滓,〔成为〕柔软的、可锤薄的、灿烂的”。
1526。 随所施设,或縺缯彩,严饰新衣,指镮、臂钏、璎珞、宝鬘,
随意所作:对应之巴利文为“yassa
307
308
yassa va pilandhanavikatiya akankhati yadi pavattikaya yadi
kundalaya yadi giveyyakaya yadi suvannamalaya; tan c'assa
attham anubhoti”(MN。 III。 p。243),中文译为“不论他想要
做什么装饰品,例如腕环、耳环、项链、金环,都能达到他的目的”。
1527。 彼于尔时不复有为,亦无所思,谓有及无:对应之巴利文为“So
n'eva abhisamkharoti nabhisancetayati bhavaya va vibhavaya
va。”(MN。 III。 p。244),中文译为“对于存在或不存在,他不会
造作任何的因缘,也不会产生任何的意志。”这是在说明“意志”是
一种“造作力量”,或称“业力”,会造成“有为”(因缘和合)存
在的延续。停止对存在或不存在的意志,就是停止对恒常与断灭的贪
爱,而达到阿罗汉果的成就。
1528。 是谓比丘第一正慧,谓至究竟灭讫,漏尽比丘成就于彼,成
就第一正慧处:对应之巴利文为“Tasma evam samannagato
bhikkhu imina paramena pannadhitthanena samannagato hoti。
Esa hi; bhikkhu; parama ariya panna yadidam
sabbadukkhakkhaye nanam。”(MN。 III。 p。245),中文译为
“因此,具足如此的比丘就是具足最上智慧住处的比丘。比丘!
这就是最上的圣智慧,即一切以苦断尽的智慧。”
1529。 此解脱住真谛,得不移动。真谛者,谓如法也;妄言者,谓
虚妄法。比丘!成就彼第一真谛处:对应之巴利文为“Tassa sa
vimutti sacce thita akuppa hoti; Tam hi; bhikkhu; musa yam
mosadhammam; tam saccam yam amosadhammam nibbanam; tasma
evam samannagato bhikkhu imina paramena saccadhitthanena
samannagato hoti。 Etam hi; bhikkhu; paramam ariyasaccam;
yadidam amosadhammam nibbanam。”(MN。 III。 p。
245),中文译为“他安住于真谛的解脱是无可动摇的。比丘!凡是
虚伪的都是虚妄法,凡是真实的都不是虚妄法。因此,具足如此的比
丘就是具足最上真谛住处的比丘。比丘!这就是最上的圣真谛,即涅
槃一不虚妄法。”
1530。 彼比丘施说施若本必有怨家,彼于尔时放舍、吐离、解脱、
灭讫。比丘!是谓比丘第一正惠施,谓舍离一切世尽,无欲、灭、息、
止,比丘成就于彼,成就第一惠施处:对应之巴利文为“Tass' eva
kho pana pubbe aviddasuno upadhi honti samatta samadinna。
Tyassa pahina honti ucchinnamula talavatthukata anabhavakata
anuppadadhamma; tasma evam samannagato
309
310
bhikkhu imina paramena cagadhitthanena samannagato hoti。 Eso
hi; bhikkhu; paramo ariyo cago; yadidam sabbupadhipatinissaggo。”
(MN。 III。 p。245),中文译为“在过去,当他无知的时
候,他执取依着,并使之扩大。〔现在〕 他舍断依着,从根源切断,
犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,具足
如此的比丘就是具足最上舍断住处的比丘。比丘!这就是最上的圣舍
断,即一切依着的舍离。”其中,“依着”(upadhi)有四种,蕴依着
(khandh' upadhi)、漏依着(kiles' upadhi)、为作依着(abhisankhar'
upadhi)、欲依着(kamagun’upadhi)。
1531。 彼比丘心为欲恚痴所秽,不得解脱。比丘!此一切淫怒痴尽,
无欲、灭、息、止,得第一息。比丘!成就彼者成就第一息处:对应
之巴利文为“Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjha hoti
chando sarago。 Svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tass' eva kho pana pubbe
aviddasuno aghato hoti byapado sampadoso; svassa pahino hoti
uccchinnamulo talavatthukato anabhavakato ayatim anuppadadhammo。
Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno avijja hoti sammoho
sampadoso; svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tasma evam samannagato
bhikkhu imina paramena upasamadhitthanena samannagato hoti。
Eso hi; bhikkhu; paramo ariyo upasamo; yadidam ragadosamohanam
upasamo。”(MN。 III。 p。245…246); 中文译为“在过去,当他无
知的时候,他有贪爱、欲求、贪着。〔现在〕 他舍断贪爱、欲求、
贪着,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会
再生起。在过去,当他无知的时候,他有瞋怒、瞋恨、邪恶。〔现
在〕 他舍断瞋怒、瞋恨、邪恶,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
树,不能存活,未来也不会再生起。在过去,当他无知的时候,他有
无明、愚痴、邪恶。〔现在〕 他舍断无明、愚痴、邪恶,从根源切
断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,
具足如此的比丘就是具足最上寂静住处的比丘。比丘!这就是最上的
圣寂静,即贪欲、瞋恨、愚痴的寂静。”
1532。 自举:巴利文为“mannitam”,意思是“妄想”。
1533。 是贡高、是憍傲、是放逸:对应之巴利文为“Mannitam …
rogo; mannitam gamdo; mannitam sallam”(MN。 III。 p。
246),中文译为“妄想是病,妄
311
312
想是痈,妄想是箭”。
1534。 若无此一切自举、贡高、憍傲、放逸者,意谓之息:对应之巴利
文为“sabbamannitanam tveva … samatikkama muni santo ti
vuccati。”(MN。 III。 p。246),中文译为“超越一切妄想的人被称
为寂静的贤者。”
1535。 若意息者,便不憎、不忧、不劳、不怖。所以者何?彼比丘成就法
故,不复有可说憎者。若不憎则不忧,不忧则不愁,不愁则不劳,
不劳则不怖:对应之巴利文为“Muni kho pana … santo na jayati
na jiyyati na kuppati nappiheti; tam pi 'ssa bhikkhu na 'tthi
yena jayetha; ajayamano kim jiyyissati; ajiyyamano kim
miyyissati; amiyyamano kim kuppissati; akuppamano kissa
pihessati? ”
(MN。 III。 p。246),中文译为“寂静的贤者没有生、老、〔死〕、
动摇〔即不安〕、欲求。 比丘!他没有任何再生的因缘。没有再生,
怎么会有衰老呢?没有衰老,怎么会有死亡呢?没有死亡怎么会有动
摇呢?没有动摇,怎么会有欲求呢?”
1536。 汝等六处当知内也:对应之巴利文为“Cha ajjhattikani
ayatanani veditabbani; cha bahirani aya