对应之巴利文为“Ye kho te … bhikkhu arahanto khinasava
vusitavanto katakaraniya ohitabhara
anuppattasadatthaparikhinabhavasamyojana sammadannavimutta;
te kho etam janeyyum: Kamam va kamasukham va kamaggasukham
va ti。”(MN。 II。 p。43),中文译为“那些烦恼已断尽、尽苦之道
已成就、应做之事已完成、重担已放下、妙义已达成、有结已遍断、
有正慧解脱的阿罗汉比丘,会知道欢、欲乐、比欲乐更上的乐。”
2082。 彼应如是说:‘置世前际,置世后际。’迦旃!我计如是说,
‘置世前际,置世后际。’设不忆一生,辞我弟子比丘来,不谀谄、
无欺诳、质直,我教化之。若随我教化,如是仃者,必得知正法:
对应之巴利文为“tesam so yeva sahadhammiko niggaho hoti。
Api ca; Kaccana; titthatu pubbanto titthatu
479
480
aparanto。 Etu vinnu puriso asatho amayavi ujjujatiko:
Aham anusasami; aham dhammam desemi; yathanusittham
tatha patipajjamano na cirass' eva saman neva nassati
samam dakkhiti。 Evam kira samma bandhana vippamokkho
hoti yadidam avijjabandhana。”(MN。 II。 p。44),中文译为
“他可以被如法地斥责。但是,迦旃!搁置过去,搁置未来。
让诚实、诚挚、正直的智者来吧!我教导他,以法教化他。
如果他奉行如我所教导的那样,不久之后,他便能自知自见:
‘如是,的确有从束缚彻底解脱者,即从无明的束缚解脱者。’”
2083。 彼唯忆解缚时,不忆缚时也:对应之巴利文为“so mokkho asmiti
kho janeyya no ca bandhanam”(MN。 II。 p。44),中文译为
“他会知道:‘我是解脱者,没有束缚。’”
2084。 毗舍法优婆夷:对应之巴利文为“Visakho upasako”(MN。 I。
p。299),中文译为“毗舍法优婆塞”。他是摩竭陀国的大商人,
他听佛陀说法,成就阿那含果之后,便告诉他的妻子“法授”
(Dhammadinna),可以自由地做任何想做的事。于是,他的妻子
“法授”便出家,成为比丘尼。
2085。 法乐:巴利文为“Dhammadinna”,又译“达摩提那、法授、法与
、施法”。她原是毗舍法优婆塞的妻子,在她出家当日,摩竭陀国
频毗娑罗王下令装饰王舍城,以表达对她的尊敬。后来,
她成就阿罗汉果。
2086。 贤圣:对应之巴利文为“ayye”(MN。 I。 p。299),中文译为“圣尼”。
2087。 自身,说自身,云何为自身耶:对应之巴利文为“Sakkayo sakkayo
…… vuccati。 Katamo nu kho … sakkayo vutto Bhagavatati。”
(MN。 I。 p。299),中文译为“所谓‘自身、自身’ ,佛陀所说的
自身是什么呢?”
2088。 彼见色是神,见神有色,见神中有色,见色中有神也:对应之巴利文
为“rupam attato samanupassati rupavantam va attanam
attani va rupam rupasmim va attanam”(MN。 I。 p。300),
中文译为“认为色是我,认为我是有色者,认为色在我中,
认为我在色中”。
2089。 戒聚、定聚、慧聚:巴利文为“silakkhandha; samadhikkhandha;
pannakkhandha”。
2090。 定聚所摄:在对应之巴利文经典中,定聚包含正念、正定、正
精进;慧聚包含正见、正思惟。
2091。 对:巴利文为“Patibhaga”,意思是“对立的、相似的”。
这是用来表示“对立”、“互补”的关系。
2092。 寿、暖、识:“寿”(ayu),也称为命根,指从业力
481
482
而受生的,生存有局限性,因业力而决定的生存期限,称为寿命。
“暖”(usma)是体温。“识”(vinnana)包含六识及内在的细意识,
十八界中(六识界以外)的意界。
2093。 寿命灭讫,温暖已去,诸根败坏,对应之巴利文为“kayasankhara
niruddha patippassaddha; vacisankhara niruddha
patippassaddha; cittasankhara niruddha patippassaddha;
ayu parikkhino; usma vupasanta; indriyani viparibhinnani”
(MN。 I。 p。296),中文译为“身行灭尽、止息,意行灭尽、
止息,意行灭尽、止息,而且寿命已尽,体温退失,诸根败坏”。
2094。 云何使耶:对应之巴利文为“kimanusayo anuseti”(MN。 I。 p。
303),中文译为“有什么随眠随使之?”意思是“有什么潜伏之倾
向随使之?”“随眠”(anusaya),就是潜伏的倾向、烦恼(参考
注解 1049)。
2095。 不知苦、不知乐:对应之巴利文为“nanasukha annanadukkhaa”
(MN。 I。 p。303),中文译为“以知〔不苦不乐受〕为乐,
以不知〔不苦不乐受〕为苦”。
2096。 若求上解脱乐,求愿绝恨生忧苦:对应之巴利文为“bhikkhu
iti patisancikkhati: kuda…ssu namaham tad…ayatanam
upasampajja viharissami yad…ariya etarahi ayatanam
upasampajja viharantiti; iti anuttaresu vimokhesu piham
upatthapayato uppajjati pihapaccaya domanassam
patighantena pajahati”(MN。 I。 p。303…304),中文译为“比丘如
是思惟:何时我才能具足而住今天圣者所具足而住之处呢?如是,于
无上解脱生起期望的人,因为期望而生起忧,因此他断除瞋恨”。其
中,“处”与“无上解脱”是指阿罗汉果;“忧”在别的经文(MN。
III。 p。218)称为“依出离之忧”(nekkhammasita domanassa)(参
考注解1546) 。
2097。 君欲问无穷事,然君问事不能得穷我边也。涅槃者,无对也。
涅槃者,以无绢、过谓、谓灭讫,以此义故,从世尊行梵行:对应之
巴利文为“Accasaravuso Visakha panham; nasakkhi panhanam
pariyantam gahetum。 Nibbanogadham hi avuso Visakha
brahmacariyam nibbanaparayanam nibbanapariyosanam。
Akahkhamano ca tvam avuso Visakha Bhagavantam upasankamitva
etam attham puccheyyasi; yatha ca te Bhagava byakaroti
tatha nam dhareyyasiti。”(MN。 I。 p。304); 中文译为
“毗舍佉!你的问题已经超出范围了,你不可能捉到问题的终极。
毗舍法!梵行是以涅槃为确周、以涅槃为彼岸、以涅槃为究竟。
毗舍佉!如
483
484
果你有意愿的话,你可以前往佛陀的住处,问这个法义,并且应该
忆持佛陀对你所做的解释。”
2098。 识识是故说识。识何等耶?识色,识声、香、味、触、法,识识是故
说识:对应之巴利文为“Vijanati vijanatiti kho avuso; tasma
vinnanan ti vuccati; kin ca vijanati: sukhan ti pi vijanati;
dukkhan ti pi vijanati; adukkhamasukhan ti pi vijanati。
Vijanati vijanatiti kho avuso; tasma vinnanan ti vuccatiti。”
(MN。 I。 p。292),中文译为“贤者!‘彼识知、彼识知’,因此被称为
识。彼识知什么呢?彼识知〔此是〕乐、〔此是〕苦、〔此是〕不苦
不乐。贤者!‘彼识知、彼识知’,因此被称为识。”这个问题是在
问关于‘有慧者’用来观‘行’(sankhara)的识,也就是‘有慧者’
所成就的观识。其中的乐、苦、不苦不乐,被当成识的直接对象,而
不是一种经验的情绪性状态。
2099。 智慧及识,此二法为合为别,此二法可得别施设耶:对应之巴
利文为“Ya c’… panna yan ca vinnanam ime dhamma
samsattha udahu visamsattha; labbha ca pan' imesam
dhammanam vinibbhujitva vinibbhujitva nanakaranam
pannapetun ti。”(MN。 I。 p。292),中文译为“智慧与识,这
些法是相关的,还是不相关的?将这些法分析再分析之后,
是否可以解说其差异呢?”
2100。 智慧所知,即是识所识,是故此二法合不别,此二法不可别施设:
对应之巴利文为“Yam h' avuso pajanati tam vijanati; yam
vijanati tam pajanati; tasma ime dhamma samsattha no
visamsattha; na ca labbha imesam dhammanam vinibbhujitva
vinibbhujitva nanakaranam pannapetun ti。”(MN。 I。 p。292…
293),中文译为“贤者!彼所知的就是彼所识的,彼所识的就是彼
所知的,因此这些法是相关的,不是不相关的。将这些法分析再分析
之后,无法解说其差异。”
2101。 有几支摄正见:对应之巴利文为“Kathihi pan'… angehi anuggahita
sammaditthi”(MN。 I。 p。294); 中文译为“有几支资助正见”。
2102。 真谛所摄:对应之巴利文为“sakacchanuggahita”(MN。 I。 p。
294),中文译为“议论所资助”。
2103。 思:对应之巴利文为“vinnanam”(MN。 I。 p。293),
中文译为“识”。
2104。 觉所觉者,即是想所想,思所思:对应之巴利文为“Yam h’avuso
vedeti tam sanjanati; yam sanjanati tam vijanati”
(MN。 I。 p。293),中文译为“贤者!彼!所受的就是彼所想的,
彼所想的就是彼所识的”
2105。 有五根异行、异境界,各各受自境界:对应之巴利
485
486
文为“Panc'; imani … indriyani nanavisayani
nanagocarani; na annamannassa gocaravisayam
paccanubhonti; seyyathidam cakkhundriyam
sotindriyam ghanindriyam jivhindriyam kayindriyam”
(MN。 I。 p。29