那豢死屠成闲T趺窗延嘞碌那娉鋈ナ崭呃涣硗庥锌康米〉牡盅浩罚宦薜欠蚱蘖┯衷趺次诒贤丫羰扛八岛没埃恢坏缺贤丫羰坑辛丝眨痪突岚咽O碌目钭佑米钣欣姆绞礁才磐椎薄Q粑仕死屠成闲>烤固嫠娉鋈ザ嗌偾徊剂⒏鹚苛⒖贪咽翟诘氖扛嫠咚灰还彩橇侔鞔┝阃贰�
多嘴的布立葛丝把话说完之后;立刻觉得懊悔;再三恳求勋爵别在克劳莱先生面前提起这件事。〃上校对我真好;可是没准他会生我的气;如果他把钱又还给我;叫我上哪儿去得这么高的利息呢?〃勋爵笑着答应决不搬嘴。他和布立葛丝分手的时候;笑得更高兴。
他想道:〃这小鬼真有神通。装腔的本事又大;在经济上又会周转。那天她甜嘴蜜舌的差点儿又哄我拿出钱来。我这一辈子见过的女人不能算少;竟没有一个赶得上她;跟她一比;谁都成了奶娃娃。只怪我自己容易上当;像傻瓜一样给她牵着鼻子走;真是老糊涂。她那一套撒谎的本领比谁都厉害。〃勋爵赏识蓓基本领高强;对她更加佩服。会弄钱不希奇;可是除掉自己需要的一份之外又多到手一倍;临了欠的债仍旧一文不付;这手段真正高明。勋爵想道:〃还有克劳莱;别看着他那样;他可并不傻。他那方面的工作也安排得够巧妙的。这件事无疑是他指使的;钱也是他花的。可是从他的外貌举止上看;谁也想不到他在里面插过手。〃我们知道;在这一点上勋爵猜得不对。他心上横着这成见;对于克劳莱上校的态度比以前更加倨傲;连面子也不大顾。克劳莱太太的靠山一点没有想到她自己在藏私房;原因是这样的;他活了大半辈子;见的世事很多;因此看破了人情;又因为他和许多做丈夫的打过交道;错把克劳莱上校也看作他们一流人物。这位勋爵一生不知收买过多少人;难怪他自以为有眼光;估准了上校的身价。
第二回他和蓓基两个见面的时候;马上就盘问她这一点。他脾气很好;开口只恭维她办事能干;除了该还的债不算;另外得了一笔收入。蓓基小小的吃了一惊。我们这亲爱的朋友除非万不得已;从来不扯谎;不过在事势紧逼的时候;她也会滔滔不绝的编一篇话。一眨眼的功夫;她又想出一篇巧妙。合理。详尽的故事说给她靠山听。她承认从前说的全是谎话。。。。。。混帐的谎话。可是谁逼她扯谎呢?〃唉;勋爵;〃她说;〃你哪里知道我暗地里受多少的苦啊!在你面前;我又活泼又高兴;没人保护我的时候;我受的罪你再也想不到。我丈夫威胁我;虐待我;逼着我向你骗钱使。他知道你会问我要钱干什么;逼我对你扯谎。钱是他拿去的。他告诉我说布立葛丝的钱已经还清了;我不愿意对他起疑;根本不敢对他起疑。他是穷途末路;只好干这些不老实的勾当;只求你宽免他;也求你原谅我这不得出头的苦命人儿。〃她一面说;一面哭。真正受了欺压的贤慧女人也不能有她当时那样悲切动人的风神体态。
他们两人在克劳莱家的自备马车里绕着亲王公园兜风;谈了半天。他们究竟谈些什么呢;这里不必细说;总而言之;蓓基回到家里;笑吟吟的赶上来搂着布立葛丝;说她有好消息报告。她说斯丹恩勋爵那份儿慷慨大量真是少有的;他老是想法子帮忙别人;从来不肯错过机会。如今小罗登进了学校;她自己也不需要亲爱的布立葛丝做伴儿了。她实在舍不得离开布立葛丝;心里说不出的难受;无奈她收入有限;必须在各方面紧缩开支。她的宽宏大量的恩人给布立葛丝找了一个好差使;比呆在她这样贫寒的家里做女伴强得多;因为这样;她心里也宽慰了一些。原来岗脱莱大厦的管家娘子毕尔金登太太现在上了年纪;身体衰弱;又害痛风;实在没有精力看管这么一个大公馆;要想找个接手的人。这是个了不起的好缺。侯爵家里的人难得上岗脱莱大厦;两年也不过去一回。主人不在的时候;管家娘子住着富丽堂皇的大房子独当一面;一餐吃四个菜;区里的牧师和有体面的人物都来拜访她;地位和岗脱莱真正的主妇不相上下。毕尔金登太太以前两任管家娘子全嫁了岗脱莱的牧师。。。。。。毕尔金登太太不能嫁牧师;因为现任的牧师就是她的外甥。这件事眼前还没有定规;布立葛丝不妨先去拜访毕尔金登太太一次;看看愿意不愿意接她的手。
布立葛丝乐得出神忘形;那感激涕零的样子;不是言语所能形容的。她提出来的唯一的条件就是要求让小罗登到那边去看她。蓓基一口答应。。。。。。什么都答应。丈夫回家的时候;她跑上去迎接他;把好消息报告给他听。罗登听了很高兴。。。。。。高兴得要命。他花了可怜的布立葛丝一笔钱;心里老是不安;现在才算一块石头落了地。不管怎么样;她总算有个着落;可是再一想呢;又有些不放心;总觉得这件事不妥当。他告诉莎吴塞唐子爵斯丹恩勋爵怎么提携他们的话;那位爷瞅了他一下;眼色老大蹊跷;叫他捉摸不着。
他把斯丹恩勋爵第二回帮忙的事讲给吉恩夫人听。她听了神情慌张;有些变颜变色。毕脱爵士也是这样。他们两人都说:〃她太聪明;呃。。。。。。也太活泼;单身一个人出去赴宴会是不妥当的;总得要个人陪着。罗登;不管她上哪儿;你得跟她一块儿去。你非得给她找个伴儿不可。我看还是到女王的克劳莱去叫个妹妹上来吧;虽然她们自己也没有头脑;帮不了多少忙。〃
蓓基应该有个女伴。不过事情很清楚;总不能让老实的布立葛丝错过了一辈子的好饭碗;因此她收拾好行李;上道去了。这样;罗登的两个步哨都落在敌人手里。
毕脱爵士去看弟妇;提到关于辞退布立葛丝以及家里各种难以启齿的事情;着实劝谏了一番。她向他解释;说她可怜的丈夫没有斯丹恩勋爵提拔照顾是不行的;至于布立葛丝呢;有了这么好的差使;如果不许她去的话不是太没有心肠了吗?这些话全无效验;她哭也罢;笑也罢;甜言蜜语的讨好也罢;毕脱爵士只是不满意;结果他和他从前最佩服的蓓基很像吵了一次架。他谈到家门的体面和克劳莱家里洁白无瑕的名声。他气虎虎的责备她不该和那些年轻的法国男人来往;说他们全是花花公子;行为不检点。他又提到斯丹恩勋爵;说是他的马车老停在她门口;他本人每天陪着她好几个钟头;惹出许多飞短流长。他以家长的身分恳求蓓基行事小心谨慎;因为她外面的名声已经很不好听。斯丹恩勋爵纵然地位高;才识丰富;可是和他来往的女人名誉上少不得受到牵累。他再三恳求;甚而至于用命令的口气;叫他的弟妇往后步步留心;少和那位大佬打交道。
毕脱的劝告;蓓基一股脑儿接受下来;可是斯丹恩勋爵还是照常在她家里。这一下;毕脱爵士生了大气;终究多嫌了他心爱的利蓓加。吉恩夫人究竟是喜是怒;我就不知道了。斯丹恩勋爵继续去拜访蓓基;毕脱爵士却绝迹不上她的门。毕脱的妻子很想从此和那位大人物断绝来往。她收到侯爵夫人请他们参加猜谜表演那一次宴会的请帖;竟打算写信回绝;可是毕脱爵士认为他们怎么也得到那儿露露脸;因为亲王大人也去的。
毕脱爵士虽然到会;很早就告辞回家;他的太太也巴不得早走。蓓基没跟大伯说话;对于嫂嫂更是睬都不睬。毕脱。克劳莱说她行止轻浮得简直不成话说;又痛骂时下做戏化装的习气;说对于英国妇女是绝对不合适的。戏演完之后;他把兄弟结结实实的教训了一顿;责备他不该上台演戏;也不该让妻子在这么不成体统的场合之下抛头露面。
罗登答应以后再也不许她参加这种表演。而且自从哥哥嫂子点醒了他以后;他一直留神;竟成了个模范的看家丈夫。他不上俱乐部;不打弹子;一步不离老婆。他陪着蓓基出去兜风;不辞劳苦的跟着她到所有的宴会上去。斯丹恩勋爵无论什么时候到他家拜访;总看得见他。他不准蓓基自由行动;如果收到单请她吃饭的帖子;斩钉截铁的命令她回信拒绝。他的老婆察言观色;不敢不服从他。说句公平话;她看见丈夫那么殷勤;倒是非常喜欢。丈夫的嘴脸尽管不好看;她从来不计较。不管在人前也好;夫妻俩相对也好;她总是和和软软;脸上挂着笑;把他伺候得十分周到;哄他高兴。她成天活泼泼兴冲冲;对丈夫殷勤体贴;全心全意信赖他尊敬他;像新婚的时候那样。她常说:〃出门有你陪着真好;比那糊涂的布立葛丝强多了。亲爱的罗登;咱们俩永远这么过下去吧。可惜少两个子儿;要不多美啊;咱们再也不会有烦恼了。〃饭后;他靠在安乐椅里打瞌睡;没看见对面那张疲倦。憔悴。神色可怕的脸。他一醒过来;蓓基顿时眉眼开朗;脸上重新堆着坦白的笑;活泼泼的吻他。他自己也闹不清以前究竟对她犯过疑没有。他心想一定不会有那回事。那逐渐压在心上的说不出来的疑团;恼人的忧闷;全是自己吃飞醋。蓓基怎么会不出风头呢?像她那么又会说又会唱;件件出众的女人千万个里挑不出一个。罗登只怨她不疼儿子。不论他怎么努力;他们娘儿俩再也合不到一快儿。
当下罗登正是疑神疑鬼;左右为难的时候;恰巧又发生了上面所说的意外之变。倒楣的上校干瞧着自己成了囚犯;回不了家了。
第 五 十 三 章 一场营救引出一场大祸
我们的朋友罗登坐了街车来到可息多街上莫斯先生的大房子里;正式给带进这阴森森的招待所。当下正是拂晓时分;辘辘的车声在空荡荡的强色莱街激起回响;所有的屋顶浴在朝阳里;沾着点儿喜气。开门的是个红眼的犹太孩子;一头头发红得像日出时的天空。这孩子把一行人让进屋子;罗登的旅伴又兼主人莫斯先生当下请他在楼下的房间里安顿了;又满面堆笑;问他说赶了一程路;要不要喝一盅暖暖身子。
换了别的人;刚刚离开华丽的府邸;撇下可爱的妻子;立刻给关进拘留所;准会觉得灰心丧气;幸亏上校倒还看得开。说句老实话;他曾经在莫斯先生这里住过一两回。以前我觉得没有必要提到这些家常琐事;所以没对大家说。读者想一想;悬空过日子的人;这种遭遇自然不会少的。
上校第一回拜访莫斯先生的时候还是单身;靠他姑妈一撒手就把他救了出来。第二回却全亏蓓基给他奔走。她魄力又大;待丈夫又体贴;一面向沙吴塞唐勋爵借了一笔款子;一面哄得丈夫的债主回心转意(丈夫是她的买办;凡是她的披肩。丝绒袍子。抽丝花手帕。零星首饰等等;全由他经手采办)。。。。。。她哄得丈夫的债主回心转意;答应先收一部分现钱;其余的由罗登重新出了债票展期付款。因此虽有两次的入狱和释放;大家客客气气;莫斯和上校彼此很相得。
莫斯先生说道:〃上校;您还是睡本来的床铺。我可以老实说一句;床铺什么都安排得很舒服。床上的被褥是常常晒晾的;想来您也知道。因为来这儿住夜的人很不少;而且都是顶上等的先生。前天晚上第五十二骑兵联队里的法密希上尉还在那床上睡觉来着。他在这儿耽了两星期;他妈才来赎他出去。她说这样也算治他一下。唷;求老天爷保佑;我跟您说吧;我的香槟酒可给他灌掉不少啊。他每天请客;客人全是顶刮刮的阔佬;从什么俱乐部呀;伦敦西城呀;赶到这儿来的。拉哥上尉和住在法学院附近的杜西思先生都在这儿;另外几位也是识得好酒的爷们;这一点我可以担保。如今楼上住着一位神学教授;咖啡室里还有五位先生。到五点半;莫斯太太招待大家用饭;以后还奏音乐;玩纸牌;希望您来参加。〃
〃我要什么会打铃的;〃罗登说罢;很镇静的走到卧房里去。我以前说过;他是上过阵�