《红与黑(中)》

下载本书

添加书签

红与黑(中)- 第31节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
钟敲响时;朱利安正想写一封变更前意的信给富凯。他故意弄响他的房门的锁:好象他自己已经待在里面似的。他踏着轻轻的步子;观看整座房子的动静;特别注意仆人们居住的第五层楼。没有任何特殊情况。德。拉莫尔夫人的一个女仆正在请客;仆人们欢乐地喝着潘趣酒。〃他们欢集一堂;〃朱利安暗想道;〃想必不是来执行今夜的任务的;否则他们会更认真一些。〃
    最后他到花园里一个黑暗的角落里站住:〃如果他们的计划是要瞒着府邸里的仆人;他们就会叫那些捉拿我的人爬墙跳进花园里来。
    〃如果德。克鲁瓦斯努瓦先生冷静考虑过这件事;他应当在我尚未踏进她的房间以前把我捉住;这样就不会牵连他希望和她结婚的那个人儿了。〃
    他进行了一次非常精确的军事侦察。〃事关荣誉;〃他心里想;〃万一出了差错;我可不能有任何理由对自己说:'我当初没有想到呀。;〃
    夜色令人绝望的晴朗。十一点;月儿已经升起;十二点半的时候;朝花园的那整座府邸的正面都被月光照得通亮。
    〃她真是疯了。〃朱利安暗想道;当一点钟响了的时候;诺贝尔伯爵的窗口里还有灯光。朱利安从来没有这样害怕过;他只看到这一事件的危险;对它并没有丝毫的热情。
    他搬来那架巨大的梯子;他等了五分钟;为了留下一点重新考虑的时间;一点过五分;他才把梯子安放在马蒂尔的窗前。他轻轻地往上爬;手里紧握手枪;感到奇怪的是没有遭到攻击。当他爬到窗口;窗子无声地打开了。
    〃先生;您来了;〃马蒂尔德十分感动地说;〃一小时以来;我都在注意您的动作。〃
    朱利安十分困窘;不知该怎样行动才好;他一点也不觉得自己有爱情。在困窘中;他想他应该敢字当头;他试图去拥抱马蒂尔德。
    〃呸!〃她推开他说道。
    他很高兴遭到拒绝;他急忙向四周看了一眼;月光是如此的皎洁;以致在马蒂尔德房间里形成的影子是漆黑的。〃很可能有人藏在那里;只是我看不见。〃朱利安心想道。
    〃您衣服旁边口袋里藏着什么?〃马蒂尔德说道;高兴地找到了谈话的材料。
    她感到非常痛苦;一个出身高贵的姑娘生来就具有的矜持和胆怯;在她身上又占了上风;使得她痛苦不堪。
    〃我有各种武器和手枪。〃朱利安回答说;他也高兴有话可说了。
    〃必须把梯子放下去。〃马蒂尔德说。
    〃它太沉;可能把下面客厅或者中二楼的玻璃窗打碎。〃
    〃当然不要去打碎玻璃窗。〃马蒂尔德回答道;她力图用通常的语调来说话;但没有做到。〃我觉得您可以拿一根绳子系在梯子的第一格上;慢慢地把它放下去。我经常在房里准备好一些绳子的。〃
    〃这就是动了爱情的女人!〃朱利安心里想道;〃她竟敢说她在恋爱!在这一切安排中;她表现得如此冷静;如此明智;这足够说明;我还不是象我所想象的那样战胜了德。克鲁瓦斯努瓦先生;我仅仅是他的继承人罢了。不过这对我有什么关系!难道我真爱她吗?只有在这种意义上;我是战胜了侯爵;他将因为有了一个继承人而大大生气;碰巧这个继承人就是我;这就使他更要生气了。昨晚他在托尔托尼咖啡店看见我的时候;他是多么骄傲;他装做不认识我的样子;后来当他不得不和我打招呼时;他又摆出一副多么凶恶的神气!〃
    朱利安把绳子系在梯子的最后一格上;轻轻地把它放下去。他弯下身子;尽量向阳台外边倾斜;免得让梯子碰着窗子上的玻璃。〃要是有人藏在马蒂尔德房间里;这倒是一个杀死我的好机会。〃朱利安心里想;但是一种深沉的寂静继续统治着四周。
    梯子接触到地面;朱利安使它横卧在墙边栽满异国花卉的花坛上。
    〃要是我的母亲看见她的美丽的花儿全压坏了;〃马蒂尔德说道;〃她将怎样说呀!必须把绳子扔下去;〃她用极端冷静的态度补充道;〃要让别人看见这绳子一直牵到阳台上;那才难以解释呢!〃
    〃那么;我将怎么出去呢?〃朱利安用开玩笑的态度;学着克里奥尔语(克里奥尔语;一种由法语。西班牙语。葡萄牙语和安的列斯群岛本地语组成的混合语。)说道。(因为府邸里有一个女仆是在圣多明各(圣多明各;海地岛的旧称。)出生的。)
    〃您吗;您将从房门出去。〃马蒂尔德回答道;她对她这一意见感到高兴。
    〃呵!〃她心里想;〃这个人真值得我一爱呀!〃
    朱利安把绳子扔下去了;马蒂尔德抱住他的胳臂。他以为自己被敌人捉住;急忙回转身;抽出一把匕首来。她相信听到一扇窗子打开的声音。他们屏息不动。月光笼罩着他们全身。声音没有再响;再没有什么可担忧的了。
    但是困窘又开始了;对他们双方压力都很大。朱利安确信门闩已经插上;他很想看一看床底下;但又不敢;那儿很可能藏着一两个仆人。最后;他怕将来后悔自己过于谨慎;但还是看了一下。
    马蒂尔德陷入由于极端胆怯而产生的忧虑中;她感到她的处境太可怕了。
    〃您把我的信怎么处理的?〃她终于说道。
    〃如果这些先生们在窃听;这是一个多么好的机会来打乱他们的计划;而且避免战斗!〃朱利安心里想道。
    〃第一封信藏在一本很厚的《新约全书》里;昨夜的邮车已经把它带到很远的地方去了。〃
    当他说到这些细节时;他讲话非常清楚;为的是使可能藏在两个桃花心木大柜里的人都能听见;这两个柜子他没有敢去查看。
    〃其余两封也已交邮;寄往同一个地方。〃
    〃天哪!为什么要有这许多戒备呢?〃马蒂尔德惊异地说道。
    〃为什么我要说谎呢?〃朱利安心里想;于是他完全承认了他的怀疑。
    〃怪不得你的信写得那么冷冰冰的!〃马蒂尔德叫道;她的声调与其说是温柔的;不如说是疯狂的。
    朱利安没有注意到这一差别。用单数的你这种亲密的称呼;使他感到飘飘然;至少他的怀疑已经烟消云散了;他觉得他的地位在自己的眼中提高了;他竟敢把这个如此美丽而又引起他的无限敬意的姑娘抱在怀里。他只遭到一半拒绝。
    他乞灵于他的记忆;他和以往在贝桑松同阿芒达在一起时一样;背诵了《新爱洛伊丝》中的许多美丽的句子。
    〃你有一个男子的胆量;〃她向他说;没有太留意听他背诵的词句;〃我承认;我想试试你的勇气。你最初的怀疑和你的决心;都表明你比我想象的还要勇敢。〃
    马蒂尔德努力用单数的你称呼他;显然她过多地注意这种奇异的谈话方式;而忽略了谈话的内容。这种称呼;在语调上毫不亲切;一会儿以后;朱利安并不觉得有什么快乐;朱利安奇怪的是为什么他不感觉到幸福;最后为了体会什么是幸福;他乞灵于他的理智。他看到他已经受到一个如此骄傲的年轻姑娘的尊重;而这个姑娘是从来不轻易称赞别人的;根据这一理解;他得到了一种来自自尊心的幸福。
    真的;这并不是以前他有时在德。雷纳尔夫人身边得到的那种心灵上的快感。〃天呀;多么大的差异!〃从一开始;他的感情里就没有一点温柔的成分。那是野心得到满足后的一种狂欢极乐;而朱利安这个人是很有野心的。他重新谈起他怀疑的那些人以及他发明的那些防御措施。他一边说着;一边思考怎样充分利用他的胜利。
    马蒂尔德仍然十分困窘;她似乎被自己的行动惊住了;当她找到一个谈话的题目;她又喜形于色。他们谈到以后怎样再会面。朱利安非常欣赏自己在讨论中再次表现出的智慧和勇敢。他们需要对付那些相当精明的人;小唐博肯定是个探子;不过马蒂尔德和他也并不缺乏机智。
    为了商量一切;还有比在图书室相会更容易的事吗?
    〃我可以在府邸里到处走动;不会引起任何人的怀疑;〃朱利安补充道;〃甚至于在德。拉莫尔夫人房间里。〃但是要走进女儿的房间;必须经过母亲的房间。如果马蒂尔德觉得还是爬梯子上来更好一些的话;他是会怀着一颗充满了快乐的心;冒这个小小的危险的。
    马蒂尔德听他说话;对他那种胜利者的神气;感到有点不愉快。〃那么他已经是我的主人了!〃她暗想道。她已经被懊悔攫住了。她的理智对她干的那种昭然若揭的荒唐行为;深感厌恶。假如她能够的话;她愿意她自己和朱利安一齐毁灭。当她的意志力量迫使懊悔平静下来时;羞怯的情绪和贞操的观念又使她感到十分痛苦。她丝毫没有预料到她现在这种可怕的处境。
    〃但是我必须和他谈话;〃她最后对自己说道;〃和情人谈话;是理所当然的事。〃于是为了完成任务;她把近几天来她对他所作的各项决定细语温存地说了出来;但她的温情多半表现在她所用的词句里;而不是表现在她的声调里。
    她作出了这样的决定:如果他能遵照她的指示;用园丁的梯子攀登到她的房里来;她将完全属于他。但是从来没有人把这种温柔的事;用她那样冷静文雅的声调讲出来。到现在为止;他们的幽会是冰冷的。这简直是叫人把爱情看成是可憎恶的东西。对一个不谨慎的年轻姑娘来说;这是多么严重的道德教训呵!为了获得这样的片刻;值得牺牲一个人整个的前途吗?
    在长时间的犹豫之后(肤浅的看法;也许认为这犹豫是憎恶的结果;一个女人对自己的责任感;即使在一种特别坚强的意志前面;也不是很容易就能屈服的);马蒂尔德终于做了他的可爱的情妇。
    事实上;这种狂欢带有一点勉强。他们是在摹仿恋爱;而不是真正地在恋爱。
    德。拉莫尔小姐认为她是在对她自己和她的情人完成一种义务。〃可怜的孩子;〃她暗想道;〃他表现出十足的勇敢;他应当享受幸福;否则便是我缺乏个性。〃她简直愿意用永恒的不幸去换取她此刻感觉到的残酷的需要。
    不管她怎样猛烈地克制自己;她还是完全履行了她的诺言。
    没有受到任何懊悔和任何谴责的干扰;就这样度过了一夜;对朱利安来说;这一夜与其说是幸福的;不如说是奇异的。和他在韦里埃最后的二十四小时相比;情况是多么不同呵!〃巴黎的这些漂亮的方式;竟然巧妙地破坏了一切;甚至破坏了爱情。〃朱利安暗想道;感到了极端的不公平。
    他站在一个大桃花心木柜子里反复思考;因为一听到隔壁德。拉莫尔夫人房里有了响声;他就躲进那柜子里去了。马蒂尔德跟随她的母亲去望弥撒;女仆们也离开了屋子;朱利安在她们回来继续干活之前就溜走了。
    他骑上马;缓步徐行;在默东的树林里寻找一个最僻静的处所歇了下来。他感到惊异多于欢乐。幸福不时来到他的心里;也就是象一个年轻少尉做了一件惊人的事之后;被司令一下子提升为上校所感到的那种幸福一样;他感到自己处于很高的地位。在昨晚高出于他之上的一切;现在和他并列;甚至在他之下了。当他渐渐地走远了;他的幸福也逐渐增加了。
    如果说在她的心里没有一点柔情的成分;那是因为不管这句话说出来多么令人奇怪;马蒂尔德对他的全部行为;是在完成一种责任。在那天晚上发生的一切事件中;马蒂尔德找到的不是小说里所描绘的那种完美的幸福;而是羞愧和不幸;除此以外;便没有什么她意想不到的东西了。
    〃我搞错了吗?难道我对他没有爱情吗?〃她暗想道。    
    
    第十七章 古 剑
    我现在要严肃起来。。。。。。是时候了;
    因为如今〃笑〃已被指为太认真;
    美德对罪恶的嘲笑也成为罪
    恶。(引诗原文为英语。)
    《唐璜》第十三章
    她没有来吃晚饭。晚上她到
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架