对此不可像耶弗他那样,别有用心地对待他那第一个祭献;
就他而言,他更应当说“我做错了”,
他在奉献时,做得更错;
你可以发现那位希腊人的大统帅也是同样不加斟酌,
因此,埃菲吉妮亚才哀哭她那美丽的面庞,
也使不分智愚的所有百姓都为她而哭啼,
因为他们闻听谈到要做这样的祭礼。
基督教徒啊,你们要更加稳重地行动:
你们切不可像羽毛岁风飘零,
也不可以为,任何水能把你们洗净。
你们拥有《新约》和《旧约》,
又有教会的牧者俩把你们引导:
对你们来说,这就足以使你们获得解脱。
倘若邪恶的贪婪向你们发出另一种喊叫,
你们就该作为人,而不可成为疯疯癫癫的绵羊
使你们当中的那个犹太人不致把你们耻笑!
你们切不可像离开母乳的羊羔那样行事,幼稚天真,又顽皮淘气,
随心所欲地与自己相斗不已!”
升入水星天
贝阿特丽切就是像我们写的这样宣讲;
随后,她又满怀渴望,
转向那片宇宙显得更为明亮的地方。
她沉默不语,容貌变得格外艳丽,
她令我那贪求的心智也保持静默,
尽管我那心智已提出新的问题;
犹如一支利箭早在弓弦静止之前,
就把标的射中,
我们就是这样迅速地飞驰到第二重。
在这里,我的贵妇人是如此容光焕发地观望我,
就仿佛沉浸在那重天的光辉里面,
这星球变得比过去更加晶莹灿烂。
如果说这星辰自身起了变化,并且露出笑颜,
那么,仅仅出于我那多变的本性,我对一切印象都很敏感,
我自身又会有怎样的改变!
犹如在一片平静而清澈的鱼塘,
鱼儿在把那外来之物追逐,
只要它们估计这是他们的食物,
我呀正是看见整整有一千多个光辉闪烁,
它们朝我们这边移来,从每个光辉中都可以闻听:
“瞧这便是必将增长我们的仁爱之心的人。”
正因为每个光辉都向我们迎面走来,
可以看出那形影充满欢快,
形影在那明亮耀眼的光芒之中,而把光芒又是从欢快中放射出来。
读者啊,请想一想:倘若这里开始谈论的那个问题
不继续进行下去,
你又怎能更多地感到那令人焦虑的空虚;
你靠你自己也必将看出:我是多么渴望从这些精灵中,
闻听他们的处境,
既然我的眼睛已把他们看清。
“哦,生来幸福的人,
恩泽赏赐与你,竟在抛弃生命之前,
就能把永恒胜利的一个个宝座看在眼中,
我们身上放射着普照整个苍穹的光芒;
因此,你若想弄清我们的情况,
你尽可随意提问,并可满足你的愿望。”
那些慈悲为怀的精灵中的一位,就这样对我言讲;
贝阿特丽切也说道:“说罢,放心地说罢,
你该相信他们,就像相信诸神一样。”
我清楚地看到,你是如何笼罩在自身的光辉里面,
而你又使这光辉里自双眼,
因为每逢你在微笑,它就烁烁闪闪;
但是,我不知你是谁,也不知你何以,
高贵的魂灵,被安排在这曾天体,
由于有其他光线,这曾天体就向世人把自身遮掩。
我把此话对那方才与我谈话的光芒说出;
这一来,它就变得更加晶莹明亮,
远远胜过它原来的模样。
正如太阳由于过度的光亮,
把它自身隐藏,
就像炽热消蚀了厚重水气的缓和力量;
那神圣的形象出与更加欢喜,也正是这样把我躲避,
把自身藏匿在它的光线里;
它就这样自我严密封闭,
以下一首诗歌吟诵的方式,回答我的问题。
第六首
朱斯蒂尼亚诺(1…33)
帝国的历史和作用(34…111)
罗米欧·迪·维拉诺瓦(112…142)
朱斯蒂尼亚诺
“在君士坦丁令那老鹰逆着天体流程飞转之后
——而那老鹰又本是追随那位夺走
拉维娜的古人顺应这个流程而遨游,
一百年、又是一百多年过去了,
上帝的神鸟就一直在欧洲那一端停留,
靠近那带山麓,它以前也正是从那里飞走;
在那神圣的羽翼庇荫下,
他在那里管理世界,从一道手转到另一道手,
就这样改朝换代,直到我的手把世界左右。
我曾是凯撒,如今则是朱斯蒂尼亚诺,
我根据我所感受的首要之爱的意旨,
从法律条文当中,把多余和无用之处剔除。
在我从事这项工作之前,
我曾相信,基督身上只有单性,没有更多,
我对这个信仰感到知足常乐;
但是,该手祝福的阿加皮托,
他曾是至高无上的牧者,
他用他他话语引导我把纯正的信仰获得。
我相信他的话语;而从对他的信仰中所获得的一切,
我如今看得如此清晰,正如你所看到的:
任何矛盾都是一面是伪,一面是真。
一旦我与教会一道迈开步伐,
上帝便降恩,满心欢喜地启示我从事那项崇高工作,
我也把自己全身心地奉献给它;
我把军队交给我的贝利萨尔率领,
上天的右手也助他屡建战功,
这迹象表明:我该停下手来,等待和平。
谈到这里,我针对那第一个问题
做了回答;但是,这回答的内容
又迫使我继续做一些补充,
为的是让你看出:究竟有多少理由,
采取反对这无上神圣的标志的行动,
不论是把它据为己有的人,还是与它势不两立的人。
帝国的历史和作用
你可以看出多少德政使它值得令人尊敬;
而从帕兰特死后使它继承王位时起,
它就开始声威大振。
你知道,它把它的栖息之所安置在阿尔巴,
达三百余年之久,直到最后,
三武士与三武士仍在为它争夺不休。
你知道,它在七代王朝统治下,
既给萨宾妇女带来危害,又给路克雷齐亚造成苦痛,
还把周边的邻国居民战胜。
你知道,它在才能卓著的罗马人带领下,
抵御过布雷诺,抵御过皮罗,
还抵御过其他君主与共和;
正因如此,托尔夸托和奎因齐奥——他曾被称为不加修饰的卷毛,
德齐和法比两家族的那些人,
才获得我全心全意使之流芳万古的声名。
它曾挫败阿拉伯人的傲气:
他们跟随汉尼拔越过了阿尔卑斯的巉岩山崖,
波河啊,你正是从那里一泻而下。
在它的麾下,西庇阿和庞培
虽则年少,却大获全胜;
而在你诞生的那座山丘上,它却备受苦痛。
接着,在那个时代邻近时:
整个苍天都指望,使世界变得与它一样晴朗,
凯撒遵从罗马的意志,把它夺持在手上。
它的那个业绩从瓦尔河一种扩展到莱茵河,
它看到了伊萨尔河与埃拉河,也看到了塞纳河,
看到了一切河谷,罗讷河把那里的水流汇集在一处。
在它离开拉维纳、飞越鲁比贡河之后,
它所做的事便是尽情翱翔,
舌尖与秃笔都无法把它跟上。
它指挥大军,转向西班牙,
随即又进军都拉斯,力挫法尔萨利亚,
以致使人在炎热的尼罗河畔闻听恶耗传下。
它又重见安坦德罗和西莫恩塔,
而它本是从那里飞出,在那里,赫克托尔也曾倒下;
后来,它又振动羽翼,为托洛密带来了恶煞。
从那里,它又电掣般地飞落在犹巴身上;
由此,它便掉转身躯,飞想你们的西方,
因为那里可以听到庞培的喇叭声响。
它伴随后继举旗者所做的那些事情,
布鲁图斯与卡修斯一起,正在地狱中为此而狂吠,
摩德纳和贝鲁加也曾为此而伤悲。
那不幸的克丽奥帕特拉还在为此嚎啕,
她在它前面奔逃,却为毒蛇所咬,
猝然而悲惨地玉殒香消。
它伴随此人一直驰骋到红海岸边;
伴随此人使世界呈现太平景象一片,
竟至使贾诺把他的殿堂紧闭关严。
但是,令我袒露的把个标记,
先前已做的和以后将做的那些事迹,
都是为处于它统治之下的尘世王国所完成的业绩,
这些事迹会在表面上变得微不足道,黯淡无光,
若以明亮的眼光和纯正的心情
来把它落入第三位凯撒之手后的所作所为注意观望;
因为那激励我的强烈正义,
在我所说的那人的手中,
竟使他享有为正义的愤慨报复的光荣。
谈到此处,你从我现在对你所作的补充中,定会感到惊奇:
它随后又追随蒂图斯,跑去
报复对旧日罪过所做的那个报复。
当隆哥巴尔迪人的牙齿
把圣教会咬住不放时,
查理大帝曾在它的羽翼下,救援教会,奏凯回师。
今后你可以判断那一帮人,
我曾在上面指责他们的错误,
而这些错误正是造成你们众人痛苦的祸根。
一方是用黄色百合花与公众的标记相对抗,
另一方则把这标记据为己有,为党派服务,
以致很难看出谁犯下更大的错误。
吉伯林派尽可放手去干,但他们该在另一个旗号下去把诡计施展;
因为以恶劣的方式追随那个旗号的人,
总是要把他自己与正义离分;
这位心的查理切不可以为能与他的贵尔弗派一起,
把它打倒,但却是该畏惧那双鹰爪,
因为这鹰爪曾拔掉更凶猛的雄狮的毛。
过去,儿子们曾多次
为父亲的罪过而哭泣,
他却不可以为上帝会用他的百合花来改换军旗!
罗米欧·迪·维拉诺瓦
这小小的星辰有一些善良的精灵来点缀,
他们生前曾力图进取,
以求随之而来的是声名和荣誉:
既然这些欲望是立足凡界,
这就使他们走上歧途,那真爱的光辉
也就必然不会强烈地朝上照耀。
但是,我们享有的那部分欢欣,
正在于使我们所得赏赐要与功德相应,
因为我们看不出那赏赐有大小之分。
因此,强烈的正义充分缓和我们胸中的感情,
以致它永不会扭曲,
使任何不公正之感产生。
不同的声音构成美妙的音调;
同样,在我们的生活中,
不同的等级也使这些旋转的天体之间发出美妙的谐音。
在现在这颗宝石中,
放射着罗米欧的光芒,
他那伟大美好的业绩却得到恶劣的报偿。
但是,那些曾反对过他的普罗旺斯人,
却不曾笑口常开;因此,
凡把他人的善行当作伤害其自身的人,都走错了路径。
拉蒙多·贝林基耶雷有四个女儿,
每位千金都做了王后,
而这都要归功于卑微而居无定所的人——罗米欧。
随后却恶语相伤,
向这个正直的人要求算帐,
而此人曾把七加五交给他们,作为十的增长。
他随即离开那里,年老力衰,一贫如洗;
倘若世人知道他有怎样的心肠,
尽管他点点滴滴乞讨,苦度时光,
现在也会对他大为称道,将来还会对他加倍赞扬。”
第七首
但丁的疑问(1…24)
化为肉身和基督受难(25…120)
结 论(121…148)
但丁的疑问
“和散那,众军的神圣上帝,
你以为那灿烂的光芒高高普照着
这些天界的幸福之火!”
我觉得,那个灵魂就是这样讴歌,
以便随着他的歌声旋转舞蹈,
有两束光辉在他身上相映聚合:
这个灵魂和其他灵魂各自翩翩起舞,
几乎像是点点火星跳跃飞速,
他们越跳越远,顿时在我的眼前形迹全无。
我满腹疑问,我在内心里说道,“跟她说罢,跟她说罢!”:
我所说的“跟她说”是指说给我的那位贵妇人听,
她能用她那甘甜的水滴,把我的干渴消除干净;
但是,那种崇高的心情把我