70
皮球呵也只有唯命是从,一任那打球者到处抛弄;就是“他”把你抛到地来,一切的原由只有他懂——他懂!
71
指动字成,字成指动;任你如何至诚,如何机智,难叫他收回成命消去半行,任你眼泪流完也难洗掉—字。
72
人称说天宇是个复盆,我们匍匐着在此生死,莫用举手去求他哀怜——他之不能动移犹如我你。
73
最初的泥丸捏成了最终的人形,最后的收成便是那最初的种子:天地开辟时的老文章写就了天地掩闭时的字句。
74
昨日已准备就今日的发狂;明日的沉默,凯旋,失望:饮罢!你不知何处来,何故来;饮罢!你不知何故往,何处往。
75
我且告你——自从初出世时,他们把“帕尔温”与“牟虚他犁”,①越过“天驹”②的炎肩,投入了我们尘与魂的定运里。
【译注】① “帕尔温”与“牟虚他犁”(Parwin and Mushtari):前者为昴宿(Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命运之吉凶。上举二星均在黄道上。
76
葡萄生了根:将要盘络着我的存在——让他“德尔威邪”①嘲笑吧;从我这贱矿之中铸成一个钥匙,可把他在外咆哮的门儿打开。
【译注】①“德尔威邪”(Dervish):回教之托钵僧。
77
我知道:无论是燃烧于情或者是激怒灼焚我身,在这茅店内能捉得一闪“真光”,比在寺院中出家的优胜。
78
什么话哟!从没感觉的“无”中激发出一种有意识的“有”,①咒诅这禁断了的欢乐为枷,若是破了戒时,便要受罪不宥!
【译注】① 有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。
79
什么话哟!造物借烂鉄于人,归还借债时要人偿以纯金——这是几时定下的合同?——啊,这种交易是太不公平!
80
啊,你①呀,你做些陷阱蹄筌阻塞着我徘徊的路径,你不是四处散布魔障,待我陷落后又加上我以罪名!
【译注】① “你”即指上帝。此首和下首都是诅咒上帝之词。
81
啊,你呀,你用劣土造人,在乐园中你也造出恶蛇;人的面目为一切的罪恶所污——你请容赦人——你也受人容赦!
82
饿瘦了的“拉麻桑”①在黄昏的衣被中爬去,我又独立在陶人小屋中,环绕着一些土盂。
【译注】① “拉麻桑”(Ramazan):回教之九月。此月凡信徒皆清斋断食。此句言九月已去之意。自此首以下关于土瓶数首,在第一版中别为一组,名“Kuza Nama”。陶人制器的喻言,外国文字中多见,请参看《新约》“罗马人书”第九章第二十一节。
83
种种品类规模的形状,大大小小都站在地面,壁旁;有的是唠叨多言;有的疑在倾听,但总一言不讲。
84
其中一个道——“真的不是徒劳!我的体质是从泥土塑成,到头又要被他毁掉,践成泥土,复归无形。”
85
第二一个道——“不会有顽皮的儿童肯打破他欢饮过的器皿:他亲手做出了我们的,不会在日后发怒之中破损。”
86
沉默了一瞬之后,几个外形更怪的发言;“世人都在嘲笑我苦窳歪斜:哼!难道是陶师的手儿颤也?”
87
随后有雄辩的一个小瓶——怕是“稣非”①之流——奋励一声——“陶器与陶师何殊——我且问你,究竟谁是陶师,谁是陶器?”
【译注】①“稣非”(Sufi):波斯学派之一,主张泛神主义。此章讽刺最明显。
88
又有—个道,“汝等在胡言妄语:赫赫我主会把汝等投入地狱,他边做边打破不幸的土瓶——静!他是好人,一切都无可非议。”①
【译注】① 此首讽刺宗教家。
89
一个默默地道,“不论是谁做谁买,我的土质在长久的忘却之中已经干坏。我只求把亲热的酒浆装满一身,我想我可以渐渐地苏活转来。”
90
土瓶们挨次地在倾谈时候,翘望着一钩新月窥入窗头:他们便互相拐着手儿说道:担脚的肩饰①响了!朋友!朋友!
【译注】① 此首初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(Shoulder Knot)究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。初稿意译为“扁担”,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。
91
啊,我生将谢,请为我准备酒浆,生命死后,请洗涤我的皮囊,请把我埋葬在落叶之下,间有游人来往的花园边上。
92
我的死灰也要迸出葡萄,卷须在空气之中高标,信仰真理之人路过我时,无意之间却要被它缠绕。
93
诚哉,我爱了这么久的偶象们把我的品行坏了:把我的光荣溺在个浅杯之中,把我的名闻换首歌儿卖了。
94
诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——但当我立誓时我是清醒耶非?渐渐地渐渐地阳春又来了,蔷薇在我手中时一线的悔心又溃。
95
酒呀,你便是我的叛徒,屡次把我“荣名的衣裳”剥去——剥去吧,我不解卖酒之家,何故要换取这半价的敝屣。①
【译注】① 末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。
96
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!甘芳的青年时代的简篇要掩闭!花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,谁知他飞自何来,又将飞向何去!
97
但只愿那“有流泉的荒漠”即使暧昧,也请显现一时!衰弱了的行人可以跳往泉边,犹如被践踏的草儿从原中跳起。
98
但只愿有有翼的天使及早飞来停止这尚未完篇的“命运书稿”,使那严肃的“记书人”另写一回,不然啊,就请他全盘涂掉。
99
啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,怕你我不会把它捣成粉碎——我们从新又照着心愿抟拟!
100
方升的皓月又来窥人了——月哟,你此后仍将时盈时耗;你此后又来这花园寻人时,在我们之中怕有人你难寻到!
101
啊,“酾客”哟!当你象那月儿在星罗草上的群客之中来往,你酾到了我坐过的这个坐场——你请为我呀,祭奠一觞!
【《鲁拜集》,人民文学出版社1958年12月初版,1978年5月第3次印,定价0。29元】
《鲁拜集》第12首 Robajo XII 汉译赏析
????? 2。于贞志译????? 轻荫如盖耽华章,美酒干酪溢流芳。 ????? 为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。
????? 3。????? 辜正坤译????? 一卷诗伴酒一壶,面包一块树为庐。????? 荒原听汝歌清曲,便是天堂下凡图。
????? 4。????? green译????? 箪食卮酒又何妨?爱向林下咏诗章。????? 但得清歌常相伴,荒野处处是天堂。
????? 5。蔡天新(?)译????? 树荫下,持一卷诗篇;????? 一壶酒,和面包一篮;????? 还有你,在荒野中伴我吟唱;????? 这荒野就是人间乐园。
????? 6????? 译者不详????? “树荫下,持一卷诗篇????? 一壶酒,和面包一篮????? 还有你,在荒野中伴我吟唱????? 这荒野就是人间乐园。”
????? 7。????? 黄杲炘译
????? 开花结果的树枝下,一卷诗抄,????? 一大杯葡萄美酒,加一个面包——????? 你也在我身旁,在荒野中歌唱——????? 啊!荒野中,有这个天堂够美好!
????? 8????? 台湾网页上找到的
????? 一簞疏食一壺潱痪碓姇鴺湎聸觯
阿儂為卿歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
醒来罢!太阳从夜的莽原头已经驱散了亿万颗星斗,黑夜逃离了天庭;看阳光的金箭高射上莎丹的角楼。(这里用的译文都用孙敏棠先生的。)
绿树的浓荫下放一卷诗章,一壶美酒,和一点食粮——有你在这荒原上傍我唱歌——啊,此时荒原便是天堂。
说蔷薇每早开千万朵美,但那儿能留得住昨日的蔷薇?
这开给我们蔷薇的初夏月,将带走蒋牟西和凯科白敌。
有些人好安排今天的想望有些爱翘待明日的天堂,摩伊森从黑暗的钟楼上喊道:“痴人啊!你两处都寻不着报偿。”
朋友,你要追究这秘密,便快些!你不惜时光是珍贵的!真假的分歧不过是一丝发,人生还依靠什么呢?我问你。
不知为什么,也不知从那里,像悠悠的流水流入了人门;又离开了,也不知到那儿去,像无主的清风吹拂过荒原。
这扇门我找不到一把锁钥;这帘帷我永远没法子看过;暂时谈一阵子我和你,但是转眼间又听不见了你和我。
我年青时也好热心去访拜贤圣和宏儒,一回又一回听他们的伟论;但我从那座门进去,总还从那座门出来。
或许再不会有人神的辨弄,明朝的忧虑都交付与东风。
虽说那规绳能辨明“非”与“是”,拿逻辑给“上”与“下”划定个区分,但一切该深究的一切里,我想只有酒才值得追究到最深。
啊拿美酒温润我将逝的余生,再洗涤这生命完结后的尸体,葬我在蓊郁的绿荫遮绕中,常常有游人来往的花园里。
但愿这荒沙上真能够显现那不朦胧一闪光的流泉,教疲困的旅行人喜欢得跳起,像田间跳起被践踏的草尖。
但愿有带翅的仙人早飞来按住这未展开的运命之书稿,好教严肃的记录者再重写一回,或是全篇一笔给涂掉!
生活的环轮,在崎岖光滑的路上都不停留:既然它终是前进,还是选令人高兴的旋转好。”
你知道,朋友,为行两次婚礼,我家中摆了场狂乐的筵席;我休了衰老又不生育的理智娶了葡萄的小姐作了新妻。
饮罢!你不知因何故从何而来;饮罢!你不知向何处因何而往。
来,满上一杯,就着春天的骄阳,
抛掉你悔恨的冬裳。
时间这鸟儿不会飞得太远,
而它啊已开始展翅飞翔。
来呀,请来浮此一觞,
在春阳之中脱去忏悔的冬裳:
“时鸟”是飞不多时的——
鸟已在振翮翱翔。
快斟满此杯,把你后悔的冬衣
扔进春之火中烧毁:
时光之鸟飞的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飞。
生命的酒在一滴滴地流淌,
生命之树的叶子正一片一片凋落飞纷。
哦,对地狱的恐惧,对天堂的希望!
至少一件事还是真的——此生正在飞翔,
只有这件事是真的,其他都是说谎;
曾经开放过的花儿已永远凋亡。
胡適譯文:「 要是天公換了卿和我, 該把這糊塗世界一齊都打破, 再磨再煉再眨停『靡乐阄业陌才牛“咽澜缰匦略爝^。
愛啊!假如你我能勾著這呱裰反, 一把抓住了這整個兒「塞塵」的世界, 我們還不趁機會把他完全搗爛 -- 再來按我們的心願,改造他一個痛快。 要是我能同你, 愛呵,秘密的, 和造化小兒定計; 抓住這苦惱的宇宙安排, 一把搦得粉碎! 可能依咱倆的舖排, 重造得更稱我們的心意! 擕卿與我共天郑C呖皯z俱攝收。 倘可毀之重範鑄, 此心方遂恨方休。 茫茫此下土, 悽悽實可悲, 若共天與爾, 執之碎如糜, 且順心所愜, 再摹心所期。 若能像亞茲丹神瘢祚罚∥冶惆堰@層天,從中拿掉。 並重新另造一個天空, 使自由的心兒,快樂如願。 如若能像天神一樣住在蒼天, 我就把這蒼天一舉掀翻, 再鑄乾坤,重造天宇, 讓正直人都稱心如