《福尔摩斯_新探案》

下载本书

添加书签

福尔摩斯_新探案- 第11节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  〃福尔摩斯先生,只要你证实这个,我一辈子都感激你。〃

  〃我是要证实,但这么做我将在另一方面使你伤心。〃

  〃只要你洗清我妻子,别的我都不在乎。世界上一切别的

都是次要的。〃

  〃那就让我把我在家里形成的推理假设告诉你。吸血鬼的

说法在我看来是荒诞不经的。这种事在英国犯罪史中没有发

生过。而你的观察是正确的。你看见女主人在婴儿床边站起

来,嘴唇上都是血。〃

  〃我看见过。〃

  〃但你难道没有想到过,吸吮淌血的伤口除了吸血之外还

有别的用处吗?在英国历史上不是有过一位女王用嘴吸吮伤

口里的毒吗?〃

  〃毒!〃

  〃一个南美家族。在我亲眼看见你墙上挂的这些武器之

前,我已本能地感到它们的存在了。也可能是别的毒,但我首

先想到的是南美毒箭。当我看见了那架小鸟弓旁边的空箭匣

时,我一点不觉得奇怪,这正是我期待着看到的东西。如果婴

儿被这种蘸了马钱子的毒箭扎伤,要是不立即把毒吸吮出来

是会致命的。

  〃还有那条狗!如果一个人决心使用毒药,他不是要先试

试以求万无一失吗?本来我倒没有预见到这条狗,但是至少一

见之下我就明白了,而这条狗的情况完全符合我的推理。

  〃这回你清楚了吧?你妻子在害怕这种伤害。她亲眼看见

它发生了,她救了婴儿的生命,但她却避免告诉你真情实况,

因为她知道你是多么爱你那个儿子,她怕伤你的心。〃

  〃原来是杰克!〃

  〃刚才你抚弄婴儿的时候我观察了杰克。他的脸清楚地映

在了窗子的玻璃上,因为外面有百叶窗做底衬。在他脸上我看

到了如此强烈的妒嫉和冷酷的仇恨心理,那是很少见的。〃

  〃我的杰克!〃

  〃你必须面对现实,弗格森先生。这是特别痛苦的,正因为

它是出于被歪曲了的爱,一种夸张的病态的对你的爱,还可能

有对他死去的母亲的爱,正是这种爱构成了他行动的动机。他

的整个心灵充满了对这个婴儿的恨,婴儿的健美恰恰衬出了

他的残疾和缺陷。〃

  〃我的天!这不可能!〃

  〃太太,我说得对吗?〃

    女主人正在哭泣,头埋在枕头里。这时她抬起头来望着她

丈夫。

  〃当时我怎么能对你讲呢,鲍勃?我能感受到你可能受到

的精神打击。我不如等待,等着由别人来对你讲。当这位先生

的条子上说他全知道的时候,我真高兴哟,他仿佛有神奇的力

量呢。〃

  〃我看远航一年对小杰克来说是有益健康的,这是我的处

方,〃福尔摩斯说。他站了起来。〃只有一件事还不清楚。太太。

我们可以理解你为什么打杰克。母亲的容忍也不能是无限度

的。但是这两天你怎么敢离开婴儿呢?〃

  〃我跟梅森太太说实话了,她全明白。〃

  〃原来如此,我猜也是这样。〃

    这时弗格森已经站到床前,伸着颤抖的两手,岂不成声

了。

  〃现在,我想,是咱们下场的时刻了,华生,〃福尔摩斯在我

耳边这样轻声说道。〃你搀着忠实的多罗雷思的那只手,我搀

这只。好了,〃关上门之后他又说,“让他们俩自己解决其余的

问题吧。〃

    关于这个案子,我只有一句话要补充了,那就是福尔摩斯

给本篇开头的那封来函的回信,全文如下:

                       
贝克街 十一月二十一日

               
有关吸血鬼事由

径启者:

    接十九日来函后我已调查了贵店顾客——敏兴大街,

弗格森·米尔黑德茶业经销公司的罗伯特·弗格森所提的

案件,结果圆满。因承贵店介绍,特此致谢。

                       
歇洛克·福尔摩斯谨启










福尔摩斯探案——新探案

王冠宝石案

    华生医生很高兴又回到了贝克街二层的这间杂乱无章的

房间,许多有名的冒险都是从这里开始的。他环顾室内,墙上

贴着科学图表,屋里摆着被强酸烧坏的药品架子,屋角里立着

小提琴盒子,煤斗里依然放着烟斗和烟草。最后他的眼光落到

毕利的含笑而有神的脸上。这是一个小听差,年纪虽轻却很聪

明懂事,有他在身边,可以抵消一点这位著名侦探的阴郁身影

所造成的孤独寡合之感。

  〃一切都是老样子,毕利。你也没变。他也是老样子吧?〃

    毕利有点担心地瞧了瞧那关着的卧室门。

  〃我想他大概是上床睡着了,〃毕利说。

    当时正是一个明媚夏日的下午起点钟。但是华生已经十

分熟悉他朋友的不规律生活,不会感到现在睡觉有什么奇怪。

  〃就是说,目前正在办一件案子喽?〃

  〃是的,先生。他现在十分紧张。我很担心他的健康状况。

他越来越苍白消瘦,还吃不下饭。赫德森太太总是问他:‘福尔

摩斯先生,您几点钟用饭?'而他总是说:‘后天气点半。'您是

知道他专心办案的时候是怎么过日子的。〃

  〃是的,毕利,我很清楚。〃

  〃目前他正在盯着个什么人。昨天他化装成一个找工作的

工人,今天他成了一个老太太。差点儿把我也骗了,可我现在

应该算是熟悉他的习惯了。〃毕利一边笑着一边用手指了指立

在沙发上的一把很皱的阳伞。〃这是老太婆的道具之一。〃

  〃这都是干什么呢?〃

    毕利放低了声音,仿佛谈论国家大事似的。〃跟您说倒没

关系,但不能外传。就是办那个王冠宝石的案子。〃

  〃什么——就是那桩十万英镑的盗窃案吗?〃

  〃是的,先生。他们决心要找回宝石。嘿,那天首相和内务

大臣亲自来了,就坐在那个沙发上。福尔摩斯先生对他们态度

挺好,他没说几句话就使他们放心了,他答应一定尽全力去

办。然而那个坎特米尔勋爵——〃

  〃噢,他呀!〃

  〃正是他,先生。您明白那是怎么回事儿。要让我说的话,

他是一具活僵尸。我可以跟首相谈得来,我也不讨厌内务大

臣,他是一个有礼貌、好说话的人。但是我可受不了这位勋爵

大人。福尔摩斯也受不了他。您瞧,他根本不相信福尔摩斯先

生,根本反对请他办案。他反倒巴不得他办案失败。〃

  〃福尔摩斯先生知道这个吗?〃

  〃福尔摩斯先生当然什么都知道。〃

  〃那就让咱们希望他办案成功,让坎特米尔勋爵见鬼去

吧。嘿,毕利,窗子前边那个帘子是干什么的?〃

  〃三天以前福尔摩斯先生让挂上的,那背后有一个好玩的

东西。〃

    毕利走过去把遮在凸肚窗的凹处的帘子一拉。

    华生医生不觉惊叹地叫了一声。那是他朋友的蜡像,穿着

睡衣什么的,一应俱全,脸起向窗子,微微下垂,仿佛在读一本

书,身体深深地坐在安乐椅里。毕利把头摘下来举在空中。

  〃我们把头摆成各种不同角度,为的是更象真人。要不是

放着窗帘,我是不敢摸它的。打开窗帘,马路对过也可以看得

见它。〃

  〃以前有一次我和福尔摩斯也使用过蜡人。〃

  〃那时候我还没来呢,〃毕利说。他随手拉开帘子朝街上张

望着。〃有人在那边监视着我们。我现在就看得见那边窗口有

一个家伙。您过来瞧瞧。〃

    华生刚迈了一步,突然卧室的门开了,露出福尔摩斯的瘦

高身材,他面色苍白而紧张,但步伐和体态象往常一样地矫

健。他一个箭步跳到窗口,立刻把窗帘拉上了。

  〃不要再动了,毕利,〃他说道。〃刚才你有生命危险,而我

目前还用得着你。华生,很高兴又在老地方见到你了。你来的

正是时候,关键时刻。〃

  〃我猜也是这样。〃

  〃毕利,你可以走开了。这孩子是个问题。能有多少道理

证明我让他冒危险是说得通的呢?〃

  〃什么危险,福尔摩斯?〃

  〃暴死的危险。我估计今晚会有事。〃

  〃什么事?〃

  〃被暗杀,华生。〃

  〃别开玩笑了,福尔摩斯!〃

  〃连我的有限的幽默感也不致开这样的玩笑。但是不管怎

么说,眼前还是先娱乐一下吧,对不对?允许我喝酒吗?煤气

炉和雪茄都在老地方。依我看你还是坐你原来的安乐椅吧。你

大概还不会讨厌我的烟斗和我的糟糕烟草吧?最近它们代替

了我的三餐。〃

  〃为什么不吃饭呢?〃

  〃因为饥饿可以改善人体的机能。做为一个医生你当然会

承认,消化过程得到的供血量等于脑力所损失的供血量。而我

就只是头脑,华生。除此以外我的身体只是一个附件儿。所以,

我首先应该考虑脑的需要。〃

  〃不过,这个危险到底是怎么回事?〃

  〃对了,趁着还没出事的时候,你把凶手的姓名地址记在

脑子里说不定也有好处。你可以把它交给苏格兰场,连同我的

问候和临终祝福。名字是西尔维亚斯——内格雷托·西尔维

亚斯伯爵。写下来,伙计,写下来!莫尔赛花园街136号。记

下了吗?〃

    华生那忠厚的脸急得都发颤了。他很明白福尔摩斯冒的

危险是多么大,也很知道他刚才说的话与其说是夸张不如说

是缩小。华生一向是个行动家,这时他当机立断。

  〃算我一个,福尔摩斯。我这两天没什么事做。〃

  〃我说华生,你的人格可没见长进,还又添了说谎的毛病。

你明明是一个忙不过来的医生,每个小时都有人来看病的。〃

  〃那都不是什么要紧的症候。你为什么不叫人逮捕这个家

伙呢?〃

  〃我确实可以这么做。这也正是使他焦躁的缘故。〃

  〃那你为什么不下手呢?〃

  〃因为我还不知道宝石藏在什么地方。〃

  〃对了!毕利跟我说过——是王冠宝石。〃

  〃不错,就是那颗硕大的发黄光的蓝宝石。我已经撒下网

了,也逮住鱼了,就是没拿到宝石,那样抓其他们来又有什么

用呢?当然可以为社会除一害。但这不是我的目的。我要的

是宝石。〃

  〃这个西尔维亚斯伯爵是你的鱼之一吗?〃

  “不错,而且是鲨鱼。他是咬人的。另一个是塞姆·莫尔

顿,搞拳击的。塞姆倒是一个不坏的家伙,可惜被伯爵利用了。

塞姆不是鲨鱼。他是一条大个的长着大头的傻鮈鱼。不过他

也同样在我的网里扑腾呢。〃

  〃这个西尔维亚斯在什么地方呢?〃

  〃今天一上午我都是在他身边。你以前也看见过我化装成

老太婆,华生。但今天最逼真。有一次他还真替我拾起了我的

阳伞。'对不起,夫人,'他说。他有一半意大利血统,在他高兴

的时候很有一点南方的礼貌风度,但不对劲儿的时候是个魔

鬼的化身。人生真是无奇不有,华生。〃

  〃人生也可以变成悲剧。〃

  〃是的,也许可能。后来我一直跟着他到了米诺里斯的老

斯特劳本齐商店。这个店
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架