《大艺术家》

下载本书

添加书签

大艺术家- 第1362节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
超高水准,这都赢得了大量的赞誉。

    “香水”在美国全面公映之后,专业评论界顿时就热闹了起来。

    延续了之前戛纳电影节、多伦多电影节的毁誉参半两极评论,“香水”在北美市场遭遇到的评论依旧没有太大的变化。

    好评的媒体有一大堆,而且对于电影的推崇都达到了一个巅峰。

    “好莱坞记者报”认为,“在所有方面都十分聪明,而且拥有贯穿全片的精湛演技和极其出『色』的技术表现。埃文对于男主角的塑造,堪称完美,他将是影帝最有利的争夺者。”

    “滚石”的评论说到,“埃文…贝尔的表演功力堪称完美,电影中角『色』的每一个细微变化都是如此酣畅淋漓,他将原著小说那种致命却又美好的特『色』完整地呈现了出来,让人惊叹。”

    权威专业电影杂志“村之声”也给出了好评,“完美。埃文…贝尔收放自如的掌控力精准地表现在了角『色』和整部电影之中,将观众的情绪轻而易举地调动起来,然后完美地制造出来自灵魂上的战栗感。”

    “今日美国”则稍微收敛一些,评论就指出,“影片为了以客观立场讲述这个故事,反而让镜头变得太过冷血,那种隐藏在绚丽『色』彩之下的冰冷感让人不寒而栗。这是一次十分大胆的尝试,挑战着人们的道德底线。但即使如此,埃文的尝试还是让人惊叹!”

    在另一方面,负面评论的媒体也不在少数,这一次“首映”的同盟着实不少。

    “后视镜”认为,“本片对于画面和旁白的重视超出预期,这使得电影有些头重脚轻的感觉,再加上影片华丽到犀利的风格,让人无法融入其中,道德感的排斥始终让观众游离在影片之外。电影的主题发人深省,但很遗憾,埃文…贝尔没有将‘神秘肌肤’、‘阳光小美女’的感动再次展现出来,。”

    “芝加哥太阳报”的评论更为犀利一些,“埃文太过在意整个心理的转变,以及整个社会背景之下的深藏寓意,反而使得整部电影变得晦涩难懂,哲理『性』太重。这是一个巨大的失误,埃文在度的把握上失去了之前的水准。”

    同样犀利的还有“纽约邮报”,“影片的缓慢开头本来还可以原谅,如果不是因为它缓慢的发展和缓慢的结局的话。这完全成为一个又长又臭的睡前故事,更糟糕的是,观众根本没有听完的**。”

    另外,“综艺”也表示,“游离于道德层面之外的冰冷感,让人不寒而栗。电影主题本身的冷血使得整部作品散发出一种拒人于千里之外的排斥感。”

    一如之前所预料,整个评论呈现出了两极分化,中庸之道的评论悄然消失,这也使得“香水”在观众之中的反响延续了之前的态势:喜欢的推崇备至,讨厌的排斥非常。在这种争议声中,“香水”在票房方面的表现也开始了让人担忧的征程。

    一万二的更新送上,求月票支持,求订阅支持,求推荐支持!(未完待续。如果您喜欢这部作品,欢迎您来投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。)rq!!!

章节目录 1459 法语优势

    今天第一更,求推荐,求订阅!

    “香水”在北美上映之后,除了之前在戛纳、多伦多已经写过评论的媒体之外,一共有十九家媒体撰写了评论,累积起来使得“香水”的专业评论总数达到了惊人的五十七家。

    在这五十七家的评论之中,二十九家媒体给予好评,其中满分达到了十四家的惊人数字;二十八家媒体给予差评,给出零分这样极端分数的媒体也达到了十一家。如此局面实在是对比太过强烈,最终“香水”在媒体综合评分满分一百分中,颤颤巍巍地来到了七十二分,这实在是一个让人意外的结果。

    七十二分,从这个数字就可以看出,其实总体来1459 法语优势说,给予好评的媒体还是占据上风,因为好评的分数比较好,差评的分数也没有太离谱,使得综合分数才能超过七十分。这也再次证明了,所谓的争议,只是围绕道德标准展开而已,对于电影本身的质量,却是从来没有人表示质疑的。

    最重要的是,在这个七十二分的背后,还隐藏着一个重要信息。仔细翻阅一下包括“首映”在内的五十七家媒体评论,所有人都没有提到一点:关于埃文…贝尔的改编是否成功!当初斯坦利…库布里克可是亲口承认,“香水”就是一部不可能完成改编的作品,这也成为埃文…贝尔投入拍摄时最大的看点之一,所有人都希望看到埃文…贝尔制作出来的成品,究竟能否改编成功。但是现在“香水”公映了。对于这个话题,反而销声匿迹,没有任何的评论了。这实在是太过稀奇了。

    其实反过来说,那就是不管好评还是差评,这五十七家媒体都认可了一个事实:埃文…贝尔的改编是成功的!即使是原著小说作者帕特里克…聚斯金德都承认了这一点1459 法语优势。

    埃文…贝尔将“香水”小说之中的故事、角『色』。包括争议,都原汁原味地按照自己理解的方式呈现了出来,这也是“香水”电影承受着如此巨大争议的根本原因——原著小说本就是在争议之中诞生并且成就经典的作品。

    所以,所有评论都集中于电影在道德方面的争议,却忽略了“改编”这个重要的焦点,从这件事来说,埃文…贝尔已经取得了成功。

    严格说来,去翻阅那五十七篇评论。其实还是可以找到这样信息的,许多评论对于埃文…贝尔对气味世界的塑造都是认可的,对于主角心理转变的勾勒更是堪称神来之笔。威廉…伍德就在“娱乐周刊”的评论里感叹过,“埃文对于心理学研究的描写,精彩得让人目瞪口呆”。

    另外,“香水”在专业评论的待遇延续到观众身上,引发争议依旧。但是整体评论走势却在往高处走,烂番茄新鲜度居然突破了百分之八十,达到了惊人的百分之八十二。如果仔细阅读一下投票的评论,就可以发现,原著小说的忠实读者对于埃文…贝尔的改编都给出了至高的评价。其中满分更是出现了刷屏现象。

    虽然电影在道德标准之中来来回回,但是观众对于电影精彩程度的认可却显然超出了影评人们的预期。最重要的是,这是一部改编作品,改编成功就赢得了原著小说读者们的欢心了。

    在imdb的即时评分中,“香水”一度冲到了九分的高度,成功跻身imdb排行榜的前二十名,但很快就滑落了下来,最终在八分的位置停留了下来,这使得“香水”在争议之中前行,居然跻身到了imdb两百五十名的行列,在第两百四十八名上停留了下来。伴随着电影的上映,让所有人跌破眼镜的是,“香水”的排名居然在缓慢攀升中,这就说明了,之后看过电影之后为电影打分的观众们都给予了高分。

    撇开这一切的一切,关于“法语”这个关键点,媒体和观众给予的关注都出乎意料得低,似乎这根本就不是一个问题。

    对于这一点,“纽约时报”的尼尔…达西有专门写了一篇稿子进行分析,“‘香水’选择了法语来做对白,这对于票房的打击是毋庸置疑的,这对于观众的积极『性』是一大打击,美国市场的观众们已经习惯了走进电影院,看到英语对白的电影,而不需要盯着字幕,听着莫名其妙的外语来观赏电影。这种长期以来形成的习惯,对于‘香水’在票房上的成绩无疑是一个巨大的阻碍。看看影史上非英语电影在美国市场的表现就知道了。

    但是,‘香水’这部电影拥有其他非英语电影都所不具有的优势,那就是埃文…贝尔。埃文…贝尔在美国市场的号召力无疑是巨大的,甚至让人怀疑,即使他出演一部外星文的电影,都会有大批观众心甘情愿走进电影院去观赏一番。埃文…贝尔这个名字就和作品质量直接画上了等号,这使得观众们省去了站在看板前挑选电影的过程,这也使得观众们内心对于外语的排斥感在降低,甚至为了内心的好奇——埃文为什么会选择拍摄一部法语电影——而走进电影院。

    这一种号召力,是任何一部非英语电影都没有的。非英语电影之所以在美国市场不够强势,语言是首要因素,演员没有票房号召力也是重要原因。但现在,‘香水’显然可以避开这一点。除了埃文…贝尔,达斯汀…霍夫曼和艾伦…里克曼两位老戏骨的保证,足以让人们对电影充满信心。

    那么,埃文…贝尔又到底为了什么而坚持使用法语拍摄了这一部电影呢?答案只有一个:电影的质量。

    ‘香水’是一部德国小说,但讲述的却是法国发生的故事,所有的一切都发生在十八世纪的法国,在那时,法语才是法国境内最合适最高贵的语言,看着一群法国人说英语或者德语,这显然是与原著小说相悖的。相反,用法语将十八世纪的巴黎的原汁原味呈现出来,让电影散发着一种『迷』人的魅力。

    埃文…贝尔的这种坚持投『射』在电影里,就让人们清楚看到了法国大革。命之前巴黎歌舞升平、醉生梦死的繁华景象,那种隐藏在欢歌热舞之下的恶臭也越发鲜明起来。这对于整部电影主题的升华,是至关重要、不可或缺的一部分。

    在我看来,法语不应该是‘香水’的劣势,相反应该是这部电影最大的优势。因为它能够将巴黎的繁华、优雅、华贵淋漓尽致地衬托出来,从而将主角格雷诺耶身上背负的游离于世界之外的孤立感显示出来。埃文…贝尔花了如此大的笔墨将格雷诺耶塑造起来,如果格雷诺耶说的是英语,那么势必就是失败,而正是因为埃文…贝尔对于电影质量的如此追求,才使得电影在每一个细节都达到了完美。”

    尼尔…达西的评论在某种程度上,是可以代表影评人的看法。毕竟,任何一部电影选择使用什么语言,这都是与电影主题相对应的,这就好像“耶稣受难记”还使用了拉丁语、希伯来语、亚拉姆语进行拍摄是一个道理。“耶稣受难记”对于语言的坚持,虽然遭受到了严厉的批评,但却受到了观众的追捧,三亿七千万美元的票房实在是让人汗颜。不过“耶稣受难记”因为其投资是纯正美国血统的关系,所以一般在统计时都没有归纳到外语电影的行列之中。

    当然,正如“香水”这部电影本身引起的争议一般,对于使用法语这件事进行批判的媒体也有不少,显然对于埃文…贝尔如此装『逼』的行为很是不满。

    不过,无论评论如何说,法语对白这件事真正影响到的,还是观众,只要观众能够像对“耶稣受难记”一样买账,那么使用什么语言都不是问题。

    从烂番茄网和imdb的观众回馈来看,对于法语提出异议的观众比想象中少了许多,诸如“法语不如英语容易理解,影响了观影进程”的评论有一些,但不是主流;而表示赞同的大多都是原著忠实爱好者,“法语将原著小说里的世界完美呈现了出来,绝对堪称是神来一笔”,这样的赞誉在视线之内并不在少数。

    相反,针对“法语”这个问题的中立立场却是数不胜数,“能够契合主题才是最重要的,使用哪种语言不是重点”的言论占据了主流,从这里也可以看出观众的理『性』,毕竟语言本身是没有错的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架